Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Фев 2010 18:21
Отчитываюсь по своим: 2 глава готова, осталась последняя страница и отчитать. Надеюсь, что завтра успею отправить.
Гэйб - чудо _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Julia!!!! | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2010 1:26
А я начала переводить свою главу, не удержалась, и прочитала до конца весь роман. Со мной такого давно не бывало!
Спасибо, Фро _________________ I am someone who is looking for love. Real love. Ridiculous, inconvenient, consuming, can't-live-without-each-other love. (с) Carrie Bradshow
Men aren't that complicated. They're kind of like plants.(c)Samantha |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Фев 2010 20:36
Lark писал(а):
Отчитываюсь по своим: 2 глава готова, осталась последняя страница и отчитать. Надеюсь, что завтра успею отправить.
Гэйб - чудо Ой, Ларкчик, мы с Мокой так ждём 2-ую главу! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 9:38
Пара вопросов:
1. Кто-нибудь описывал Гэйба? Что на нем надето? Пальто, куртка, пиджак or something? В английском варианте coat. 2. У меня есть предложение - But I’m the fellow who took you up to bed last night. Как перевели в предыдущих главах: отнес, отвел, привез? Не критично, конечно, но хотелось бы, чтобы все согласованно было. |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 10:11
Fairytale писал(а):
2. У меня есть предложение - But I’m the fellow who took you up to bed last night. Как перевели в предыдущих главах: отнес, отвел, привез? Не критично, конечно, но хотелось бы, чтобы все согласованно было. Таля, а по-моему, он её просто проводил... _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Fairytale | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 10:28
Amica писал(а):
Fairytale писал(а):
2. У меня есть предложение - But I’m the fellow who took you up to bed last night. Как перевели в предыдущих главах: отнес, отвел, привез? Не критично, конечно, но хотелось бы, чтобы все согласованно было. Таля, а по-моему, он её просто проводил... Может быть. Пусть будет - проводил до спальни. Спасибо. Маришка, в моей главе Гэйб сначала говорит "Вы определенно восхитительны на вкус, как дикий мед." А потом они едят тосты с медом, и он ей все намекает на то, что она такая же сладкая и вкусная. И еще мед капнул на ее руку, а Гэйб предложил ей его слизать. Может это поможет. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 10:59
Fairytale писал(а):
Пара вопросов:
1. Кто-нибудь описывал Гэйба? Что на нем надето? Пальто, куртка, пиджак or something? В английском варианте coat. Девочки, сохрани вас Боже от пиджаков - ни-ни! В начале 19 в. их не было. Нигде. А в Англии - это вообще особая статья - до самого конца 19 в. никаких пиджаков! Там для этого предмета одежды особое название было. Верхней одеждой может быть сюртук, по-моему, универсальный вариант - подойдёт и в качестве пальто, и пиджака. Но возможны и куртка, и пальто (по ситуации). Но в 1 главе фигурирует плащ. Там, правда, дождь вовсю. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 11:06
Эрика, у меня тут возник небольшой вопросик - мне отредактированные главы тебе отправлять или сразу Жанне?
и еще - в качестве списка имен утвержден тот, который на 4й странице? а то у меня в 7й главе уже есть расхождения (Этан Делани, а не Итен, хотя вроде утверждали Итан???!!!!), чем руководствоваться? |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 17:56
Москвичка дело говорит: coat переводим как сюртук. Если же по обстановке, описанию не подходит - возможен вариант "пальто".
Наташа, тебя вычитывает Жанна, а значит отправляй ей. А она уже вышлет мне. Вот видишь: План редактуры и вычитки: пр., 1, 2 – Lark/Москвичка/Фройляйн 3, 4 – Amica/Москвичка/Фройляйн 5, 6 – Fairytale/Москвичка/vetter 7 – Julia!!!!/Nara/vetter 8 – Janina/Москвичка/Фройляйн 9 – KattyK/Nara/vetter 10 - Karmenn/Nara/vetter 11 – Kliomena/Ilona/Фройляйн 12 – Karmenn/Ilona/Фройляйн 13 – mshush/Nara/vetter 14 – Spate/Ilona/Фройляйн 15 - Amica/Москвичка/Фройляйн 16, 17 – Нюрочек/Nara/vetter 18, 19 – vetter/Nara/Фройляйн Только две последние главы ты высылаешь на вычитку мне. Утверждённый список имён тот что на 4-ой странице. Итен. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 21:49
Фройляйн писал(а):
Lark писал(а):
Отчитываюсь по своим: 2 глава готова, осталась последняя страница и отчитать. Надеюсь, что завтра успею отправить.
Гэйб - чудо Ой, Ларкчик, мы с Мокой так ждём 2-ую главу! Дочитываю опус, ща все будет _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Фев 2010 23:39
Дорогие девчата-переводчицы!!! До условленного дня Х осталось 10 дней!
На данный момент "отстрелялись": Karmenn, Lark и Julia!!!! - за что им огромное спасибо и респект! Janina, Amica, Fairtale, Spate и mshush - в процессе! А вот от KattyK, Kliomena, vetter и Нюрочек ничего не слышно и это настораживает! Девочки, отзовитесь!!! Очень хочется знать как у вас обстоят дела?!? P. S.: Дорогие мои, не забываем отмечать переведённые главы в "Алфавитном списке"! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 0:07
Фройляйн, отправила.
Фройляйн писал(а):
Дорогие мои, не забываем отмечать переведённые главы в "Алфавитном списке"! А это как? _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 0:28
Lark писал(а):
Фройляйн писал(а):
Дорогие мои, не забываем отмечать переведённые главы в "Алфавитном списке"! А это как? Там где ты в раздел "Переводы" заходишь, мелким шрифтом написано "Алфавитный список". Нажимаешь, отыскиваешь нужный роман и отмечаешь свои главы переведёнными. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 7:06
Фройляйн писал(а):
Там где ты в раздел "Переводы" заходишь, мелким шрифтом написано "Алфавитный список". Нажимаешь, отыскиваешь нужный роман и отмечаешь свои главы переведёнными. Ну надо же! А я и не знала, что надо так делать... Фро, а каким образом нужно "отмечать свои главы переведёнными"? Там, вроде бы, нет никаких кнопок?.. Или я чего-то не вижу? Как говорится, век живи - век учись! (Правда, мой папа всё время добавлял: "И дураком помрёшь"... _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Фев 2010 7:12
Амика, я вчера попробовала - там надо в табличку от руки вносить Не все ж на кнопочки жать. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 23:36
|
|||
|
[7807] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |