zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 19:58
Sin, Риодана еще можно дополнить трактовкой Дэни. Ry-O - РиО.)) _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:12
Девочки, поздравляю всех с открытием темы.
И у меня несколько вопросов для уточнения : 1. Fae lorekeeper - хранитель знаний о эльфах??? 2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти??? 3. Aye - как переводить: "да" или "айе", поскольку в некоторых книгах встречается такой перевод??? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:22
Ну, с почином нас)).
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее. Sinner писал(а):
ЗЫ, по поводу Тене-разрушителей, может лучше Тене-взрыватели? Мне тоже больше теневзрыватели по душе. Только дефис там лишний (есть соединительная гласная). ПС. Sinner писал(а): Вариант разговорный и для шотландцев. Можно и попросту "ага" ))это у шотландцев в речи проскакивает? Предлагаю "айе" оставить... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:29
Muffy писал(а):
Он еще использовал слово "lass", которое я перевела как "девонька". В 4-ой книге мы переводили "девушка", вроде. Я "девушку" и написала. Muffy писал(а):
2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти??? Вспомнила. Это типа аналог карты из Монополии "Карта выхода из тюрьмы", здесь тюрьма заменена смертью, полагаю, рациональным было бы использовать описательный оборот в зависимости от контекста. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:35
Euphony писал(а):
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее. собиралась ведь порыться на этот счет в других книгах) Из головы вылетело) Euphony писал(а):
Sinner писал(а): Мне тоже больше теневзрыватели по душе. Только дефис там лишний (есть соединительная гласная).ЗЫ, по поводу Тене-разрушителей, может лучше Тене-взрыватели? угу, тогда заменим) Ни у кого возражений нет?) |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:42
|
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:45
Euphony писал(а):
Muffy писал(а): В 4-ой книге мы переводили "девушка", вроде. Я "девушку" и написала.Он еще использовал слово "lass", которое я перевела как "девонька". Лады, будет "девушкой" (не люблю, когда в серийных книгах проскальзывают разночтения ) Euphony писал(а):
Muffy писал(а): Вспомнила. Это типа аналог карты из Монополии "Карта выхода из тюрьмы", здесь тюрьма заменена смертью, полагаю, рациональным было бы использовать описательный оборот в зависимости от контекста.2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти??? Спасибо, за идею. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 20:55
всех с открытием темы!
Muffy писал(а):
inner писал(а):
это у шотландцев в речи проскакивает? Да, Кристиан говорил так, обращаясь к Мак. Он еще использовал слово "lass", которое я перевела как "девонька". "девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее Euphony писал(а):
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее. ага, вот это уже получше, а то любовница меня смущала, хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так? Concubinage is the state of a woman in an ongoing, usually matrimonially-oriented relationship with a man who cannot be married to her, often because of a difference in social status. Euphony писал(а):
Muffy писал(а):
2. get-out-of-death-free card - свободная карта избавления от смерти??? Вспомнила. Это типа аналог карты из Монополии "Карта выхода из тюрьмы", здесь тюрьма заменена смертью, полагаю, рациональным было бы использовать описательный оборот в зависимости от контекста. вот что нашла: как вариант: Карта Воскрешения \ Обмана Смерти ? хотя вариант Юфи мне нравится - главное смотреть контекст Это из колоды Таро? или она просто оборот в речи использует? Sinner писал(а):
Euphony писал(а):
Sinner писал(а): ЗЫ, по поводу Тене-разрушителей, может лучше Тене-взрыватели? Мне тоже больше теневзрыватели по душе. Только дефис там лишний (есть соединительная гласная). угу, тогда заменим) Ни у кого возражений нет?) у мну нет возражений _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 21:02
Mad Russian писал(а):
"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)). Наши беты, конечно, помучаются с тем, чтобы свести все как-то к одному целому... По себе помню)). Потому удачки им и терпения)). Mad Russian писал(а):
хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так? Ага, но и возлюбленная же еще не жена)). Mad Russian писал(а):
вот что нашла: Мне кажется, это уже какое-то... народное творчество что ли)). Mad Russian писал(а):
Это из колоды Таро? В Таро, если моя ненадежная память не подводит в очередной раз, такой карты, вроде, не имеется. Хотя я с таким вот оборотом уже встречалась в других книгах. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 21:09
Mad Russian писал(а):
как вариант: Карта Воскрешения \ Обмана Смерти ? хотя вариант Юфи мне нравится - главное смотреть контекст Это из колоды Таро? или она просто оборот в речи использует? Это оборот речи: It had killed Barrons. I had no doubt it would destroy Christian, and he didn’t have a get-out-of-death-free card. At least not that I knew of. But as had just become painful y apparent to me, I didn’t know much of anything, so maybe he had a whole deck of them Если использовать описание, то единственное, что пока мне приходит в голову: у него не было туза в рукаве, позволяющего ему избежать смерти. Но меня немного смущает стол, набитый ими (этими картами). Euphony писал(а):
В Таро, если моя ненадежная память не подводит в очередной раз, такой карты, вроде, не имеется. В Таро имеется карта Смерти, которая обозначает как конец чему-то, так и начало чего-то и т.п. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Euphony | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 21:14
Muffy писал(а):
Если использовать описание, то единственное, что пока мне приходит в голову: у него не было туза в рукаве, позволяющего ему избежать смерти. Но меня немного смущает стол, набитый ими (этими картами). Ну так и не надо дословно со столом поступать)). Напиши как-то вроде "... а может, у него этих тузов было полным-полно")). Muffy писал(а):
В Таро имеется карта Смерти Такую помню)). Но чтобы была именна та, которая обозначалась бы тем самым оборотом, точно не помню). Чуть не забыла! Sinner писал(а): Кажется, Айла она была...Isla O’Connor — Исла О'Коннор _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 21:40
|
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 21:42
Mad Russian писал(а):
Euphony писал(а):
Cин, помню, мы concubine переводили как "возлюбленная", слово ведь устаревшее. ага, вот это уже получше, а то любовница меня смущала, хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так? Concubinage is the state of a woman in an ongoing, usually matrimonially-oriented relationship with a man who cannot be married to her, often because of a difference in social status. Мэдди, до кучи: КОНКУБИНАТ КОНКУБИНАТ (лат. concubinatus, от con (cum) - вместе и cubo - лежу, сожительствую) - в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины (в отличие от полноценного брака) с намерением установить брачные отношения. Широко применялся после строгих законов Августа о браке (18 г. до н.э.). Несмотря на распространенность, К. не влек правовых последствий: женщина (concubina) не разделяла общественного положения сожителя, который наряду с К. мог состоять в браке, в то время как К. жены представлял собой измену (адюльтер). При принципате правовое понятие К. было распространено на все случаи, когда невозможно супружество (напр., из-за социального неравенства). Лишь христианские императоры формулируют К. как правовой институт, как некий брак второго сорта, но тем не менее строго моногамный; улучшается и правовое положение детей, рожденных в К. В Византии К. был отменен в IX, на Западе прекратился в XII в. В XIX-XX вв. К. был преступлением, известным ряду западных уголовных кодексов. Юридический словарь. 2000. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:03
Euphony писал(а):
Muffy писал(а):
Если использовать описание, то единственное, что пока мне приходит в голову: у него не было туза в рукаве, позволяющего ему избежать смерти. Но меня немного смущает стол, набитый ими (этими картами). Ну так и не надо дословно со столом поступать)). Напиши как-то вроде " тут не стол, девочки, имеется в виду колода карт Euphony писал(а):
Mad Russian писал(а):
"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)). Наши беты, конечно, помучаются с тем, чтобы свести все как-то к одному целому... По себе помню)). Потому удачки им и терпения)) о да, тут придется постараться. Но я все же за "чистоту" - чтобы этот самый говор передать, в слове "девушка" я его не вижу, имхо Euphony писал(а):
Mad Russian писал(а):
хотя вся суть тут именно в том, что она любовница, на которой он не может жениться, так? Ага, но и возлюбленная же еще не жена)). не могу не согласиться Muffy писал(а):
Euphony писал(а):
В Таро, если моя ненадежная память не подводит в очередной раз, такой карты, вроде, не имеется. В Таро имеется карта Смерти, которая обозначает как конец чему-то, так и начало чего-то и т.п. точняк есть такой аркан, тринацатый, кажись, и он означает "перерождение" или "начало нового пути", что, естесственно, означает полный копец пути старому Euphony писал(а):
Но чтобы была именна та, которая обозначалась бы тем самым оборотом, точно не помню). не-а, я тоже такой не помню, но спросила, чтобы уточнить, мало ли что ну все, я пошла вычитывать дальше _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Sunrise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2011 22:24
Цитата:
о да, тут придется постараться. Но я все же за "чистоту" - чтобы этот самый говор передать, в слове "девушка" я его не вижу, имхо я не переводчик, не знаю, можно ли мне вмешаться, но точно помню, что в пред. книгах переводилось как "девушка", так что если переводить по другому, будет не оч , т.к мы просто к другому привыкли с начала серии. И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое _________________ Hold me…Thrill me…Kiss me… Kill me…
Хочу править миром и печеньки |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 7:57
|
|||
|
[10850] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |