О хорошем переводе

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>13 Окт 2009 20:13

Полностью согласна, только не знаю, как бы это сделать.

Может, вынести первой в разделе "Тестовые переводы" и помещать сюда, например, общие замечания "мастеров", или ссылки на полезную литературу? Есть же отличная книжка Норы Галь "Слово живое и мертвое". Она мне в свое время очень многое дала. Есть статьи Маршака о переводе ... все это находимо в сети и очень поможет начинающим.
Ссылки я поищу.
К кому надо обратиться, чтобы переместить тему?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>13 Окт 2009 20:33

Цитата:
К кому надо обратиться, чтобы переместить тему?

К админам - Вебмастеру или Лисе.
Мне кажется, эту темку действительно стоит наполнить ссылками, и списком полезной литературы. А Нору Галь читать в обязательном порядке, я тоже с нее начинала
Ну и "прилепить" первой в тестовых.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тисса Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 13.08.2009
Сообщения: 32
>13 Окт 2009 20:38

Знаете, я думаю все новички будут вам очень благодарны за вашу помощь, будь то ссылки на литературу, ваш личный совет или критика. Я уж точно скажу спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>13 Окт 2009 21:13

Нора Галь
"Слово живое и мертвое" - книга о переводе для переводчиков
.

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Сделать подарок
Профиль ЛС  

маруська Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 08.05.2009
Сообщения: 1847
Откуда: Омск
>14 Окт 2009 9:10

Ух ты, Нору Галь читать всем без исключения. Так просто и доступно о переводе не писал никто!

На каком-то переводческом сайте, честно говоря, не помню каком, устраивали нечто вроде семинаров или практикумов, на которых предлагался текст, а желающие выкладывали к нему свой перевод с небольшим переводческим анализом, в котором объясняли, чем обусловлен выбор того или иного варианта перевода. Мне понравилось. Но не знаю, насколько это реально и применимо в нашем случае...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>14 Окт 2009 9:35

Девочки, у нас уже есть темка с прекрасными ссылками, книга Норы Галь там первой идёт:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5795
И ещё одна тема с полезными ссылками (там, правда, больше словари):
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=3546
Может быть, попросить Мастера (или Лису) объединить эти две темы, или пристегнуть к этой? Чтобы не изобретать велосипед, и не искать заново то, что другие давно для себя открыли.

А семинары устраивать у нас, боюсь, не получится. С другой стороны, я всегда с интересом читаю разбор, например, Katush-ей тестового перевода; жаль только, что тестируемые почему-то её боятся, как в своё время боялись Kalle.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>14 Окт 2009 10:19

Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? Во-первых, трудно переводить вырезанный кусок из романа. Во вторых, вообще морально трудно когда ты новичок, а тебя по косточкам разбирают, а в это время на форуме выкладывают переводы того же уровня и хвалят их
Давайте быть последовательными - ругать не новичков, а тех кто "уже давно с нами". Таким, конечно же, сказать труднее.

А в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MariN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 06.07.2009
Сообщения: 216
Откуда: край дождей и туманов
>14 Окт 2009 17:30

Внесу свою скромную лепту.
Этот мастер-класс, по-моему, очень полезен начинающим. Да и не только. Laughing
_________________
"Истершаяся за столетья память хранит лишь ночь и утро вслед за ней..." (Хорхе Луис Борхес)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>15 Окт 2009 22:57

july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод». Shocked

Цитата:
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.


Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод.

[
Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

А разве у меня "зверские" разборы?! Shocked Wink Я-то как раз стараюсь быть помягче...

Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать):

"How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?"

Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит? Wink
Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой.
Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>16 Окт 2009 1:42

Катюша, Вы совершенно правы: именно переводчик должен донести до читателей всю красоту стиля, слога писателя...

Совершенно случайно вчера наткнулась на такие цитаты:

"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский)

"Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны". (Сафир Мориц-Готлиб)


А ещё - тоже случайно! Smile - наткнулась на большой портал для переводчиков, http://translation-blog.ru/ - Перевод и профессия переводчика от А до Я, информационный портал и каталог ссылок. Думаю, что для нас там найдётся много интересного! Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

katusha Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 20.02.2009
Сообщения: 250
>16 Окт 2009 16:27

Маршак, Поэзия перевода.
О переводе поэтических произведений


http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm

Маршак, Портрет или копия

http://sonnets-best.narod.ru/Marshak_Portrait_or_Copy.htm

Маршак, "Почерк века, почерк поколения"
http://s-marshak.ru/works/prose/prose28.htm

Маршак, Служба связи ("лучше совсем отказаться от перевода художественного произведения, чем перевести его плохо, или посредственно" (с))
http://marshak.ouc.ru/sluzhba-svyazi.html
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Виола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 31.07.2008
Сообщения: 2547
>17 Окт 2009 18:48

Amica писал(а):

"Перевод - это автопортрет переводчика". (Корней Чуковский)


Amica, это высказывание супер. Very Happy

Катюша, полностью согласна, что обременять бету своими иероглифами не очень этично. Потому как это уже будет "автопортрет беты" Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

juli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.12.2006
Сообщения: 8031
Откуда: Москва
>17 Окт 2009 20:03

katusha писал(а):
july Похоже, мы сильно расходимся в понимании слова «перевод». Shocked

Цитата:
Но если посмотреть с другой стороны - Нора Галь нужнее не переводчикам, а бетам. Есть девочки, прекрасно делающие именно перевод, а вот облагораживать все это должен редактор или бета - которую многие ищут заранее. Поэтому, имхо, спрос должен быть прежде всего с нее.


Книжка Норы Галь нужна именно переводчику, поскольку он главный в тандеме переводчик/бета. На мой взгляд, бета нужна только для «полировки». Где-то убрать стоящие рядом одинаковые слова, где-то поправить опечатки. Бета не должна постоянно править стиль. Стиль (и способность гладко изъясняться на родном языке) должен присутствовать у самого переводчика, иначе ему не стоит браться за перевод.

[
Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

А разве у меня "зверские" разборы?! Shocked Wink Я-то как раз стараюсь быть помягче...

Классический перевод «новичка» у нас примерно такой (взяла совсем в другом месте, чтобы никого не обижать):

"How can I sleep when my mind is so loud I can’t hear myself think?" = "Как я могу спать, когда мои мысли столь громкие, что я едва слышу себя?"

Да, это передает смысл, НО ЭТО НЕ ПО-РУССКИ! На какой язык тогда, спрашивается, человек переводит? Wink
Такое можно написать случайно, с кем не бывает. Но я считаю, что если подобные ошибки встречаются больше чем в половине фраз перевода, то это не перевод, а подстрочник. Эта «работа» ничем не лучше промпта, и бете (которая у нас, в большинстве случаев, сама знает английский) гораздо легче все перевести самой, чем корячиться над каждой фразой.
Но это, тоже, чистое ИМХО. Одобряй тех, кого я критикую, и они войдут в Лигу ;)


Насчет зверских разборов я не имела в виду вас, просто потому что ни разу не читала ваших разборов А вот разборы Калле меня реально пугали. Я сама не очень хорошо знаю английский, хотя веду несколько переводов. И если честно, не хотела бы чтобы меня так "разобрали". Хотя, разумеется я за совершенствование - как русского языка, так и английского

И еще, мне кажется мы все так до конца и не согласовали понятия "бета" и "редактор".
Для меня бета - человек, который отвечает как за точный перевод с английского, так и за стиль и красоту русского. А вот "редактор" - только за русский - чтобы текст был гладким и грамотным. Есть девочки, которые сразу предупреждают, что знают только русский и текст могут только "облагородить".

А Нора Галь нужна всем нам Мне ее посоветовали как только я выложила свою первую пробу пера на Эксмо. И спустя год я поняла, как многого не знала, взявшись "за перо" Хотя читала всегда, с детства и очень много.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>17 Окт 2009 22:48

katusha писал(а):
[
Цитата:
А зверские разборы в тестовых - ну кому они нужны? ...{}... в тестовых достаточно отсеивать откровенный промт, и критиковать неверно переведенные по смыслу предложения, имхо.

А разве у меня "зверские" разборы?! Shocked Wink Я-то как раз стараюсь быть помягче...

Катюша, я с удовольствием читаю твои "разборы" в "Тестовых переводах". Very Happy И ещё раз хочу сказать тебе спасибо за то, что прислушалась к моему скромному мнению и взяла это дело после ухода Калле на себя. thank_you Потому что, повторюсь, у нас в "Лиге" не так уж много людей, которые знают английский и русский на том же уровне как ты и Саша. ИМХО Моё мнение основано на тех "сырых" переводах, что я видела за свою карьеру куратора. Ok Респект Вам и хвала, девочки!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Terry Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>24 Окт 2009 22:45

Ох, не по моему уровню тему я выбрала, но в стороне устоять не смогла. Я тщательно изучила тесты и разборы (жаль, не удалось пересечься с Калле), а потом почитала переводы принятых в Лигу.
Поверьте, переводы Калле, Барукки, Адской гончей и многих других опытных переводчиков - на высоте! Их работы читать - одно наслаждение. Но есть, и довольно много, переводов откровенно запорченных дословностью и дотошностью. Я неплохо знаю английский и много проглотила (и глотаю) литературы, чтобы отличить персик от лимона.
Я же вижу, что и вы можете оценить эту разницу? Может все же как то повлиять на таких переводчиков? Подчистить Лигу? Как правильно заметили, хобби нужно без стыда показывать другим! Ну неприятно читать абы-как переведенный текст. Лучше потерпеть, когда до него дойдут руки умеющего человека!
Сама очень хочу попробовать свои силы. Но пока не буду уверена, что мне это по плечу и я смогу сделать это достойно - не решусь подать заявку в Лигу!

PS. Но если такое случится, Катюша, могу я надеятся, что вы разберете меня по косточкам? Wink
 

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 8:21

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете смотреть статистику посещаемости Ваших тем и блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » О хорошем переводе [7128] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение