|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2012 14:53
LuSt писал(а):
Карменн, роман не сказка, но действие происходит во времена освоения Дикого Запада, когда там городов как таковых не было, а были англизированные (хм, есть такое слово?)) индейские топонимы, обозначающие какие-то поселения на местности. Вот я и думаю, если уж первые американцы передирали названия у индейцев (и они не прижились - по карте нет в Монтане никаких Rainbow Springs и Deer's Lodge), так может и нам стоит их примеру последовать... Ласт, они их "передирали", но не переводили же на английский. Так же как и с испанскими названиями, они по сию пору испанские, а не переведены на английский. Как, извините, и русские города и села. Сколько названий на местном наречии. Много вам известно мест, название которых вам что-то говорит? Начиная с Москвы? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2012 15:21
» Перевод топонимовВ том-то и дело, что переводили - я ж говорю, легенда есть в романе.Точно так же как имена всех индейских вождей на самом деле не Соколиный глаз и Черное перо, а "Ой-вей-хей" какой-нибудь. но в учебниках истории американских их записывают как Черное Копыто (Black Hoof), а не как Ка-та-хе-касса - как его имя звучит по-индейски. Безусловно, существует куча топонимов, оставшихся от индейцев - одни названия штатов чего стоят. Но именно на западе очень много и таких топонимов-переводов с индейских языков на английский. Способов заимствования великое множество. Вот из книги Уильяма Брайта, например: Цитата:
4.1. Loan translations. These formations, also called “calques,” are terms which, instead of attempting to reproduce the sounds of an American Indian original, attempt to reproduce the meaning.
The commonest kind of example is that where a simple Indian placename is simply translated into English: a stream called by an Indian name meaning “deer creek” is named “Deer Creek” in English. In such cases, to be sure, there is a good chance that the English name was applied independently, simply because there were many deer in the vicinity; but sometimes we have direct evidence that an English placename is modeled on a Native one. In other cases, the components of a meaning in an Indian name are reproduced in English; for instance, the name of the “Black Hills” in South Dakota represent a loan translation from Lakhota (Sioux) pahá-sapa, literally ‘hill(s)-black’. In many cases, French or Spanish act as an intermediary language in translating a Native name into English; e.g., the placename “Des Plaines”, in Illinois, is an English adapatation of a French name — not with the apparent meaning ‘of the plains’, but rather des pleines ‘of the maple trees’ (using a word now obsolete in France) — which is in turn a translation of an Algonquian original. То же самое и в России (из курсовой работы в ЗабГУ) Цитата:
Прежде чем говорить об ономастических явлениях, сложившихся к XVII в., необходимо отметить, что в местах, заселяемых русскими, топонимическая ситуация могла развиваться в разных направлениях. Так, М.Н. Мельхеев выделяет пять направлений в изменении топонимической ситуации:
1) полное искоренение аборигенной топонимии; 2) полное сохранение основы существовавшей топонимии и образование нового пласта на языке пришельцев; 3) приспособление иноязычных топонимов к языку пришельцев; 4) калькирование, то есть буквальный перевод смысла прежних топонимов на язык пришельцев; 5) перенесение топонимов с прежнего местожительства на новое [5, с. 16]. Да, пока искала Брайта, наткнулась вот на смешное: _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2012 15:21
Кармен, но, с другой стороны, оно как-то глупо получится - бла-бла-бла легенда про источники и транслитерированное название. Читатель не уловит связи. Я бы перевела. И фиг с ним, с нарушением правил. |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2012 15:30
» Перевод имен собственных - вариантыДа, вот ещё вдогонку топонимическая сводка:Цитата: Сравнительный анализ имен собственных, географических названий и способов их передачи на русский язык показывает: используются транслитерация и перевод. Здесь можно уловить некоторые тенденции.
1. Как правило, при переводе имен собственных и топонимов переводчики прибегают к способу традиционной передачи реалий (Joppa – Яффа, Solomon – Соломон – переведено согласно греческой традиции с др.-евр., однако на древнееврейском имя царя произносится как Шломо; др.-евр. Шимшин – Самсон). 2. Для передачи более крупных и известных географических названий используется транслитерация (Mecca – Мекка, Via Dolorosa – Виа Долороза). 3. По отношению к именам более узкого местного значения переводчики часто выбирают перевод (Mount of Offence – Гора Обиды). 4. Прозвища исторических лиц, как не входящие в состав имени собственного, переводятся (Ирод Великий). 5. Выбор того или иного способа передачи собственных имен обусловливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2012 15:35
Нюрочек писал(а):
Кармен, но, с другой стороны, оно как-то глупо получится - бла-бла-бла легенда про источники и транслитерированное название. Читатель не уловит связи. Я бы перевела. И фиг с ним, с нарушением правил. Опять возвращаемся к сказанному выше: каждый случай сугубо индивидуален, нельзя всё под одну гребёнку. В данной ситуации я согласна с Нюрочком - переводить пренепременнейше. Возможно, я выскажу сейчас возмутительную мысль, но судя по тому, как менялись правила перевода-неперевода различных названий, это вопрос сложившейся привычки, лучше сказать - моды. Это как раз те правила, которые легче всего меняются и которыми чаще всего можно пренебречь, если ситуация того требует. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2012 13:02
» И снова о сноскахПривет, коллеги!А вот у меня больной вопрос ссылки… Терпеть не могу обилие ссылок, ну не полезу я в конец книги уточнять что это такое… В скачиваемых на сайтах переводах (в своем личном файлике) либо убираю их совсем, либо тут же в тексте в скобках пишу пояснение. Но это личный файлик, а в переводе, например, Робертс «Женщины Калхоун» я добросовестно разъясняла (с картинками!) в ссылках, что такое хрусталь Баккара, уотерфордские люстры, чиппендейловские шкафы, «Помни Аламо!», Бостонское чаепитие, цитаты из знаменитых англоязычных стихотворений и прочее, прочее… Или совсем свежий пример: в первой главе выкладываемого сейчас мной перевода Стюарт вся первая глава завязана на фильме «Мальтийский сокол», (это в Америке он считается культовым фильмом, а лично я до сего дня даже не слыхала о таком, увы…). К примеру, главгероиня называет себя именем героини этого фильма, главгера считает копией киношного персонажа, ну и так далее... В принципе нарисовать ссылки несложно, и все-таки меня мучают сомнения: а стоит ли? Может, пусть себе читатели самостоятельно выясняют, что такое хрусталь Баккара или о чем там речь в фильме «Мальтийский сокол»? Как считаете? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2012 13:50
Наташа, в подводке пишем: "перед прочтением обязателен просмотр фильма "Мальтийский сокол"", и вопрос исчерпан
А если серьезно, по идее пояснять надо - я вот, например, если сноски все в конце, читаю их сначала, а потом приступаю к книге. Но слишком увлекаться не стоит - думаю, АСТ ещё в 90-е годы втемяшило читательницам, что такое уотерфордовские люстры и чиппендейловские диваны))) а вот на цитаты, если прямо в тексте не указано, откуда они (и если не из Библии) сноски обязательны. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2012 16:48
Стеснительно мне влезать в разговоры "старших", но все-таки влезу.
NatalyNN писал(а):
Как считаете? Натусь, будучи в первую очередь читателем, мне иногда крайне обидно, что переводы изобилуют ссылками. Появляется чувство, что я полная дура, раз мне переводчик пытается "разжевать" что есть "Сакс/Блумингдейл/Нордстром/Нейман Маркус" (условный пример). По-моему, ссылки нужны тогда, когда понятие действительно крайне редкое и от него зависит понимание сюжета. Лично я не вижу смысла делать подробнейшую ссылку с фотографиями о происхождении кольта 45-ого калибра, если по сюжету абсолютно все равно из какого оружия был застрелен персонаж. Все мы люди взрослые и разумные, умеем пользоваться интернетом, и если уж что-то нам будет совершенно непонятно, то этот пробел легко восполнить заглянув в любой поисковик. Еще более странно, когда в серийных книгах делаются ссылки с подробным пересказом событий/понятий предыдущих произведений. Мне попадались и такие - в книге было около 160 ссылок, посвященных именно происходящему ранее. Вот такие мысли у меня. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июл 2012 17:10
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 1:36
Мария Ширинова писал(а):
Нат, я думаю, что если читатель без знаний о хрустале Баккара не сможет понят о чем идет речь, то ссылка обязательно нужна. Но если по сюжету без разницы Баккара это или нет, то перегружать текст не имеет смысла. Вы же не Википедию переводите. +1 Вот и я о том же... Если какому-нибудь читателю будет так уж любопытно, что такое Чиппендейл, он и сам сможет погуглить. Тут надо действительно найти разумную золотую середину между достоверностью и легкостью восприятия. Изобилие сносок очень утяжеляет перевод. Иногда важно передать, так сказать, национальный колорит. Но при этом не транслителировать все подряд, а подходить к процессу вдумчиво и творчески. Я вот Ховард сейчас перевожу - так там множество выдуманных названий, которые все являются вариациями на тему призначности и туманности. И чем транслителировать со сносками "Силвер Мист", "Гоуствотер", "Фог Банк" я решила, что все-таки куда лучше воспримется "Серебряный туман", "Призрачная вода" и "Туманная завеса". Звучно и понятно. Хотя в иной ситуации лучше оставить транслит. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 9:52
makeevich писал(а):
Изобилие сносок очень утяжеляет перевод. однозначно! а вот мне интересно, девочки, какие сноски вы бы убрали из главы 1 моей Стюарт? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 10:12
NatalyNN писал(а):
а вот мне интересно, девочки, какие сноски вы бы убрали из главы 1 моей Стюарт? Если поставить такую цель, кое-что можно и убрать. Напишу попозже в личку. Прошу не кидать тапками, но здесь мы еще заложницы собственных сестер-переводчиц, ратующих за достоверность не в пользу самоуправства с авторским текстом - которые норовят поправить, уточнить, причем с самыми искренними и добрыми намерениями... Я частенько чувствую этот невидимый "прессинг", и на всякий случай перевожу как можно точнее и ближе к оригиналу. А ведь это неправильно... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 10:33
Да-да, правильно, даешь гласность)
Наташа, имхо: я бы убрала сноски на корейскую войну, Хамфри Богарта, Лорен Бэколл, "Уэллс Фарго"(просто подставила бы в тексте главы "банка Уэллс Фарго" - это банк американский, я с ним по работе сталкивалась не раз), "Лейбовиц Инкорпорейтед" (в текст бы дописала "сыскная контора Лейбовиц...". Сноска, кстати, левая - не думаю, что сыскная контора как-то связана с психиатром, скорее, её основал его однофамилец). Реймонд Чандлер - хм,хм, я знаю, кто он такой, писатель очень известный, но в России - не факт, не факт... Кое-какие сноски можно бы опустить, вмонтировав в текст, например "Сэм Спейд из детективов/нуаров Дэшила Хэммета", "детектива Филипа Марлоу из романов/книг Чандлера" Мальтийского сокола, Бриджит О'Шонесси и Хэммета объединила бы в одну сноску и дала её первой. Итого при кастрации из 13 сносок остаются 4-5 (плюс-минус Чандлер, скорее, плюс). Вуаля? p.s. Кстати, в первой сноске ещё опечатка в фамилии Дэшила Хэммета Галя, Цитата:
Прошу не кидать тапками, но здесь мы еще заложницы собственных сестер-переводчиц, ратующих за достоверность не в пользу самоуправства с авторским текстом - которые норовят поправить, уточнить, причем с самыми искренними и добрыми намерениями... Так достоверность никуда же не девается. Одну переводчицу тут уже запугали вот этими "следуйте оригиналу максимально", так теперь переводы сплошная калька как синтаксическая, так и смысловая (вплоть до lay haphazardly - в беспорядочном порядке), а тестовый и первые переводы были очень хороши. Не стоит слишком усердно следовать советам - все-таки почему говорят, что переводу невозможно научиться: потому что у каждого разное воображение, разные ассоциации, мы не машины, чтобы переводить букву. Как говорил Голышев, при переводе мы представляем себе картинку и её описываем, опираясь на слова автора: русский язык богат на синонимы, а английский - на многозначность, поэтому fat - это не всегда жирный. Для меня стало откровением, когда в универе сто лет назад нам дали один отрывок из Стайрона на полстраницы и 12 человек из самой сильной университетской группы одновременно его переводили. Ни одной совпавшей фразы в 12 переводах. Хотя до этого переводы новостей/документалки/публицистики зачастую совпадали. Возьмите ради интереса переводы классиков - Пастернака, Райт-Ковалевой, той же Норы Галь, - и сравните их с оригиналом, будете приятно удивлены тем, что за каждым русским предложением не маячит призрак английской фразы. В этом и состоит искусство перевода. Опять же, если мы переводим тексты с юмором буквально - то весь юмор отшибает. Мне доводилось вычитывать перевод после недобросовестной редактуры, и я все не могла вкурить, над чем там так хохочут. Залезла в оригинал, переписала несколько сцен - юмор вернулся на место, хотя слова были са-а-авсем не те, что в оригинале Плюс некоторые рифмованные каламбуры(в трудностях как-то обсуждали): я, конечно, понимаю, что на самом деле nerd herd - это не кучка-вонючка, но смешно же и в смысл ложится отлично)) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 10:35
NatalyNN писал(а):
makeevich писал(а): и на всякий случай перевожу как можно точнее и ближе к оригиналу. А ведь это неправильно... почему неправильно? Что ты имеешь в виду? Я имею в виду старый спор - переводить ли "дух" или "букву" оригинала. Мы частенько склоняемся к последнему - это достовернее и где-то проще... Вспоминая ту же упомянутую "баобабочку"... Ладно, ок, я отпишусь здесь, но вечером - я сейчас на даче с детьми... Я не претендую на звание эксперта - все-таки в Лиге я гораздо меньше вас нахожусь, и перевела намного меньше (тем более, что до этого много лет не тренировалась и не являюсь проф переводчиком). Это просто мои размышления (и да, я "завязла" именно в этой главе Стюарт так, что даже бросила читать). UPD: Ласт, спасибо! Вот, практически, и разобрали. Хотя, возможно, я и первую сноску убрала бы, оставив просто "детективный роман" - суть передает, а от уточнения больше полезной информации не получаешь. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 10:52
LuSt писал(а):
при переводе мы представляем себе картинку и её описываем, опираясь на слова автора: русский язык богат на синонимы, а английский - на многозначность, Вот именно! Как правило, понимаешь, какой жест описывает автор, но долго перевариваешь, как точнее передать его по-русски... И тут уже должны писательский талант и чутье подключиться, иначе будет пустая работа полумеханического словаря... LuSt писал(а):
переводу невозможно научиться Не совсем соглашусь. Моя подруга, художница и графический дизайнер, говорила: талант - это 10% природных данных и 90% тяжелого труда. Practice makes perfect, как говорится. Так же как и грамотность частенько осваивается не заученными правилами, а чтением. Грамотные люди как правило много читают. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 1:17
|
|||
|
[15016] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |