LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2009 19:07
действие перед ужином, но это не званое застолье, а обычный домашний перекус. Герой в этом coat ... |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2009 19:11
Тогда точно не фрак, он у них был для выхода. Может сюртук?
Coat - это ведь любая верхняя одежда у мужчин (словарь так дает) |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2009 19:26
ага, любая верхняя, а мой словарь еще и перечисляет эту верхнюю, приходится забивать в обратном порядке, чтобы методом исключения найти нужный вариант, и так уже перелопатила кучку сайтов по моде.
Сюртук, хочу сюртук, а то мозг уже кипит. Вот почему на всякой ерунде спотыкаешься, словно дите малое.... эх... |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2009 22:40
LiskaAliska писал(а):
как переводим вечерний coat - фрак? не пиджак же... Я нейтрально обозвала "вечерним одеянием". Можно "вечерний костюм"... Но по идее на выход носились только фраки... |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 7:31
» Немного об одежде того времени (1860 г)Немного об одежде того времени (1860 г - позднее викторианство)мужская одежда: В 40—50-е гг. в мужском костюме побеждает функциональность, целесообразность форм, утверждается мешковатый силуэт. Фрак становится парадной одеждой. В каждодневной одежде его заменяет сюртук, более удобная закрытая одежда с застежкой на пуговицы. В 60-х гг. сюртук заменяют пиджаком (в прошлом часть охотничьего костюма), который вместе с брюками и жилетом начинают делать из одной ткани. Еще раньше в верхней мужской одежде появляется пальто, короткое, прямого силуэта Цветовая гамма ограничивается темными (синим, коричневым, зеленым, черным цветами. Рисунок ткани — клетка, узкая полоска. В летнем ассортименте допускались серый, белый и кремовый цвета. tailcoat (пиджак) Victorian Formal Tailcoat (Фрак) Evening Tail Suit (фрак) Фрак (фр. fraque) — мужской парадный вечерний костюм особого покроя: короткий спереди с длинными узкими фалдами (полами) сзади. К фраку полагается завязанный бабочкой белый галстук (пикейный или шёлковый), туго накрахмаленная манишка, стоячий воротничок с загнутыми углами, белый пикейный жилет (шёлковый не считается хорошим тоном), чёрные лакированные туфли. На фрачной жилетке три пуговицы, которые всегда должны быть застёгнуты. В нагрудном кармане — белый носовой платок (если на груди не прикреплены ордена), запонки должны быть скромными. При себе следует иметь свежие белые перчатки. К фраку положены карманные часы на цепочке, наручные не полагаются. frock coat (сюртук) Victorian House Coat or Smoking Jacket (домашняя одежда) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 7:55
Victorian Cutaway Coat (Визитка)
А это из википедии: С середины XIX века обязательной частью гардероба светского человека и буржуа стала «визитка». Фрак стали надевать лишь в исключительных случаях. В качестве повседневной одежды стал использоваться прямой пиджак, который вместе с брюками и жилетом образовали пиджачный костюм, который мы сегодня называем классическим. Из головных уборов использовалась фетровая шляпа или «котелок» (заменившие цилиндр), а летом — соломенная шляпа (канотье). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LiskaAliska | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 14:00
аааааа совсем запутали!!!! пиджак тогда все-таки?.... Таня, скомандуй, плиз
ситуация - она вцепилась в его coat перед парадно-выходным ужином |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 14:14
LiskaAliska писал(а):
аааааа совсем запутали!!!! пиджак тогда все-таки?.... Таня, скомандуй, плиз
ситуация - она вцепилась в его coat перед парадно-выходным ужином В визитку (как в целом - то бишь весь костюм)вцепилась она -)))) или в пиджак (если конкретнее) смотри что в текст лучше вписывается. Можно сюртук(frock coat), его ещё носили. tailcoat - фрак. фрак от визитки отличается "хвостом" сзади и пуговицами. У фрака их 3 и они обязательно должны застёгиваться. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 15:48
Как оформлять прямую речь: с кавычками (как в тексте) или с тире(более привычную)? |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 16:18
С тире всё оформляем. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 20:46
Встретились такие слова (на старых испанских монетах): «Philippus D G Hispaniarum et.» и «Indiarum Rex»
Переводить или оставлять так, а перевод в сноску? Но перевод не знаю. Вроде бы "Филипп ........ Король Индии" |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2009 21:02
Все фразы, стихи на иностранных языках(не английский) оставляем и отмечаем курсивом.
Если получается перевести - переводим в сноске. Если нет, то оставляем пустую сноску. У меня лингво мультиязычный - переведу. Пример оформления: Жан-Поль тревожно заерзал на стуле. - Maintenant[1], у меня для Вас есть маленькое задание, которое надо выполнить перед тем, как Вы уедете. =================== [1] (фр.) Теперь _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2009 8:40
Я все про имена переживаю.
Встретилась мне в первой главе подружка Эмми, Dolly Quill. Она тоже воровка, то есть это вполне могла быть кличка. Но автор в тексте называет ее Miss Quill, то есть , ведет себя так, будто это фамилия. Но фамилия говорящая. Я ее перевела Мисс Игл. А потом подумала, что отчима Эмми тоже зовут по имени-фамилии. А мы ему дали явную кликуху - Эдмунд Дешевка. Более того, благородная мама Эмми никогда бы за человека с кличкой вместо фамилии не вышла. В тексте прямо говорится, что она и понятия не имела о его темных делишках - первое время. Вот я и думаю, может, он будет у нас Эдмунд Скуперс? Или что-то похожее? |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2009 10:21
Ну фамилия Чип есть на самом деле - я в интернете нарыла и там говорилось, что имя ассоциировалось с чем-то низким, дешевкой.
Но если настаиваешь, то давай его Скуперсом назовём. Что касается Долли, то как насчет Долли Пёрышко? И еще Катюш, у тебя же первые главы... сколько лет Ворюге? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Мар 2009 6:20
То-то и оно, что Мисс Перышко - совершенно не звучит. Тем более, что Quill гораздо чаще употребляется, как "игла" - дикобраза, например.
Уж лучше оставить их, как есть: Чип и Куилл Про возраст Ворюги у меня пока ничего не сказано - я первую главу целиком перевела. По описанию он вроде чернорабочий средних лет. В начале след. недели прочту все остальные и буду знать точно. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 20:03
|
|||
|
[5801] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |