LadyRovena:
02.06.19 01:35
Нина, здравствуй!
Спасибо тебе большое за такие глубокие стихи!
Да, грустные, острые, поучительные - это все жизнь!
...
naina:
02.06.19 13:52
LadyRovena писал(а):Да, грустные, острые, поучительные - это все жизнь!
Ева. спасибо, что прочла и так хорошо отзываешься на мои строчки!
...
naina:
16.06.19 18:19
» ШУТКА
Бедна событьями, скучна,
Влачится жизнь моя кривой тропою,
Как старый зверь, спускаясь к водопою,
Вздыхает и не ждет чудес она.
Ужель, все испытав, останется смириться
И ожидать пришествия конца?
Или под старость лет рискнуть и вновь влюбиться,
Последней шуткою обрадовав Творца? ...
Dione:
16.06.19 18:21
Эх, Нина, как же грустно. Надо срочно влюбиться, это точно))))
...
Riana Kysnet:
19.06.19 14:35
Нина, какие стихи и чувства на разрыв. Милая, спасибо за твое мастерство. И дай тебе все, о чем мечтается.
...
naina:
19.06.19 14:57
Мечтаем мы теперь лишь во время чтения ваших романов...
Столько раз пыталась представить себя пишущей прозу, но увы!..
Фантазии для сюжетов маловато. Так что хвалу воздавать надо вам, мои дорогие авторы!
...
LadyRovena:
23.06.19 23:04
Нина, здравствуй!
Благодарю тебя за новые стихотворения!
И каждое берет за душу!
А у тебя случайно нет в твоей копилочке стихов чего-нибудь летнего, солнечного, воздушного?
...
naina:
24.06.19 17:45
» НАВЕЯННОЕ В НОЧЬ БЕССОННУ
۩۩۩
Дождик-дождь роняет капли.
За окном одна мокрень.
Шею я тяну как цапля,
Посмотреть, что там за день.
۩۩۩
Ночь. Шуршат асфальтом шины.
Вновь не спится, хоть убей.
И бегут, бегут машины
По дороге все шустрей.
۩۩۩
Солнце ушло. Подступает прохлада.
Вечер наступит, и снова – одна.
Ветви деревьев из ближнего сада
Гнутся под ветром. Восходит луна.
۩۩۩
Годы, годы меняют часто
Мысли, внешность, походку, жизнь.
И как будто ты не причастен
К переменам в судьбе героинь…
۩۩۩
День движется к закату, он прошел.
И розовая тучка чуть туманит небо.
Все в этот день так было хорошо.
Мне жаль того, что ты со мною не был...
...
naina:
24.06.19 17:56
» РОСА
РОСА - вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
Dew
As dew leaves the cobweb lightly
Threaded with stars,
Scattering jewels on the fence
And the pasture bars;
As dawn leaves the dry grass bright
And the tangled weeds
Bearing a rainbow gem
On each of their seeds;
So has your love, my lover,
Fresh as the dawn,
Made me a shining road
To travel on,
Set every common sight
Of tree or stone
Delicately alight
For me alone
Вольный перевод:
Легкой паутинкою роса
Покрывает листья чуть небрежно,
Бриллиантами блестят луга.
Звездочки росы мерцают нежно,
Ожерельем обвивая сад,
Палисадники, загоны и ограды…
Тот блажен, кто видеть это рад,
В капельках росы ловя награды.
И пока не высушит рассвет их,
Все равно сокровищем блистают
Листья, перевиты сорняками.
На рассвете птицы прилетают.
Обжигающею радугой роса
Зажигает семена и травы.
Так и ты, любимый, навсегда
Бриллиант, сияющий в оправе!
Озарил любовью жизни путь,
И она чистейшею зарею
Весь осветит мир когда-нибудь.
Благодарна встрече я с тобою.
Будь то камень, дерево, ручей –
Прелесть их ты для меня открыл.
Стала жизнь моя с тобой светлей,
Ты мне краски мира подарил. ...
Riana Kysnet:
24.06.19 18:47
Нина, какая же ты умница, что напомнила о Саре Тисдейл. Люблю ее лирику, обожаю ее Будут сладкими ливни... Твоя
Роса совсем другая, шикарный вольный перевод. И стихи в ночи - прелесть что такое, спасибо. А вот от этого всегда мурашки, когда слушаю. Сара и Градский - не могу, что-то фантастическое, так глубоко и точно.
...
naina:
24.06.19 19:09
Riana, точно как ты и сказала: мурашки по спине. Градского уважаю, но это не слышала. Да я и вообще довольно мало слушаю, в основном то. что проверено годами, да классику.
Спасибо за похвалу! "Малышки" и правда написались как-то ночью, когда не спалось.
А тут Ровена запросила что-нибудь веселое, летнее, а у меня кроме "Росы" и нет ничего летнего.
Вчера новые записала, но они опять грууууустные...
Главку твою увидела, завтра проверю.
...
naina:
24.06.19 20:40
Брэдбери читала много раз, но вот на стихи в то время не обратила особого внимания. Зато меня отчего-то зацепило стихотворение Редьярда Киплинга "По Южной Африке" / "Пыль"...
Пыль[1]
перевод А. Оношкович-Яцыны[2] (1922)
Boots
(Infantry Columns of the Earlier War)
Р. Киплинг[2] (1903)
День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,
День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз,
Три — двенадцать — двадцать две — восемнадцать миль вчера.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Брось — брось — брось — брось — видеть то, что впереди.
Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.
Все — все — все — все — от неё сойдут с ума.
И нет сражений на войне.
Ты — ты — ты — ты — пробуй думать о другом,
Бог — мой — дай сил — обезуметь не совсем.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Счёт — счёт — счёт — счёт — пулям в кушаке веди.
Чуть — сон — взял — верх — задние тебя сомнут.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Для — нас — всё — вздор — голод, жажда, длинный путь,
Но — нет — нет — нет — хуже, чем всегда одно —
Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.
И нет сражений на войне.
Днём — все — мы — тут — и не так уж тяжело,
Но — чуть — лёг — мрак — снова только каблуки.
(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.
Я — шёл — сквозь — Ад — шесть недель, и я клянусь,
Там — нет — ни — тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Но — пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог,
И нет сражений на войне.
...
LadyRovena:
24.06.19 23:01
Ниночка, девочки, всем большой привет!
Забежала на форум на пару минут, а тут
Нина исполнила мое желание!
Прекрасные стихи
, конечно же хочется еще что-то в таком духе!
...
Нефер Митанни:
25.06.19 08:34
Нина!
Как же мне созвучны твои строки, навеянные бессонной ночью! Вообще обожаю твои стихи
Замечательно! Спасибо за красоту и такое созвучное мне настроение!
...