Афина Паллада | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 10:27
Замечательная, интригующая аннотация.
Уже глазки загорелись - очень хочется почитать. Спасибо огромное Нюрочек и Москвички за возможность ознакомиться (так и хочется сказать - полакомиться) этой книгой. |
|||
Сделать подарок |
|
орли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 10:30
Гурк-это замечательно!!! Спасибо, за новый роман!!! |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 12:42
Нюрочек, Москвичка, спасибо за прекрасный перевод! Начало очень понравилось, буду с нетерпением ждать продолжения!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 13:19
Нюрочек, Москвичка, спасибо за этот невампирский роман Начало захватывающее! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Песня | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 16:09
Какой роман!!!!! интригующее начало!!!! С нетерпением буду ждать продолжения. спасибо вам огромное за перевод !!!! |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 16:43
Нюрочек, Москвичка, спасибо за первую главу и такое быстрое начало. С удовольствием буду следить за вашим переводом и наслаждаться чтением!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Svetlaya-a | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2009 23:46
Спасибо за новый роман! Люблю детективные сюжеты! начало интригующее! |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2009 16:46
Ли Гурк! Как здорово! Очень мне нравятся ее романы, А теперь еще и перевод, чудесно-то как! Начало уже захватывает и интригует. Значит герой намечается в жертвы? Очень интересно! Сам и будет искать убийцу. Почитаем!
Нюрочек, Москвичка, спасибо, что переводите нам Гурк ! Отлично всё! |
|||
Сделать подарок |
|
Leni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2009 21:07
Ооо, а мне правда очень понравилось! И шутки хорошие. Радует, что это не обычный роман)))))
Спасибо, заинтересовали. Жду продолжения! _________________ "Everybody lies" House M.D. |
|||
Сделать подарок |
|
Annastasi | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2009 0:37
Очень интересное начало!
Спасибо за новый перевод! _________________ Жизнь - хитрая штука... Когда у тебя на руках хорошие карты, она решает сыграть с тобой в шахматы...
|
|||
Сделать подарок |
|
Варвара | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2009 19:06
Спасибо за перевод! Обязательно прочитаю этот роман, но ... только когда будет готов весь перевод - а то увлекусь и буду представлять что же там будет дальше! Так что с нетерпением жду продолжения... |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2009 20:17
» Глава 2Девочки, спасибо вам всем ОГРОМНОЕ за теплые слова. Очень рада, что вы здесь, что читаете и что вам нравится. Ведь именно вы, на самом деле, и вдохновляете переводчика и бету. Так что мы бежим работать дальшеА пока.... --------------- Глава 2 Бета-ридинг - Москвичка. Мои всяческие ей благодарности за внимательную и профессиональную вычитку! --------------- Он ей не поверил. Для того, чтобы в тот момент прочесть мысли инспектора Данбара, не требовался особый дар, и Софи прекрасно знала, о чём он подумал. Он посчитал, что всё это шутка. Не отвечая, Мик прошел мимо. – Только не приближайтесь к садам Королевы Виктории на набережной! – крикнула она ему вдогонку, пока он пересекал вестибюль. – Особенно ночью! Он рассмеялся, и эхо его голоса показало, насколько серьезно он отнесся к своей неминуемой гибели. Чего еще она могла ожидать? Софи строго отчитала себя, понимая, что сама всё испортила болтовней о мистере Арчере и уличных воришках. И тот факт, что она была глубоко потрясена встречей с тем человеком, которого она видела в своих видениях, не оправдывал её. Теперь он умрет, и это будет её вина. Софи выбежала на улицу и огляделась вокруг в надежде увидеть Мика, но его нигде не было. Он исчез. Она закрыла глаза и попыталась почувствовать, в каком направлении он пошёл, но безуспешно. Открыв глаза, девушка раздраженно посмотрела на небо, задаваясь вопросом, почему её сверхъестественные способности никогда не приходят ей на помощь тогда, когда ей необходимо действовать. Но она и правда не могла «включать» свой дар по команде. Сейчас ей не оставалось ничего иного, кроме как отправиться домой. Софи дошла до угла и встала в очередь на омнибус. Всю дорогу до дома она смотрела в никуда; она чувствовала себя разочарованной и уставшей и переживала за Майкла Данбара. Весь сегодняшний день она спорила сама с собой: должна ли она предпринять что-нибудь по поводу сна, который увидела прошлой ночью. Раньше у неё никогда не было видений убийств, и её первым порывом было кинуться прямиком в Скотленд-ярд, но в её сне не было бесспорных фактов, которые она могла бы сообщить полиции. А затем, после обеда, когда по поручению своей тёти она отправилась на Пиккадилли, Софи испытала такой сильный приступ ужаса, что чуть не упала в обморок – прямо в здании «Фортнум&Мейсон» (1). Она, практически, всегда теряла сознание, если видения посещали её, когда она бодрствовала. В тот момент Софи решила, что должна сообщить полиции всё, что она знает; она сразу же направилась в Скотленд-ярд – только для того, чтобы быть высмеянной тем самым человеком, чью смерть она предвидела. До того, как она встретила инспектора, для неё он был всего лишь увиденным во сне незнакомцем, истекающим кровью. Теперь же он перестал быть всего лишь незнакомцем, перестал быть образом из сна. Для неё он стал реальным. Этот реальный человек должен был умереть, и ей предстояло найти способ предотвратить его гибель. Омнибус остановился на Беркли-сквер (2). Софи вышла из омнибуса и пошла домой, вспоминая лицо инспектора Данбара. Привлекательный мужчина, подумала Софи. Она была уверена, что его худощавое лицо, небесно-голубые глаза и густые чёрные волосы делали его завидным женихом и мечтой горничных и продавщиц. О да, это был интересный, хорошо сложённый мужчина. Инспектор был выше, чем большинство широкоплечих и мускулистых парней, и производил впечатление неуязвимого – одним словом, такой человек мог заставить женщину почувствовать себя в безопасности, защищённой. Софи содрогнулась от приступа острой тоски. Она не могла вспомнить, когда в последний раз чувствовала себя в безопасности, чувствовала себя защищённой. Девушка постаралась выбросить из головы эти мысли, пока её стремление почувствовать себя в безопасности не укоренилось в ней. Пока она не начала страдать из-за этого. Ни один мужчина не сможет избавить её от ночных кошмаров, из-за которых она боялась спать и боялась темноты. Ни один мужчина не сможет избавить её от видений, которые могли настигнуть её в любое время и в любом месте. На земле не было такого мужчины, который мог бы заставить её почувствовать себя защищенной. Это было не под силу даже Майклу Данбару. Софи вспомнила жёсткую, бескомпромиссную линию его рта и то, как холодно и оценивающе он разглядывал её, пока она, запинаясь, рассказывала свою историю. Должно быть, ледяной пронзительный взгляд инспектора оказывал магическое воздействие на преступников, без сомнения, под его тяжестью они теряли присутствие духа и сразу же во всём сознавались. Мик Данбар также был весьма самонадеян. Она могла с точностью до секунды определить тот момент, когда он решил, что всё происходящее – розыгрыш, именно тогда он вальяжно откинулся на спинку стула, а уголки его губ изогнулись в насмешливой улыбке. Он относился к тем людям, кто верит только в твёрдые, неопровержимые факты, полагается только на свои инстинкты и не доверяет чужим – и кто никогда не сможет поверить ей. В предвидении будущего для Софи самым тяжёлым было то чувство безнадёжности, которое она испытывала, когда люди ей не верили, и те болезненные ощущения в желудке, появляющиеся, когда она видела надвигающуюся трагедию и не имела никакой возможности предотвратить её. Это была ноша, которую она несла так давно, что не могла вспомнить, когда именно всё началось, и с течением времени ноша не становилась легче. Только тётя Вайолет понимала и принимала её такой, какая она есть. Именно поэтому сейчас Софи жила с тётушкой. Вайолет никогда не задавалась вопросом, откуда Софи знает определённые вещи, как она узнает о событиях будущего и каким образом иногда ей удается читать чужие мысли. Кроме того, тётушка увлекалась спиритизмом (3), считала себя перевоплощением Клеопатры и испытывала страсть к чужим драгоценностям, что, конечно, было достаточно неудобно. Софи повернула на Милл-стрит, тихую улицу, застроенную кирпичными особняками в стиле короля Георга. Здесь она жила. Эти большие дома, окружённые красивыми садами и когда-то считавшиеся вершиной роскоши, сейчас превратились в тяжкую ношу. Тетушка Вайолет превратила свой дом на Милл-стрит в меблированные комнаты. И хотя сдавать жилье в наём не считалось подходящим занятием для женщины из высшего общества, после смерти мужа для тёти Софи это была единственная возможность. Сейчас особняк был бледным подобием того модного дома, каким он был раньше. Бледно-розовые обои выцвели, хрустальные люстры были покрыты пылью, а ковры на лестницах были протёрты, практически, до дыр, но, несмотря на это, жить в Мэйфере считалось модным. Вайолет, совсем не имевшая денег, но при этом слишком гордая, чтобы жить за счёт подачек родственников, считала, что её дом с семью спальнями – её единственная надежда. Она предложила Софи переехать к ней из Йоркшира (4) и помогать ей управляться с домом и жильцами. Для Софи это предложение стало ответом на собственные молитвы. Однако сейчас Софи была близка к тому, чтобы пожалеть о том, что она оставила Йоркшир. Открывая кованую железную калитку перед домом тётушки Вайолет, Софи вспоминала свой сон. Она так и видела перед собой рубашку инспектора, бывшую когда-то белой, а сейчас пропитавшуюся кровью. И она прекрасно помнила, как выглядел он сам всего несколько минут назад, когда сидел за тем столом напротив неё – она видела его, но не видела его ауру, не видела света и жизни вокруг него. Софи с такой силой захлопнула за собой калитку, что задрожала железная ограда, и направилась к дому. Вся эта ситуация была абсурдна. Ради Бога, Майкл Данбар работал в полиции! И если он не сможет защитить самого себя от какого-то безумца с ножом, как можно ждать этого от неё? Едва она вошла в дом, как Гримсток оказался рядом с ней, чтобы принять шляпку, перчатки и ридикюль. Он отлично выполнял работу дворецкого – удивительное дело, если принять во внимание то обстоятельство, что в молодости Гримсток был одним из наиболее успешных и наглых мошенников на территории Соединенного Королевства. Разумеется, это было до того, как он попал в тюрьму. Софи, единственная из всех обитателей дома, знала его секрет, но не потому, что он сам рассказал ей. Она просто знала – точно так же, как знала множество других незначительных деталей. Конечно, ни одно уважающее себя семейство не рискнуло бы нанять бывшего жулика в качестве дворецкого. Все знакомые Софи были бы шокированы, стань им это известно. Мать и сестра были бы в ужасе. Однако Софи не собиралась рассказывать кому-либо о секретах в жизни Гримстока. Давным-давно она дала ему понять, что знает о его прошлом, и за всё время своей работы у тётушки Вайолет Гримсток неоднократно доказывал свою преданность, надёжность и благоразумие. Софи взглянула на него и вздохнула. Не родился еще человек, чьё имя подходило бы ему лучше, чем Гримстоку – его имя (5). Он был мрачен, как гробовщик. Она подозревала, что именно благодаря выражению своего лица Гримстоку удалось достичь таких успехов в своих похоронных махинациях, но ей не хотелось думать об этом. – Улыбнись, Гримми, – скомандовала она. – От этого твое лицо не расколется. – Как прикажете, мисс Софи. Он героически попытался улыбнуться, она не могла не признать этого, но выглядело это так, будто у него разболелись зубы, и ей пришлось согласиться, что Гримсток безнадежен. – Неважно. – Может быть, мне бы и хотелось больше улыбаться, мисс Софи, – сказал он тихонько, – если бы не то, что я нашёл сегодня. Софи встретила непроницаемый взгляд дворецкого и тотчас же всё поняла. – Что ты нашёл? – прошептала она. – И где? – В буфете в столовой. Я стирал пыль с сервиза Споуда (6) и нашёл его, он был спрятан в вазе для бисквитов. Софи прижала ладони к вискам. – Это ценная вещь? – Ожерелье с изумрудами и бриллиантами. Я бы сказал, что достаточно ценное, хотя, как вы знаете, мисс Софи, я никогда не был специалистом по драгоценностям. – Но где же она могла взять это ожерелье? В последнее время она не посещала ювелиров, не так ли? Казалось, Гримсток был оскорблён. – Разумеется, нет. Я ведь абсолютно искренне пообещал вам, что прослежу, чтобы подобное не повторялось. Того случая с золотыми серьгами с лазуритом достаточно. – Я прошу прощения, что усомнилась в тебе, Гримми. Но где она могла заполучить ожерелье с изумрудами и бриллиантами? Кому оно может принадлежать? Дворецкий откашлялся. – Я уверен, что вчера ваша тётя навещала жену вашего кузена, виконтессу Фортескью. Она попросила меня нанять кэб, и я слышал, как она назвала вознице её адрес. – Положи ожерелье туда же, куда обычно. Если оно и правда принадлежит кузине Кэтрин, я верну его, когда мы все вместе отправимся на скачки в Аскот (7). – Скачки будут только через две недели, мисс Софи. Разумеется, к этому моменту ваша кузина обнаружит пропажу ожерелья. – Что ещё я могу сделать? Кузина Кэтрин и лорд Фортескью уехали в Беркшир (8) этим утром. Не могу же я прийти в их лондонский дом и незамеченной подняться наверх, чтобы вернуть ожерелье! – Что касается вашего предложения, я знаю кое-кого, кто мог бы… – Гримсток запнулся, когда Софи бросила на него предупреждающий взгляд. – Очень хорошо. Он направился было прочь, но остановился и сказал: – Я знаю, что она не может ничего с собой поделать, бедняжка. И после того, как она берет вещи и прячет их где-то, она забывает о них совершенно. Но однажды её поймают и тогда начнутся серьёзные неприятности. Попомните мои слова, мисс Софи. Софи знала, что дворецкий искренне обеспокоен, и она положила ладонь на его руку. – Всё в порядке, Гримми, я защищу её. – Вы не сможете защищать её вечно. – О да, смогу. Она развернулась и направилась к гостиной, войдя в которую, с удивлением обнаружила, что тётушка и все постояльцы собрались там на чашечку чая. Софи посмотрела на своё платье, чтобы взглянуть на часы, приколотые ею к корсажу перед выходом из дома, и проверить время, но часы исчезли. Молодая девушка вздохнула. Это были третьи часы, которые она потеряла в этом году, а ведь они едва ли могли позволить себе такие расходы. Видимо, ей придется отказаться от ношения часов совсем. – Который сейчас час? Вайолет оторвалась от книги по египтологии и посмотрела на свои часики. – Шесть часов вечера. Дорогая, ты потеряла ещё одни часы? – Да, тетушка. Шесть часов – это очень поздно для чая. Полковник Аберкромби, пожилой господин, расположившийся в углу гостиной с «Таймс» (9) в руках, посмотрел на нее неодобрительно поверх газеты. – Чай в шесть часов! В Пуне (10) никогда не сервировали чай так поздно. Эти индийские ребята знают, как правильно вести хозяйство. Всё делают по расписанию. Эдвард Дауэс поднял голову от учебника по болезням горла и бросил осуждающий взгляд на Вайолет. – Проблема заключается в том, что в этом доме – такое складывается впечатление – никто не знает, который час. Это очень вредит моим университетским занятиям. Тетушка Вайолет не обратила внимания на критику Эдварда. – Время бесконечно, Эдвард, – заметила она и возобновила чтение. – Мы ждали Софи, мистер Дауэс, – объяснила мисс Пибоди и повернулась, чтобы улыбнуться предмету разговора. Она приглашающим жестом похлопала по сиденью кушетки рядом с собой. – Некоторые из нас и в самом деле ожидали Софи, – включилась в разговор мисс Этвуд, которая сидела в дальнем углу комнаты и раскладывала пасьянс. Она подняла глаза и посмотрела на пышную грудь мисс Пибоди, усеянную крошками. – Другие – нет. – Всего лишь один кекс с тмином, Джозефина, – защищалась мисс Пибоди, отряхивая корсаж своего платья. – Два, – мисс Этвуд, нахмурившись, разглядывала стол, её худое лицо придавало ей сходство с гончей. – А теперь, я знаю, я должна положить ещё одну карту, но я не совсем уверена… – Красный валет на чёрную королеву, – рассеянно сказала ей Софи и, принимая приглашение пухлой и дружелюбной мисс Пибоди, села рядом с ней на кушетку. Она была больна от беспокойства и не могла ничего есть. Ведь инспектор Данбар мог погибнуть в любой момент. Мисс Этвуд удовлетворённо вздохнула. – Спасибо, дорогая, – ответила она, не сомневаясь, что Софи смогла ей помочь, даже не взглянув на карты. – Я действительно верю, что, в конце концов, этот пасьянс сойдется. Мисс Пибоди наклонилась к Софи. – Сегодня мы с Вайолет использовали спиритическую дощечку (11) и узнали множество чрезвычайно интересных вещей. – Это и правда было удивительно, моя дорогая, – Вайолет отложила книгу и пересела к ним, поближе к чайному столику, всегда готовая обсудить нечто необыкновенное. – Нас посетил дух по имени Абдул. Он достаточно чётко написал свое имя. Не могу дождаться сегодняшней встречи, когда я смогу рассказать нашему обществу об этом. Тётушка Вайолет, мисс Пибоди и мисс Этвуд являлись членами Лондонского общества изучения паранормальных явлений – длинное имя для группы, состоявшей из семи человек, большинство которых проживало на их улице. Вайолет основала общество после смерти мужа, и сейчас они собирались дважды в месяц, чтобы провести спиритические сеансы, выпить чаю с булочками и посплетничать о соседях. – Абдул! Ну, надо же! – сказал Дауэс презрительно и перевернул страницу. – Не существует научных доказательств того, что духи могут общаться с живыми людьми. И даже если бы они и могли это делать, я не верю, что они стали бы использовать такой нелепый и неудобный предмет, как лежащий на столе кусок дерева с написанным на нём алфавитом. – О нет, боюсь, я вынуждена не согласиться с вами в этом вопросе, – ответила Вайолет. – С помощью спиритической дощечки мы разговаривали со многими духами. Дауэс был настроен скептически. – Например? – Например, с Абдулом. И даже покинувшие нас родные говорили с нами – и мой дорогой Максвелл в том числе. Мистер Дауэс, бледный и худой юноша, снисходительно улыбнулся. – Я не поверю в это ни на мгновение. – Если вы не верите в духов, мистер Дауэс, как вы объясните способности Софи? – спросила его мисс Этвуд, не отрывая взгляда от карт. – Безусловно, таланты мисс Софи удивительны, – признал он. – Но ей следует довериться учёным, чтобы они изучили её дар в контролируемых условиях. Возможно, следует обратиться в Британское общество физических исследований. Вайолет пренебрежительно фыркнула. – Физические исследования, право слово! Скептики и циники, все они. Что касается Софи, она никогда добровольно не доверится этим мошеникам. – Какова тема нашей сегодняшней встречи? – поинтересовалась мисс Пибоди у Вайолет. – Может быть, Софи согласится рассказать всем о том необычном сне, который ей приснился сегодня ночью. Вайолет с сомнением взглянула на племянницу. – Не думаю, Гермиона. Ты знаешь, с какой боязнью Софи относится к подобным вещам. – Я знаю, Вайолет, и всё понимаю. Но ужасно жалко, конечно! Она могла бы очень нам помочь в исследованиях. Софи не обращала внимания на развернувшуюся дискуссию, главной героиней которой была она сама и ее способность быть проводником в мир духов. Единственный дух, о котором она сейчас думала, – это душа инспектора Данбара. «Ты должна сделать что-нибудь», – сказала она сама себе, но когда пришло время действовать, она потерпела поражение. – Софи, дорогая, ты слушаешь? – Ммм? Что? – услышав голос своей тёти, Софи очнулась и посмотрела на неё. – Извините. Боюсь, я немного рассеяна. – Что-то случилось, – сказала мисс Пибоди и обеспокоенно посмотрела на девушку. – Софи, ты кажешься больной. – Милая, с тобой всё в порядке? – тётушка Вайолет села рядом с Софи. – Должно быть, ты всё ещё переживаешь по поводу своего сегодняшнего сна, – она обняла племянницу за плечи. – Разумеется, она расстроена, – мисс Этвуд со шлепком бросила карту на стол. – Сны, в которых присутствуют кровь и мертвецы, расстроят кого угодно. – Я пошла в полицию, – выпалила Софи. Все три дамы посмотрели на неё с изумлением. Мистер Дауэс стал разглядывать её поверх очков, словно она была интересной разновидностью какой-то бактерии. Полковник неодобрительно хмыкнул и пробормотал: – Юная леди, связывающаяся с полицией. Этого не может быть, скажу я вам, просто не может быть! – О, но тот человек умер, полковник, – заверила его тётушка Вайолет. – Софи видела это. Это была её обязанность – поставить в известность полицию. – Совершенно верно, – согласилась мисс Пибоди. – Она не могла не вмешаться и позволить этому человеку погибнуть. Полковнику нечего было возразить на это. Он вновь спрятался за газетой и не произнёс больше ни слова. – Что заставило тебя обратиться в полицию? – спросила Вайолет Софи. – Я думала, ты решила никогда этого не делать. – Я передумала, – Софи было необходимо поговорить обо всём этом, и поэтому она продолжила. – Когда я была в «Фортнум&Мейсон», я внезапно поняла, что тотчас же, немедленно должна отправиться в Скотленд-ярд. Я сожалею, тетушка, но я была настолько не в себе, что совершенно забыла о лимонном пироге для тебя. Вайолет взмахом руки дала понять, что лимонный пирог не имеет значения. – Итак, ты пошла в полицию. И что там произошло? – Случилась совершенно удивительная вещь. Я сидела там и рассказывала об убийстве какому-то милому молодому человеку в голубой форме, и вдруг я подняла глаза и увидела его. Того самого человека, которого я видела во сне, мёртвого человека. Только он, конечно, не был мёртв. Он детектив Скотленд-ярда. Вайолет замерла от изумления. – И что ты сделала? – Разумеется, я рассказала ему. Я попыталась предупредить его, но он не поверил, – расстроенная Софи наклонилась вперед. – У меня сложилось впечатление, что он воспринял мою историю как своего рода шутку. Он, практически, вышвырнул меня. Мисс Пибоди пискнула в знак симпатии. – Как ужасно. – Чего ещё можно ожидать от полицейского? – мисс Этвуд, победоносно взмахнув последней картой, положила её на стол и присоединилась к дамам, сидевшим вокруг чайного столика. – Они не такие, как мы. Софи воздержалась от замечания, что большинство людей не такие, как они. Большинство людей не считают себя перевоплощениями исторических личностей, у них не бывает предвидений, которые обычно сбываются, и они не используют спиритические дощечки для связи с умершими незнакомыми им людьми по имени Абдул. – Мы должны быть снисходительны по отношению к тем, кто не верит в мир духов, – сказала Вайолет. Мистер Дауэс раздраженно вздохнул, захлопнул книгу и встал. – Здесь невозможно заниматься! Как я могу подготовиться к экзаменам, когда здесь не смолкает вся эта болтовня? Присутствующие не обратили на него ни малейшего внимания и, как только мистер Дауэс вышел, продолжили обсуждать пережитое Софи. – Должно быть, всё случившееся тебя очень огорчило, Софи, дорогая, – в попытке утешить племянницу Вайолет похлопала её по плечу. – Но, по крайней мере, ты попыталась. Ты сделала всё, что было в твоих силах. – Именно, – согласилась мисс Пибоди. – И ты не можешь ничего больше поделать. Вспомнив лицо инспектора, такое привлекательное и полное жизни, Софи выпрямилась, её решимость вернулась. – Я не собираюсь сдаваться. Ни в коем случае. К удивлению собравшихся первым решение Софи подержал полковник Аберкромби. – Хорошая девочка, – отложив в сторону газету, сказал он и встал, чтобы отрезать себе кусок клубничного торта и налить чашку чая. – Во-первых, тебе вообще не следовало идти в полицию, – продолжил он с отеческим выражением лица. – Но уж если ты решила вмешаться, тебе лучше продолжать действовать. Лично я всегда так поступаю. Помнится, однажды в Бенгалии (12)… – Расскажи нам, дорогая, – вмешалась мисс Этвуд, чтобы не дать полковнику пуститься в живописание очередной длинной и довольно скучной истории о его жизни в Индии. – Что ты собираешься делать дальше? Софи взглянула на взволнованные лица четырёх людей, собравшихся вокруг чайного столика, и поняла, что находится в трудном положении. – Я не знаю, – созналась она. – Но я что-нибудь придумаю. Я не позволю ему погибнуть. *** Паб «Белая лошадь» не был излюбленным местом встречи большинства полицейских в окрестностях Уайтхолла (13). «Голова вепря», расположенная недалеко и от Скотленд-ярда, и от полицейского участка Кэннон Роу, была удостоена этой чести. Но, благодаря сэру Роджеру Эллертону и его автомобилю, «Голова вепря» была закрыта на ремонт, поэтому, когда Мик вошел в «Белую лошадь», она уже была переполнена закончившими работать полисменами, констеблями и инспекторами. Слухи о его роли в эскападе сэра Роджера уже достигли ушей большинства товарищей Мика, и они приветствовали его появление в пабе бурными аплодисментами, в ответ на которые Мик шутливо поклонился. Его подбитый глаз вызвал восторг, а день рождения стал отличным предлогом для следующей порции аплодисментов и очередного поклона. Принимая добродушные подначивания, хлопки по спине, пожелания счастливого дня рождения и пинту эля в честь этого самого дня от бармена, он заказал себе стейк и чипсы у Энни, самой симпатичной официантки «Белой лошади», и бегло осмотрел толпившихся в пабе людей. Здесь было много его знакомых, включая его друзей Энтони Фрая и Джека Хоторна, расположившихся за столиком неподалеку. И хотя он ответил взмахом руки на их приветствие, он не пересёк паб и не присоединился к ним. Прямо сейчас он хотел увидеть совсем других людей – он искал Билли и Роба. Они сидели в дальнем углу паба и, заметив приятелей, Мик начал пробираться к их столику, лавируя среди людей и пытаясь не упустить их из виду в густом сигарном дыму. Билли Маккей и Роб Уиллис, поработав больше двух десятков лет в столичной полиции, считались её ветеранами. Хотя они были всего лишь на несколько лет старше Мика, казалось, что они были довольны своей нынешней работой и не стремились к большему; они оба получали удовольствие от своих обязанностей патрульных. И хотя инспекторы, такие как Мик, имевшие право носить на работу повседневную одежду, стояли выше по служебной лестнице, они удостаивались меньшего доверия и уважения со стороны населения, чем полицейские в форме. Билли и Роб серьезно относились к своим обязанностям, но это не мешало им разыгрывать своих товарищей. На самом деле можно было даже сказать, что они были печально известны из-за своих шуточек. Мик прочувствовал это в первый же день своей работы в полиции. Ему едва исполнилось восемнадцать, когда он вступил в должность, и в этот день его форма была натёрта листьями ядовитого плюща. В отместку Мик высыпал на форму шутников чихательный порошок, и с того момента они подружились. – Отличная работа, парень, – заметил Билли, пока Мик усаживался. – И сколько выговоров ты получил за арест сына графа? – Ты не думаешь, что в честь своего дня рождения тебе следовало сделать что-нибудь более сенсационное? – спросил Роб. – Полагаю, разоблачение одной из племянниц королевы как воровки, специализирующейся на драгоценностях, подошло бы лучше. – Действительно, – согласился Билли. – Ты мог бы даже попасть на страницы дешёвых газетенок. – Газеты в любом случае напишут об этом, – заверил их Мик. – По дороге сюда я проходил мимо «Головы вепря» и видел карикатуриста из «Дейли телеграф» (14), зарисовывающего сцену, – он сделал большой глоток и слизнул пену с верхней губы. – Но хватит об этом. Я хочу узнать о другом. – О чем другом? – губы Роба скривились под тёмно-коричневыми седеющими усами. – Ты хочешь сказать, что сегодня ты сделал еще одну глупость, подобную аресту сэра Роджера Эллертона? – Это была не глупость, – стал защищать себя Мик. – Он родственник министра внутренних дел, – сказал Билли. – Сейчас я это знаю, – ответил Мик. – Но я не знал этого тогда. Кроме того, меня не интересует, чей он родственник. Он заслужил арест за нападение на офицера полиции, –Мик сделал очередной глоток эля и поставит стакан на стол. – Достаточно разговоров об Эллертоне. Я хочу узнать о женщине. – О какой женщине? – воскликнули в один голос Билли и Роб. Они обменялись взглядами, а затем Билли перегнулся через стол и поинтересовался, – Ты встретил очередную женщину? Поздравляю! – и хлопнул Мика по плечу. – Чёрт возьми, Билли! – Мик потёр ноющее плечо. – Тебе обязательно было делать это? – Болят плечи? – Роб посмотрел на Билли. – Он стареет. – Тридцать шесть – это не старость, – сказав это, Мик понял, что он уже очень устал произносить эту фразу. – Это из-за той пули, которую я схлопотал, когда расследовал дело Ламбета, и ты знаешь об этом. – Извини, старичок, – слова и тон, которыми они были произнесены, ясно демонстрировали, что Билли нисколько не раскаивается. – Расскажи нам об этой женщине, которую ты встретил. Как ты думаешь, твое увлечение ею продлится дольше недели? – Что ты имеешь в виду, говоря это? – спросил Мик. Замечание Билли в очередной раз отвлекло его внимание от мисс Софи Хэвершем. – Он имеет в виду, что ты постоянно влюбляешься, – ответил Боб. – Но только все твои отношения заканчиваются очень быстро. – Я не понимаю, о чём ты говоришь. Всё это вздор. – О нет, ты понимаешь, – ответил, смеясь, Билли. – Ты меняешь женщин, как перчатки. Большинство мужчин так поступают с сигарами, перебирают одну за одной. Каждый день новая женщина, новое удовольствие. Ты просто не принадлежишь к тем людям, которые могут довольствоваться одной женщиной. – Неправда, – возразил Мик. Слова Билли задели его за живое. – Я просто ещё не встретил подходящую девушку. – Всё это куча дерьма собачьего, вот что это такое, – Билли покачал головой. – Ты регулярно знакомишься с новыми дамами. А они постоянно вешаются на тебя, и, скажу тебе, нам было тяжело наблюдать всё это на протяжении многих лет. Я тебе чертовски завидовал. – Что? – Мик изумлённо уставился на него. – Кэти – восхитительная женщина, и тебе повезло, что она твоя жена. Если бы у меня была жена, похожая на Кэти… – Сейчас, когда мы с моей Кэти вместе, – перебил его Билли, – я больше не обращаю на это внимания, но до того, как мы поженились, видеть, как женщины на тебя реагируют, было иногда дьявольски тяжело. – Но в этом, так же, заключались и свои преимущества, – заметил Боб. – Я провел одну или две ночи, утешая его бывших возлюбленных. – Верно, – согласился Билли. – Ты даже женился на одной из них. – Ты настоящий счастливчик, Боб, – заявил Мик. – Если бы я понял, какая Бриджит добрая и любящая женщина, я бы никогда её не отпустил. – Именно об этом мы и говорим, – Билли взял свою кружку и сделал глоток. Поставив локти на стол, он посмотрел на Мика поверх края своей кружки с неожиданно серьёзным выражением лица. – Ты никогда не понимаешь. Мик откинулся на спинку стула; он был слишком удивлён этим утверждением, чтобы отвечать на него. Но через секунду он сказал: – Вы оба встретили подходящих женщин. И когда каждый из вас встретил свою женщину, вы сразу же поняли, что она единственная. Я всё ещё жду, когда то же самое случится и со мной. – Нас ты не обманешь, мальчик Микки, – произнес Билли. – Мы слишком давно тебя знаем. Роб и я, мы знаем большинство тех, за кем ты ухаживал на протяжении этих лет. И все они были прекрасны, каждая по-своему, но ты не понимал этого. У каждой, абсолютно у каждой ты находил какой-то недостаток, с которым не мог смириться. Правда же заключается в том, что ты не хочешь быть связанным, не хочешь, чтобы наши субботние вечера с покером стали единственными вечерами, когда ты сможешь побыть вне дома, и ты определённо не хочешь хранить верность одной-единственной женщине. – Ты бредишь, – возразил ему Мик. – Я отдал бы всё на свете, чтобы моя жизнь была похожа на вашу. Любящая жена, к которой с радостью возвращаешься после тяжелого рабочего дня, и парочка детишек, забота о которых является не заботой, а удовольствием. Я хочу остепениться, – он вперил хмурый взгляд в свою кружку эля, чувствуя себя даже старше, чем он был на самом деле. – Я, правда, хочу остепениться. – Извини, Мик, – ответил Билли, качая головой. – Но я не верю тебе ни на минуту. Тебе нравится твоя жизнь точно такая, какая она сейчас. – И я тебе не верю, – сказал Роб. – Ты слишком любишь свою свободу, чтобы с ней расстаться. Мик знал, что они просто не могут понять. – Отстаньте, вы оба. В любом случае моя личная жизнь – это не ваше дело. – Парень несколько враждебно настроен, согласен? – спросил Роб. – А всё потому, что ему исполнилось тридцать шесть лет, в этом всё дело. Ты заметил, что он сбрил усы? – О да, я заметил, я действительно заметил это. Знаешь, они у него начинали седеть. Возможно, именно поэтому он их и сбрил. Он не хочет, чтобы женщины думали, что он старик. Мику не требовалось, чтобы его лучшие друзья сыпали соль на его раны сегодня. – Мы можем поговорить не обо всех женщинах в общем, а об одной женщине в частности – той, которую я встретил сегодня? – Валяй, – поторопил его Роб. – Расскажи нам о ней всё. Она симпатичная? – Вы должны знать. Вы же ее наняли. Приятели посмотрели на него с недоумением, и Мик продолжил: – Это был отличный деньрожденьевский розыгрыш, но вот что меня интересует, так это кто из вас двоих придумал его? Роб и Билли всё так же непонимающе смотрели на него. – Да ладно, ребята, кому пришла в голову эта идея? И где вы её нашли? Девушка – высший класс. Выражения лиц друзей не изменились, и неожиданно к Мику закралось сомнение. Было ясно, что они не понимают, о чём он говорит. Если бы это была их проделка, они бы уже сознались в этом. Они бы не устояли перед искушением хорошенько посмеяться над ним. Мик выпрямился и посмотрел сначала на одного приятеля, потом на другого. – Вы хотите мне сказать, – начал он медленно, – что ни один из вас не посылал женщину в Скотленд-ярд, чтобы встретиться со мной? Билли покачал головой. – Мы никого не просили встречаться с тобой. Тогда Мик рассказал о своём общении с мисс Софи Хэвершем, и хотя они пришли в восторг от всей этой истории, они отрицали свою причастность к её организации. К предсказанию Софи о неминуемой гибели Мика они отнеслись так же серьезно, как и он сам. – Если это не ваших рук дело, то чьих? – спросил их Мик. – Возможно, она одна из этих ненормальных, – предположил Роб. – Это был бы не первый случай. Такая вероятность существовала. Сумасшедших, рассказывающих в полицейских участках о воображаемых преступлениях, было достаточно много. Но вы же ненавидите баранину, не так ли? Инспектор вспомнил её простодушное замечание, нахмурился и покачал головой. – Она странная девушка, но я не думаю, что она не в своём уме. Парни, она знает обо мне такие вещи, которые она просто не может знать, если только кто-то не рассказал ей. Билли пожал плечами. – Может быть, кто-то из Скотленд-ярда устроил это розыгрыш. Текер, например. Это мог быть Генри. Он знал, что Мик ненавидит баранину. Мик решил, что завтра утром он первым делом поговорит с сержантом. Билли встал, прерывая размышления Мика. – Мне бы лучше пойти домой. – Мне тоже пора собираться, – поддержал его Роб и встал из-за стола. Мик с удивлением посмотрел на них. – Так рано? – Я уверен, что у Кэти уже, практически, готов ужин, – Билли извиняющееся пожал плечами, – а из-за беременности она начинает расстраиваться по сущим пустякам, плачет, если к моему приходу еда остынет. Нет ничего хуже, чем видеть, как она плачет, – он поднял свою кружку. – Счастливого дня рождения, старичок, – пожелал он Мику и допил эль. Мик насупился. – Раз ты продолжаешь называть меня стариком, туда тебе и дорога! – он перевел взгляд на Роба. – Давай, Роб, останься на пару минут и мы возьмем еще одну пинту. Тот покачал головой. – Я бы с удовольствием, но я обещал мальчишкам взять их в Линкольн-инн-Филдс (15) и успеть поиграть с ними в футбол до темноты. Наблюдая, как двое его лучших друзей уходят, Мик не мог избавиться от чувства легкой зависти. У каждого из них была красивая, любящая жена, собственные дети и дом, который был настоящим семейным гнездышком. А всё, что ждало его сегодня вечером, это однокомнатные апартаменты и разгневанная домовладелица. Мик нахмурился, размышляя о том, что сегодня ему со смехом сказали друзья. Разумеется, они были неправы, совершенно неправы. Всю свою жизнь он мечтал иметь свою собственную семью. Ему бы хотелось, чтобы у него были сыновья, с которыми можно было бы ходить играть в футбол в Линкольн-инн-Филдс, и дочери, которых можно было бы баловать и оберегать. Он был бы счастлив возвращаться домой, где его встречал бы запах готовящегося ужина и ласковые объятия любимой женщины. Он мечтал остепениться и провести всю свою жизнь с единственной женщиной – подходящей женщиной, которая была бы создана специально для него. Ей необязательно быть писаной красавицей, но при взгляде на неё у него всё нутро должно переворачиваться, от чего даже в комнате, полной людей, он бы хотел наброситься на неё. Он мечтал встретить женщину, которая не станет пилить его, если он забудет об её дне рождения, которая не будет волноваться из-за таких пустяков, как пара пинт эля, пропущенных вместе с друзьями, и которая не будет ненавидеть запах сигар. Он мечтал встретить женщину, любящую детей и любящую делать детей. Он мечтал встретить женщину спокойную, элегантную и сдержанную везде, кроме постели. И что важнее всего, он мечтал встретить женщину, которая не будет стремиться вывернуть его наизнанку, чтобы узнать всё, что он когда-либо говорил, делал, чувствовал или думал. Даже у жены нет такого права. О да, Мик прекрасно знал, какой должна быть его идеальная женщина. Просто, кажется, он никак не мог встретить её. Его размышления были прерваны Энни, которая подошла к его столику и поставила перед ним тарелку со стейком и чипсами и кружку свежего эля. – Вот теперь, – заметил инспектор, – я абсолютно счастлив. – Ты можешь стать ещё счастливее, – она скользнула ему на колени с дразнящей улыбкой на губах, – счастливого дня рождения, Мик. Энни обняла его за шею, прижалась к нему и подарила самый длинный и страстный поцелуй, который когда-либо видели в пабе «Белая лошадь». Почувствовав прикосновение её губ, Мик тотчас же забыл о том, какой должна быть его жена, о том, как быстро жизнь проносится мимо, и о том, как это отвратительно – отметить свой тридцать шестой день рождения. *** Дом Мика был расположен на Мейден Лейн, совсем недалеко от «Белой лошади», если пройти по набережной Королевы Виктории и таким образом срезать дорогу. Несмотря на предупреждение Софи Хэвершем, Мик не собирался идти более длинным путем. Он миновал Иглу Клеопатры (16), пересек аллею, обсаженную кустарниками, и, улыбаясь, пошёл по дорожке, которая вела через освещённые луной сады. Когда он подошёл к памятнику Роберта Бёрнса, его ухмылка стала ещё шире. Если убийцы и, правда, собираются напасть на него, им лучше бы поторопиться. Проходя мимо монумента, он повернул голову в его сторону, чтобы шутливо отсалютовать поэту, и в этот самый миг он заметил невысокую, одетую в тёмное фигуру, которая появилась из-за статуи. Выхваченный пистолет блеснул в лунном свете. Раздался выстрел, и одновременно Мик бросился на землю, разбрасывая гальку во все стороны. Он откатился к цветочному бордюру, окаймлявшему дорожку, и нырнул в заросли рододендронов. Но оказалось, что его попытки избежать повторного выстрела были ни к чему. Звуки выстрелов больше не нарушали тишину. Когда он посмотрел в просвет между кустарниками, то никого не увидел. Тёмная, закутанная в плащ, фигура не стояла позади памятника и не высматривала его, дожидаясь следующей возможности напасть. Его противник бежал. Мик быстро осмотрел сад, но так и не смог определить, в каком направлении исчез мужчина. И хотя луна была достаточно яркой, чтобы различить оставленные им в траве следы, Мик не хотел предоставлять убийце возможность выстрелить в него снова, используя густые заросли деревьев и кустарников, росших в саду, как прикрытие. Если это был мужчина. Мик сделал несколько глубоких вздохов, перебирая в памяти прошедшие несколько минут и концентрируясь на том моменте, когда он на мгновение увидел нападавшего. Для мужчины он был небольшого роста, закутан в длинный плащ с капюшоном, словно некий таинственный персонаж из истории Диккенса. Убийца мог быть как мужчиной, так и женщиной. И не было возможности узнать. Он использовал пистолет маленького калибра. Мик определил это по звуку выстрела, похожему на хлопок, – такой звук издает пробка, вылетающая из бутылки шампанского. Такой звук был характерен для пистолетов, которые могли использовать женщины, например, для одного из тех миленьких пистолетов с ручкой, украшенной жемчужинами. Такие пистолеты ювелиры продавали женщинам из высшего общества по цене, дважды превышающей цену обычного оружия. Они казались игрушечными, но на самом деле игрушками они не были. Мик провёл рукой по волосам, ещё раз глубоко вздохнул и отправился домой. Одно было совершенно ясно. Визит Софи Хэвершем в Скотленд-ярд больше не казался ему шуткой. Она знала о том, что должно было случиться сегодня вечером. Возможно, она что-то услышала; возможно, она знала убийцу. Несмотря на её робкие манеры и смущение, её большие карие глаза, она вовсе не была такой невинной, какой казалась. Он собирался выяснить, что именно было ей известно, откуда она узнала об этом и почему решила предупредить его. Он собирался вывернуть её наизнанку и узнать о ней всё. В том числе и тот факт, есть ли у неё маленький пистолет с украшенной жемчужинами ручкой. --------------- Примечания: (1) магазин «Фортнум&Мейсон» (“Fortnum&Mason”)- один из крупнейших и старейших универсальных магазинов Великобритании, был открыт в 1707 г. Уильямом Фортнумом и Хью Мейсоном. Первоначально магазин специализировался на продуктах питания, затем ассортимент был сильно расширен и магазин превратился в универсальный. С середины XVIII в. «Фортнум&Мейсон» начинают регулярно получать патенты от королевской семьи и становятся ее поставщиком (в основном – еды). С этого момента начинается расцвет магазина. Сейчас во всем мире магазин «Фортнум&Мейсон» уважают за качество, традиции и английский стиль во всем. Так он выглядит сейчас (2) Беркли-сквер (Berkeley Square) – городской парк, расположенный в Вест-Энде, был разбит в XVIII в. Назван по одноименному городскому особняку семьи Беркли (из Глостершира), который находился неподалеку. Сейчас здесь находятся только жилые здания, аренда которых необычайно высока. (3) Спиритизм (франц. spiritisme, от лат. spiritus — душа, дух) – мистическое течение, сторонники которого верят в послесмертное существование душ умерших и возможность общения с ними, а также верят в переселение душ. Спиритизм возник в середине XIX в. в США и вскоре получил распространение как в США, так и в Западной Европе. Спиритизм сразу же принял характер массового мистического течения, адепты которого стремились к "экспериментальному" доказательству существования душ после смерти. В практике спиритических сеансов феноменами общения с душами умерших считались явления т. н. "физического медиумизма": движения и удары различных предметов домашнего обихода (особенно столоверчение), звуки музыкальных инструментов, появление света, различные голоса или даже так называемая материализация, т. е. внезапное возникновение отдельных частей тела (рук, лица) и столь же внезапное их исчезновение. (4) Йоркшир (Yorkshire) – самое крупное графство в Великобритании, расположено между восточными отрогами Пеннин и побережьем Северного моря. Столица графства – Йорк (возник на месте римского города Эборакум). (5) Игра слов. Grim (англ.) – мрачный, зловещий, угрюмый. (6) Споуд (Spode) – английская фабрика по производству керамики и фарфора в г. Сток-он-Трент (графство Стаффордшир). Была основана в 1767 г. Джозефом Споудом-старшим. На фабрике производился более дешевый, но все равно очень качественный, фарфор, благодаря чему продукцию фабрики покупали достаточно широкие слои населения. Наиболее известные техники, с которыми работали на фабрике, - это кремовый фарфор (керамика из девонширской белой глины, смешанной с сожженным кремнем), фарфор с применением голубой подглазурной краски, фарфор с перламутровой глазурью (изящные керамические изделия, украшенные тонкими белыми рельефами на нежном цветном фоне - голубом, лиловом, розовом, оливково-зеленом). Споуду-сыну принадлежит первенство в разработке знаменитого костяного фарфора, который стал основным видом английского фарфора в XIX в. Несколько образцов фарфора фабрики Споуда (7) Аскот – имеются ввиду скачки в Аскоте, небольшом городе в Беркшире, одни из самых известных в Великобритании. (8) Беркшир (Berkshire) – графство на юго-востоке Великобритании; иногда его также называют Королевское Беркширское графство, так как именно здесь находится королевский замок Виндзор. Столица – г. Рединг. (9) Пуна – город в Индии. (10) «Таймс» (“The Times”) – ежедневная национальная газета, впервые была издана в 1785 г. (первоначальное название – “The Daily Universal Register”) Джоном Уолтером. К середине XIX в. газета завоевала репутацию серьезного издания, интересующегося внутренней и внешней политикой Великобритании, финансами, событиями в мире. (11) Спиритическая дощечка – специальные дощечки с буквами, числами и другими символами, используемые для общения с духами. (12) Бенгалия, Бенгал (на хинди — Бангал, на бенг. яз. — Бангла), историческая область в Индии, в бассейне нижнего течения Ганга и дельты Ганга и Брахмапутры. В 1757 г. существовавшее на территории Бенгалии независимое государство было завоевано войсками Ост-Индской компании. В 1947 г. при создании независимых Индии и Пакистана Западная Бенгалия с преимущественно индуистским населением отошла к Индии; Восточная – к Пакистану (мусульманское население). (13) Уайтхолл (Whitehall) – улица в районе Вестминстер, в Лондоне. В XIX в. именно здесь находилось здание Скотленд-ярда. Сейчас на улице находятся правительственные здания – Адмиралтейство, Министерство обороны, Министерство внутренних дел, Министерство по делам Шотландии, Министерство по делам Уэльса и т.д. Также здесь находится резиденция премьер-министра. Изображение улицы XIX в. не нашла, нашла 1740 г. (14) «Дейли телеграф» (“The Daily Telegraph”) – ежедневная утренняя широкополосная газета, была впервые издана в 1855 г. полковником Артуром Слеем под названием “Daily Telegraph and Courier”). (15) Линкольн-инн-Филдс (Lincoln’s Inn Fields) – самый крупный общественный парк в Лондоне. Был разбит в начале XVII в., но публика получила туда доступ только в 1895 г., когда парк был приобретен городским советом. Парк получил свое название по расположенному рядом Lincoln’s Inn – одной из четырех лондонских школ подготовки барристеров (адвокатов). Три другие – Middle Temple, Inner Temple, Gray’s Inn. Сейчас это выглядит так (16) Игла Клеопатры (Cleopatra Needle) – так в народе называют древнеегипетские обелиски, установленные в Лондоне, Париже и Нью-Йорке в XIX в. Обелиски Нью-Йорка и Лондона были привезены из одного места, парижский обелиск – из другого, хотя он и выглядит близнецом первых двух. Название обелисков не совсем корректно, так как на самом деле они на тысячу лет старше Клеопатры. Лондонская Игла Клеопатры установлена в районе Вестминстер, на набережной королевы Виктории. |
|||
Сделать подарок |
|
Варвара | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2009 20:35
Спасибо большое за вторую главу! И отдельное спасибо за подробнейшие и иллюстрированные примечания! |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2009 20:54
Девочки, огромное вам спасибо за продолжение.
А дополнения к главе очень интересные и познавательные, столько всего нового можно узнать. Анечка, Москвичка, вы большие умнички!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Moon Elf | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2009 21:00
Ого!!! Сколько всего интересного!!! Девочки, спасибо за перевод и за разъяснения.Очень увлекательно!!! Браво!!!
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 9:36
|
|||
|
[7260] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |