montelu | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 13:03
Меня, как читателя устраивает "члены", на этом слове, при чтении главы я не споткнулась . Поэтому, смысла в голосовании не вижу. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Malena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 14:33
Я, как читатель, перевод проглатываю, как стакан воды выпиваю-фразы поставленны правильно,стилистика автора полностью соблюдена,чего ковыряться!!!Такое впечатление,что не ЛР переводят,а пакт о не нападении.Девочки-хватит занудствовать!Лучшее враг хорошего-к переводу это относится в полной мере!Переусердствуете и получите скучный текст,уйдет огонь.Все и так ОЧЕНЬ хорошо!!! Большое спасибо!!!!
_________________ *Я бы вышла замуж опять, если б нашла мужчину с пятьюдесятью миллионами долларов, который половину этих денег выдал бы мне до замужества и гарантировал, что умрет в течении года*
Бетт Девис |
|||
Сделать подарок |
|
masik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 14:58
Не знаю,зачем еще к чему то придираться и что то выискивать.Какая разница?Я лично читаю в захлеб и ни на что не обращаю внимания.Мы ведь не на научно конференции.Читайте и получайте море удовольствия. .А воопще переводы просто супер,большое вам спасибо. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 16:38
|
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 19:37
NatalyNN писал(а):
masik писал(а):
.А воопще переводы просто супер А вот это бесспорно! Перевод шикарный, что совсем не удивляет при таком-то роскошном составе участников! Натали, ты чего к людям пристаешь, лишаешь индивидуальности? Ишь, моду взяла! Ты смотри, а то сейчас народ побежит к тебе в тему, разбирать по кусочкам ваши художества, девушка! И вообще, учти, мне нравятся редкие слова! Очень! Потому что красиво и богато! Не мешай людям творить шедевры! А то побьют. |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 19:46
Афина писал(а):
Натали, ты чего к людям пристаешь, лишаешь индивидуальности? Ишь, моду взяла! Ты смотри, а то сейчас народ побежит к тебе в тему, разбирать по кусочкам ваши художества, девушка! И вообще, учти, мне нравятся редкие слова! Очень! Потому что красиво и богато! Не мешай людям творить шедевры! А то побьют. Уже! А насчет моих переводов, так мне наоборот очень нравятся внимательные читательницы и дельные замечания и предложения! Кстати, привет, Афинчик! Торжественно клянусь - больше ни единого слова! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
m-a-r-i | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 19:59
Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!! Перевод прекрасный. А глава, когда ее совсем не ждешь, как украденый кусочек тортика. ВКУСНО!!! _________________ Кто создан из камня, кто создан из глины,
А я серебрюсь и сверкаю! Мне дело - измена, мне имя - ...... . Я - бренная пена морская. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 20:20
Странно, что кому-то мешает спор (точнее, обмен мнениями) о русском литературном языке.
Мне так он безусловно нравится. Продолжайте, девочки, в том же духе. Очень приятно вас всех почитать. А вот роман, кстати, не читала))) Жду, возможно, конца перевода. Так что лично я наслаждаюсь пока совсем другим А те, кому наслаждение такого рода не доступно, прошу мне не мешать и прочая, и прочая... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 20:42
vetter писал(а):
Так что лично я наслаждаюсь пока совсем другим
А те, кому наслаждение такого рода не доступно, прошу мне не мешать Чем же именно ты наслаждаешься, Жанночка? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 21:14
Фройляйн писал(а):
Чем же именно ты наслаждаешься, Жанночка? Да обсуждением же, впрямую не касающимся фабулы романа - я ж написала Ничего страшного или кого-то лично задевающего, то бишь обидного, в этом не нахожу. Наоборот, почему бы нам совместными усилиями не повысить свой образовательный уровень, как в английском, так и в родном русском на примере всеми нами любимого, как я понимаю, жанра. Почему он должен переводиться хуже, чем "серьезная" литература. Вот тут я не согласна. Хотя, ясное дело, в споре не всегда рождается истина, но он может быть очень интересен и полезен, если, конечно, ведется во вполне цивилизованных рамках, а других я не заметила Единственное, что вот ссылаться, типа, мы сейчас придем и чего-то там у тебя нароем, не вполне корректно Всем давно известно, что в чужом глазу соринка ГОРАЗДО виднее, и этим надо пользоваться и поблагодарить заметивших, а если у них самих не выявили бревно, то им же хуже. Вы-то с их помощью улучшите зрение, а они так и останутся слепы в своем неведении Полный флуд, конечно... Звиняй, Эрика Ты ж знаешь, я тебя впрочем, как и всех участвующих в твоих проектах _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 21:29
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 22:12
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 22:19
vetter писал(а):
Наоборот, почему бы нам совместными усилиями не повысить свой образовательный уровень, как в английском, так и в родном русском на примере всеми нами любимого, как я понимаю, жанра. Почему он должен переводиться хуже, чем "серьезная" литература. Вот тут я не согласна. Я только "ЗА"! vetter писал(а):
Звиняй, Эрика Ты ж знаешь, я тебя впрочем, как и всех участвующих в твоих проектах Дык, взаимно! Тем более, что я по части флуда и сама не без греха. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
BellaBir | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Сен 2010 23:31
полностью согласна с vetter , русский не родной мне язык и я до сих пор пишу "с сильным акцентам", однако, умудряюсь в официальных переводах найти ошибки от которых "глаз рябит". А еще я уверенна на своём личном опыте, что данный жанр не только развлекательный, но и в какой то мере поучительный!!!! _________________ 벨라
"Раньше его беспокоили ее разговоры, но теперь не может выносит ее молчание- это и есть любовь Арнава и Кхуши" |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2024 11:34
|
|||
|
[8991] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |