Carlyn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Амика,
выскажусь только по самым простым пунктам. 3.) конфисковать имущество - экспроприировать, но это не для исторического)) лишить им-ва / отчуждить (или как там правильно будет от отчуждать?) им-во финансовые затруднения - денежные затр., или материальные 1.) по-моему, вполне можно. 5.) не уверена, насколько это синонимы, но такой вариант: "ощущал вкус жизни" хотя, моя имха, "ко всему в жизни относился со страстью/страстно" звучит вполне по-русски _________________ Так хочется сказать что-нибудь умное - просто слов нет! (Не всяк умен, кто с головою.)
If I die unexpectedly, do me a favor: go on Oprah and tell the world I loved kittens. © VM |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Amica писал(а):
1. Можно ли про голос пожилой дамы сказать "дребезжащий"? То есть, дребезжащим голосом пробормотала такая-то такая-то?.. В оригинале написан глагол chattered. ![]() Да, старческий голос точно может быт "дребезжащим". Как вариант - "надтреснутым"? ![]() Amica писал(а):
2. Ситуация такая: главный герой помогает молодой леди готовиться к похоронам одного джентльмена. И тут упоминаются какие-то "уведомления" (notifications), которые нужно было разослать. Это действительно уведомления или я не так что-то поняла? ![]() Мне кажется, что это вполне реально. Это, типа, как на бал приглашения присылали, так о похоронах послали уведомления. Amica писал(а):
3. Помогите найти синонимы: - конфисковать имущество, - финансовые затруднения. Плюс к вариантам Кэр изъять имущество Amica писал(а):
4. При описании главной героини использовано сочетание mind of her own. Имеется в виду, что она живёт своим умом, не равняясь на общепринятые нормы? Или это что-то другое? have a mind of one's own - жить своим умом, иметь свою голову на плечах ![]() Amica писал(а):
5. Про главного героя сказано, что когда-то он (дословно) ко всему в жизни относился со страстью (had been passionate about everything in life). Помогите найти синонимичное выражение - мне не нравится дословный перевод. ![]() Согласна с Кэр, звучит по-русски, сразу Пушкин вспоминается, Онегин ![]() Как вариант: ему до всего вокруг/в жизни было дело; он интересовался/был увлечен всем (проявлял интерес ко всему), что происходило вокруг него/в окружающем мире. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да, по поводу похорон присылались уведомления (т.е. такой-то умер, похороны состояться там-то и тогда-то), а еще приглашения (хотя, по-моему, как-то кощунственно звучит "приглашаю вас на похороны" ![]() Но факт есть факт ![]() Девочки, а у меня такой вопрос: местоимение он для определения Бога надо писать с прописной или строчной буквы? Уже перерыла, кажется, все, что только можно - про само слово Бог, Господь есть информация, а про местоимения нет. ![]() _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Люська | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Цитата: Определенно с большой, только с большой, во всех склонениях : Он, Его воля и т.д , к Богу, как к Творцу, всего сущего, только с наивысшей степенью уважения.Девочки, а у меня такой вопрос: местоимение он для определения Бога надо писать с прописной или строчной буквы? Уже перерыла, кажется, все, что только можно - про само слово Бог, Господь есть информация, а про местоимения нет. _________________ Умное лицо, это еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле, делаются именно с этим выражением лица!Улыбайтесь! |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Леся, спасибо большое! ![]() Дорогие наши переводчицы, у нас появилась новая беточка - Nadin-Z. Прошу любить и жаловать! ![]() _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Кэрлин, Лара, Маша, спасибо за помощь, девочки! ![]() ![]() ![]() ![]() Nadin-Z, добро пожаловать в бета-ридеры! ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ ![]() Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, помогите пожалуйста, советом ![]() Даже не знаю, как написать...по этикету, когда мужчина проводит куда-то женщину, она берет его под локоть. А вот как сказать, когда он перед тем как проводить даму, этот локоть ей "подставляет"? Написаить просто "подал руку", чтобы проводить? ...или "подал локоть"? |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я бы написала, что он "предложил ей опереться на его руку". |
|||
Сделать подарок |
|
Renka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Whitney, спасибо! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет! Девочки, нужна помощь, срочно требуется бета для романа Кристины Додд "Запах тьмы".
Stace, которая занималась этим ранее уже давно не отзывается на сообщения. Так что у меня возникла проблема ![]() Заранее спасибо ![]() _________________ ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » командир, военачальник и т. п.Девочки, мне просто необходима ваша помощь.У самой вариантов море, а решить, какой выбрать, не могу. ![]() Ситуация такая: Шотландия, 15 век. У лэрда клана есть помощник, что-то типа правой руки, который, например, стоит во главе их людей, войска, во время сражений (после лэрда, конечно). Как такого товарища обозвать? У Гарвуд нашла слово "военачальник"? Но это вроде слишком пафосно... или ничего? Были варианты: начальник войска, военачальник, начальник замковой стражи и т. п. Вот что-то такое крутится в голове, а не нравится ничего. ![]() В общем, требуются свежие идеи. ![]() _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Вообще-то, его можно так и называть "помощник" и "правая рука". Это я пишу на тот случай, если нужно будет в тексте пользоваться синонимами, чтобы не долбить одно и то же. "Военачальником" мне кажется он в принципе быть не может, эти функции скорее всего сам лэрд исполняет. "Начальник войска" лично мне просто бы глаз резало в историческом романе про 15-й век. "Начальник замковой стражи" - опять же режет глаз слово "начальник", а кроме того, сужает круг его полномочий, которые подразумаеются под таким определением. Он же не только охраной замка ведает, но и участвует в полевых сражениях, как я поняла из твоего описания. Мне кажется, что лучше именовать такого человека "командир". |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А мне кажется, что командир звучит современнее, чем начальник, почему-то... |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да, Оль, согласна. Вот и у меня такие же метания. ![]() ![]() ![]() Так он же еще, редиска, на самой первой странице. ![]() _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() можно попробовать - командир защитников клана. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |