Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Окт 2013 18:28
Цитата: в этом же предложении и написала какую цель ставила, внимательнее читайте, а не выискивайте к какому слову придраться
а какую цель вы ставили? Цитата: Эфир, фразы из печатного издания разместила для наглядности неправильного перевода,а не для замещения им любительского. или я так понимаю для вас свой это святое, неважно правильный ли перевод или нет. никто ж не мешает перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор. мне например режет глаз перевод humiliate myself again как безоглядно предаться пороку, а вам нет? или Сократ мне друг, но истина дороже не ваш девиз?)) Что девочки тыркнут парафразы из чужой работы, выдав их за свои?!! Хорошенького же вы мнения о порядочности наших переводчиков/редакторов. |
|||
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 15:18
NatalyNN писал(а):
а ну быстро отчиталась, что у тебя там с девизами? Натусь, тока из обожания к тебе. Gugushonok писал(а):
или Сократ мне друг, но истина дороже не ваш девиз? Истина?!! Света, мы с вами что, о дисперсии газов разговоры разговариваем? Не-а - полемизируем о достоинствах и недостатках художественного произведения. Авторы самовыразились и предложили свой творческий продукт к ознакомлению читающей публике (предложили по доброте душевной, не выставляя счет за биллионы секунд, потраченные/оторванные/украденные/подаренные... *не мне судить *), и на этом все - дальше книга живет своей жизнью. *** Сбегала в библиотеку за альтернативным переводом и на страничке Филлипс нашла только "Просто неотразим!" (АСТ) *ЪЫЬ - Бриджет Джонс: Грани безумного*. Gugushonok, таки итоговый файл "Назови меня неотразимым" канул в Лету - говорить не о чем. Здесь вы сделали все, что могли, теперь - рекомендую - передислоцироваться на сайт ООО "Издательство АСТ" и потребовать "перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор"... Gugushonok писал(а): A pulse ticked in his throat = Горло Мег перехватило судорогой. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 17:58
NatalyNN писал(а):
Кармен, не лукавь, речь не о том. Хочешь сказать, что тебя бы не задело, напиши я о твоем переводе: "Опытный глаз отловил бы, не заглядывая в оригинал. Нестыковки просто бросаются в глаза"? А ты не сумлевайся. Эх, мне еще и не такое писали. Только я люблю пользу из всего извлекать. Наташик, это не о переводе, а о трех ошибочках. И ключевое слово "опытный". А вот это о переводе: Karmenn писал(а):
Перевод коллективный, там еще десяток человек его делали. Причем среди переводчиков не было ни одного с опытом перевода больше десяти глав, а то и вообще новички. И то, что перевод читабелен, думаю, заслуга редакторов. И удивительно, что всего три неточности на все 25 глав обнаружились. Абсолютно уверена, что сейчас бы мимо тех же самых редакторов и муха бы не проскочила. Потому что опыта поднабрались за два с лишним прошедших года ого-го. Так что на фоне этих немногочисленных мелочей отличная работа проделана лично Таней и Машей. Думаю, им далась нелегко эта книга.
И почему ни разу не помянули куратора, а все на бедную Таню киваете? Эфирчик, файлик перевода существует, висит, как миленький, в Алфавитном списке. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Annecka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 17:59
Доброго времени суток! Таки я не утерпела))) но это один из любимых мною романов, надеюсь это послужит оправданием? Мне очень понравился перевод данной книги, он действительно замечательный! Я очень благодарна девушкам, которые потратили силы, время, приложили старание! Я думаю, что это очень кропотливой, нелегкий труд! И они безвозмездно, за простое спасибо его совершили! Дали нам, незнающим языка оригинала, такую долгожданную возможность прочесть эту книгу. Ведь именно благодаря им мы получили удовольствие от прочтения,общения, обсуждения событий в процессе появления новых глав! Такая была теплая, приятная атмосфера в теме, мне было грустно когда он закончился(перевод)! И я думаю многие согласятся со мной, перевод действительно качественный!! И по праву занял свое первое место когда то! А поводу так называемых ошибок... У меня есть и печатный вариант. На мой взгляд, вкус если хотите, он более пресный, чем перевод на форуме.. мне кажется девочкам удалось передать нам атмосферу царящую в романе именно в том виде, как ее видел автор.. кроме того здесь были и сноски, и пояснения, и картинки... было видно, сколько усилий приложено.. причем, повторюсь, ни за что! А официальный перевод.. честно! После этого разочаровывает.. ощущение - чего-то не хватает... Так что еще раз выражаю свое восхищение и большую благодарность всей команде данного перевода!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 100Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2013 18:05
Karmenn писал(а):
А ты не сумлевайся. хм... ладно, поверю тебе на слово... Karmenn писал(а):
И почему ни разу не помянули куратора, а все на бедную Таню киваете? потому что Таня обиделась/рассердилась/расстроилась, а поскольку я Таню очень люблю и уважаю, то, соответственно, тоже обиделась/рассердилась/расстроилась. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2013 19:40
AFIR писал(а):
Света, мы с вами что, о дисперсии газов разговоры разговариваем? Не-а - полемизируем о достоинствах и недостатках художественного произведения. Авторы самовыразились и предложили свой творческий продукт к ознакомлению читающей публике (предложили по доброте душевной, не выставляя счет за биллионы секунд, потраченные/оторванные/украденные/подаренные... *не мне судить *), и на этом все - дальше книга живет своей жизнью. *** Сбегала в библиотеку за альтернативным переводом и на страничке Филлипс нашла только "Просто неотразим!" (АСТ) *ЪЫЬ - Бриджет Джонс: Грани безумного*. Gugushonok, таки итоговый файл "Назови меня неотразимым" канул в Лету - говорить не о чем. Здесь вы сделали все, что могли, теперь - рекомендую - передислоцироваться на сайт ООО "Издательство АСТ" и потребовать "перевести по другому, но не теряя смысла который вкладывала автор"... Gugushonok писал(а): A pulse ticked in his throat = Горло Мег перехватило судорогой. Эфир, во первых я не умаляю ни в коем случае труда девочек, то что я много раз поблагодарила их за прекрасный перевод почему то все пропустили и придрались только к ошибкам и далее ко всем моим ответам выискивая над чем бы еще поглумиться, детский сад какой то... во вторых опять же никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе. Издательский перевод вообще ни в какое сравнение не идет с выложенным здесь, он мне совершенно не нравится и ошибок в нем даже смысла нет искать, там столько отсебятины что мама не горюй, читаю роман либо в оригинале либо в варианте девочек и абсолютно все, атмосфера, стилистика, каждая фраза и слово мне в этом переводе нравится за исключением вышеуказанных 3 коротких предложений, ну вот хочется мне видеть близкий к оригиналу вариант и все тут, ведь в остальном тексте все так-читаю и прям в голове английский текст, почему не сделать его идеальным? |
|||
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2013 20:46
Цитата:
никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе. Света, так вот же, Эфир заметила и даже процитировала Ваше сообщение. Девочки изначально возмутились не Вашим сообщением (я тоже, признаться, изначально возмутилась не им, но по понятным причинам промолчала). Цитата:
ну вот хочется мне видеть близкий к оригиналу вариант и все тут, ведь в остальном тексте все так-читаю и прям в голове английский текст, почему не сделать его идеальным? Меняете в своем файле диссонирующие фразы на греющие вам душу, и все чики-поки. Просто на форуме можно править сообщения максимум недельной давности, мы все, кто выкладывает переводы/книги по главам, от этого страдаем, но поделать ничего нельзя - только в отдельных случаях получается просить администрацию заменить весь пост полностью, но основания должны быть покруче замены одного предложения. У нас с Таней (редактором данного перевода) в Деверо было, когда под полную замену шли главы, фактически переведенные заново, и то было непросто. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2013 20:56
LuSt писал(а): Ласт, так нет же Эфир, заметила что перевод в моем сообщении этой строчки неправильный,что вот мол придираешься к нашим переводчикам, а в издательском переводе тоже ошибка! но не обратила внимание что я это тоже подчеркнула, что одна часть близко к тексту, а вторая про судорогу отсебятина издательства, по крайней мере я так это поняла...
Цитата:
никто не заметил что еще в первом своем сообщении я возмутилась именно этой строчкой про судорогу и горло в офф переводе. Света, так вот же, Эфир заметила и даже процитировала Ваше сообщение. за совет спасибо |
|||
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2013 21:27
Света, да нет же, Эфир как раз указала, что в издательском переводе, заказанном и оплаченным переводчику, встречаются вот такие судороги в горле, о которых вы написали в самом первом сообщении... Она ж цитировала вас.
А вообще правда, может пойдете в Лигу сверщиком? Я бы на тест отрывок подкинула, сейчас трудно вжиться в язык и мир, нужен пинок ;) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2013 2:53
Света, ваш метод ведения дискуссии не нов. Ещё с цицероновских времен прожектирование фактов и подмена понятий - излюбленный прием недобросовестной трактовки ситуации.
За сим разрешите откланяться. Удачи. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Gugushonok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Окт 2013 17:09
LuSt писал(а):
А вообще правда, может пойдете в Лигу сверщиком? Я бы на тест отрывок подкинула, сейчас трудно вжиться в язык и мир, нужен пинок ;) Ласт, за предложение спасибо, если искренне, а не с сарказмом, а то что то я параноить начинаю)) где можно подробности узнать? пока плохо ориентируюсь здесь... если честно смутно представляю в чем заключается работа сверщика... AFIR писал(а):
Удачи. спасибо. |
|||
|
Nauras | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2014 17:26
Уж не знаю, какие тут у вас разборки были. Но я в полном восторге и от романа, и от перевода. В этот раз меня даже не раздражала концовка (когда Тед понёс Мэг на руках к алтарю). Хотя в других романах Филлипс публичные демонстрации мне смазывали картину.
Замечательные диалоги, отличная реакция Мэг на "происки" "банды хозяек города". Единственное, что меня просто ужасно огорчило, это отношение семьи Мэг к ней. Всё-таки я бы никогда не выдворила своего ребёнка без средств к существованию и не отказала бы в помощи, как это сделал её брат. Спасибо огромное за удовольствие, дорогие переводчицы! Побежала читать роман о Люси. |
|||
Сделать подарок |
|
MsLadyAlternative | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Сен 2014 10:14
Обожаю Филлипс! Девочки, обожаю вас! Спасибо огромное за перевод! _________________ «…Вот мое послание миру, мне таких писем никто не писал…» |
|||
Сделать подарок |
|
Bubenchik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Мар 2018 22:45
Очень интересная история, спасибо большое за перевод _________________ by Lady Blue Moon
Единица безумия |
|||
Сделать подарок |
|
Анна Би | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Мар 2018 14:35
«Просто неотразим!» 5б.
Кто бы мог подумать, что приехав на свадьбу лучшей подруги, Мег станет невольной участницей побега Люси Джорик от своего жениха, любимца городка и по совместительству его мэра, неотразимого и безупречного Теда Бодина. Не долго думая, весь городок Уинетт ополчился на Мег и признал её виновной в срыве свадьбы. Всё бы ничего, но обстоятельства сложились так, что ей пришлось задержаться в городе и по полной насладиться его «гостеприимством». Мне понравился роман, Филлипс умело удерживает внимание читателей и, хотя осознаешь, что ничего особенного в этом романе и нет, но бросить читать его нет никакого желания. Спасибо за перевод! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 991Кб. Показать --- Elenawatson |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 13:52
|
|||
|
[11242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |