Дикий Запад, драма, триллер, любовный роман

Лиза Хендрикс "Бессмертный воин"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Spate Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.10.2008
Сообщения: 2919
Откуда: Сибирь
>07 Янв 2009 15:13

KattyK писал(а):
Elfni, спасибо.
Я согласна с твоим вариантом: Бранд, Иво и Хримфэкси. Только мой пост уже не исправишь Sad
Ну ничего, изменения будут здесь.


а может вариант Гримфэкси будет благозвучнее? Или даже оставить Римфэкси? а то "Хр" - не самое удачное сочетание звуков...
_________________
Спасибо neangel за мечтательное настроение )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Янв 2009 15:17

Девочки, голосуем: кто за 1)Гримфэкси, 2) Римфэкси 3) Хримфэкси
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>07 Янв 2009 15:33

KattyK писал(а):
Девочки, голосуем: кто за 1)Гримфэкси, 2) Римфэкси 3) Хримфэкси


Моё "нерусское" ухо хорошо воспринимает Хримфэкси - так, что я за вариант номер 3
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>07 Янв 2009 15:34

Первую букву, наверное, лучше не опускать, если придерживаться большего правдоподобия.

P.S. А по поводу благозвучия имени... На русский слух скандинавские названия одно большое бедствие: прочитать - прочтешь, а вот выговорить. Вот, например, про Одина:
Звался я Грим, звался я Ганглери, Херьян и Хьяльмбери, Текк и Триди Тунд и Уд, Хар и Хельблинди;
Санн, и Свипуль, и Саннгеталь тоже, Бильейг и Бальейг, Бёльверк и Фьёльнир, Хертейт и Хникар, Гримнир и Грим, Глапсвинн и Фьёльсвинн;
Сидхётт, Сидскегг, Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр, Атрид и Фарматюр...
Гримнир мне имя ... было, и Яльк..., Кьялар,...; Трор ..., Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир и Харбард.

Laughing
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>07 Янв 2009 15:40

Тогда Хримфэкси Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sonata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 18.10.2008
Сообщения: 1920
>07 Янв 2009 15:56

Мне тоже больше нравится Хримфэкси)))
_________________
Под этой черточкой, любят умничать)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>09 Янв 2009 20:47



Просто, для вдохновения: http://www.alnwickcastle.com/index.php - сцена действия романа. Оказывается, засок не только благополучно дожил до сегодняшних лет, но также является вторым по величине обитаемым замком Англии, после Виндзора. А еще в нем с 1964 года снято 9 фильмов. Самые, наверное, известные: "Робин Гуд" с К.Костнером, "Елизавета" с К.Бланшетт и два первых "Гарри Поттера" Laughing
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>10 Янв 2009 0:12

У меня опять проблемы с именами и названиями=(

1. lordling’s crotch - что это за штучка, в которой хранят иголки? банальная игольница?
2. Cйolsige - имя одного из старейших жителей?
3. jongleur - можно ли не переводить, а просто сделать сноску? А то в средние века это и жонглер, и певец, и на дуде игрец.
4. cupboard - как перевести? Вроде из него одежду доставали, но на деле-то (опять же, средневековье) это полка/сундучок/поставец для хранения еды и посуды (собственно "полка для чашек").
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>10 Янв 2009 8:57

Elfni писал(а):
У меня опять проблемы с именами и названиями=(

1. lordling’s crotch - что это за штучка, в которой хранят иголки? банальная игольница?
2. Cйolsige - имя одного из старейших жителей?
3. jongleur - можно ли не переводить, а просто сделать сноску? А то в средние века это и жонглер, и певец, и на дуде игрец.
4. cupboard - как перевести? Вроде из него одежду доставали, но на деле-то (опять же, средневековье) это полка/сундучок/поставец для хранения еды и посуды (собственно "полка для чашек").


1. мелкий (маловажный лорд); crotch - http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=crotch&l1=1&l2=2 - уйма значений, но игольницы я там не нашла; есть заклепка, которая поддерживает брюки.
2.http://www.meaning-of-baby-names.com/babynames/baby-names.php?search=Ceolsige&gender=male&origin=English
Сеольсиж -я считаю, что перевести надо на французский манер.
3. оставим jongleur со сноской.
4. вообще-то буфет, но. может в этом случае гардероб или сундук?
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>10 Янв 2009 11:33

Катти, спасибо! thank_you
Три пункта поправила, но вот с первым все равно тяжело.
Цитата:
Alaida joined them, and as she removed her needle from her littele lordling’s crotch and returned to the problem of the chevron on the altar cloth, Beate plopped down next to her with a basket of mending.


А так получается: Алейда присоединилась к ним и, вытащив иглу из маленькой lordling’s crotch, вернулась к зигзагообразному орнаменту на алтарном покрове, Беата плюхнулась возле нее с корзинкой штопки.
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>10 Янв 2009 11:45

Elfni, может быть, написать пояс - потому что crotch - это клин между верхней и нижней частью одежды. а lordling - может перевести как господский?
Больше вариантов нет. Может спросишь в трудностях перевода?
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

klio Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>10 Янв 2009 13:17

вариант еще фабула - это средневековое украшение типа броши
 

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>10 Янв 2009 15:32

KattyK, решила вчера начать понемногу переводить свою часть. Никак не могу к стилю автора привыкнуть. Придется "попотеть"
Elfni, сдается мне, что твой вариант с игольницей подходит по смыслу больше всего. Разве удобно носить иглу для вышивания в поясе или броши?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Spate Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.10.2008
Сообщения: 2919
Откуда: Сибирь
>10 Янв 2009 19:54

Ну, Хримфэкси, так Хримфэкси! Это же в конце концов конь, ему и положено всХРипыватьSmile))
Elfni, какой чудный замок.. ммм.. хочу туда... замки - это моя большая слабостьSmile))
_________________
Спасибо neangel за мечтательное настроение )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VikaNika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 396
>11 Янв 2009 11:02

klio писал(а):
вариант еще фабула - это средневековое украшение типа броши

Фибула, наверное, Вы имели ввиду, но это не подходит.

Девочки, там по смыслу действительно пояс, на котором висел мешочек, в котором хранились всякие нужные "мелочи". Я не помню, как называется эта вещь, но попробую поискать.


Ну вот, всё, что удалось пока найти:

КОСТЮМ РАННЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ (IX-XII века).
Р.В. Захаржевская


Цитата:
Одежда мужчин и женщин была однородной, различаясь по длине и украшениям. Бедра у тех и других охватывал пояс с прикрепленными к нему оружием, оберегами, гребнями и кошельками (с появлением денег).


Но, я помню, что у хозяйки замка на поясе ещё висели ключи.

И вот картинка:



То есть, в принципе, как Катти и предложила, этот lordling’s crotch можно обозвать "хозяйским поясом"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 7:31

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете смотреть списки предлагаемых в разделе "Где найти" книг по различным сюжетам на сводной странице алфавитного списка. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Жанна стала получать в Нераке письма; улыбка тронула ее губы, когда она узнала почерк их автора. Жанна никогда не верила в искренность... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Джон Пол Джонс — пират, адмирал и "отец военно-морского флота США"
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Хендрикс "Бессмертный воин" [5462] № ... Пред.  1 2 3 ... 43 44 45  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение