Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 10:39
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Окт 2010 18:21
|
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2010 20:56
» Исторически достоверная лексика. РЕАКЦИЯ и РЕАГИРОВАТЬК тройке лидеров по частоте использования нашими переводчиками современных слов к двум предыдущим присоединяютсяРЕАКЦИЯ и РЕАГИРОВАТЬ Тем, кто переводил любовные сцены, особенно знакомы эти слова. Герои то и дело реагируют или выказывают реакцию в присутствии друг друга или при объятиях, поцелуях и иных действиях личного характера. Чем же не устраивает слово реакция помимо того, что оно принадлежит к когорте прочно вошедших в нашу жизнь всевозможных –ций (реакция, реализация, акция, апробация, апелляция, администрация…) ? Впрочем, как оно звучит, тоже немаловажно. Уши не заткнешь. Стоит углубиться в истинную суть слова, чтобы ответить на сей вопрос. И, кроме того, кажется странным, что глагол от слова реакция вовсе не реакцировать, а реагировать. Как водится, обратимся к словарям. “реакция” в словаре Ожегова РЕА́КЦИЯ, -и, ж. 1. см. реагировать. 2. Превращение одних веществ в другие (химическая ~) или преобразование атомных ядер вследствие их взаимодействия с другими элементарными частицами (ядерная ~). Цепная р. (саморазвивающийся процесс преобразования атомов в химической реакции или атомных ядер в ядерной реакции; также перен.: о ряде действий, событий, вызываемых одно другим; книжн.). 3. Резкая перемена в самочувствии, упадок, слабость после подъёма, напряжения. Р. после сильного возбуждения. II. РЕА́КЦИЯ, -и, ж. Политика активного сопротивления прогрессу, направленная на сохранение или возврат отживших социальных установлений. Политическая р. Годы реакции. Что-то Ожегов не радует подходящим значением слова, пригодным для любовного романа. “реакция” в словаре Ушакова РЕА́КЦИЯ, реакции, •жен. (•лат. reactio) (•книж. ). 1. только ед. Политика, государственный политический режим, осуществляющий возврат и защиту старых порядков путем борьбы с революционным движением и проявлениями всякого прогресса (полит.). После революции 1905-1906 •гг. в России наступила пора жестокой реакции. Культурная реакция в фашистской Германии. 2. Действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие, раздражение. Грубость обращения всегда вызывала в нем соответствующую реакцию. | Ответ организма на внешнее или внутреннее раздражение (научн.). Реакция организма на холод. 3. только ед. Резкая перемена, переход к состоянию, которое противоположно прежнему, преим. об упадке сил, ослаблении после напряжения, возбуждения. Реакция после бурного веселья. 4. Процесс превращения, изменения веществ вследствие взаимодействия их или воздействия энергии (•хим. ). Химические реакции. Реакция соединения. Здесь есть пункт 2., уже ближе. Но беда в том, что это современное толкование. Что же было лет сто-двести назад? Поиски заканчиваются, когда обращаемся к истокам латинского происхождения. РЕАКЦИЯ новолатинск. reactio, франц. reaction, от лат. reagere, противодействовать. (лат. re... против + actio действие) Противодействие. Сопротивление. (Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865) РЕАГИРОВАТЬ — ( лат. reagere - противодействовать). Противодействовать; оказывать сопротивление, отзываться. (Источник: Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка . Чудинов А.Н., 1910) В словаре Даля этого слова не значится. В 19 веке это слово имело лишь одно, вполне определенное значение: противодействие, сопротивление. Смысл обратно противоположный тому, что придают этому слову в переводимых исторических любовных романах. Доказательством служат цитаты из романа «Война и мир»: Исторические лица, прежде во главе войск отражавшие приказаниями войн, походов, сражений движение масс, теперь отражали бурлившее движение политическими и дипломатическими соображениями, законами, трактатами... Эту деятельность исторических лиц историки называют реакцией. Описывая деятельность этих исторических лиц, бывших, по их мнению, причиною того, что они называют реакцией, историки строго осуждают их. Все известные люди того времени, от Александра и Наполеона до m-me Staёl, Фотия, Шелленга, Фихте, Шатобриана и проч. [389], проходят перед их строгим судом и оправдываются или осуждаются, смотря по тому, содействовали ли они прогрессу или реакции. Итак, помимо прямого смысла – сопротивление, это слово понималось как негативное, выражающее сопротивление новому, прогрессивному. Так что же получается, что наши герои в 19 веке, выказывая реакцию, просто-напросто противились друг другу, выказывали отрицательное отношение? Выходит, так. Нужно ли лишний раз упоминать, что у Джейн Остин этих слов вообще днем с огнем не сыщешь? Итак, слова должны иметь прямой и понятный смысл. А куда понятнее отзываться, отвечать, откликаться, идти навстречу, вести себя , а не показывать реакцию или реагировать... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Окт 2010 21:02
Karmenn писал(а):
Итак, слова должны иметь прямой и понятный смысл. А куда понятнее отзываться, отвечать, откликаться, идти навстречу, а не показывать реакцию или реагировать... Karmenn, всё верно говоришь. Спасибо за новое слово и его разбор. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2010 11:47
Кармен, спасибо за поднятую тему. Не просто интересно, а очень-очень интересно и полезно. И не только для исторических переводов. В оригиналах современных ЛР те же КОНТРОЛЬ и КОНТРОЛИРОВАТЬ встречаются чуть ли не на каждой странице, и чаще всего переводятся в лоб.
Может не совсем в тему, но есть у меня несколько слов и словосочетаний, на которые я реагирую как бык на красную тряпку. Одно из них "задаться вопросом". Сейчас вы можете его встретить в переводах, в фильмах, в публицистике. Леди-переводчицы, как вы считаете, правильно ли так говорить по-русски? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2010 13:10
Паутинка писал(а):
Кармен, спасибо за поднятую тему. Не просто интересно, а очень-очень интересно и полезно. И не только для исторических переводов. В оригиналах современных ЛР те же КОНТРОЛЬ и КОНТРОЛИРОВАТЬ встречаются чуть ли не на каждой странице, и чаще всего переводятся в лоб.
Может не совсем в тему, но есть у меня несколько слов и словосочетаний, на которые я реагирую как бык на красную тряпку. Одно из них "задаться вопросом". Сейчас вы можете его встретить в переводах, в фильмах, в публицистике. Леди-переводчицы, как вы считаете, правильно ли так говорить по-русски? В словаре Ожегова данное выражение стоит с пометкой (книжн.), то есть выражение книжное. Что такое книжное выражение? Предлагаю определение почитать: Цитата:
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения
Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка; верительные грамоты; быть в ответе и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень; цепная реакция; сила притяжения и др.; обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; борцы за мир; гражданский долг; материальное благосостояние; нерушимая дружба; луч света; узы дружбы; рог изобилия; мировая скорбь; воздушный замок; пальма первенства; по ту сторону баррикад; сгущать краски; витать в облаках; бить в набат и т.д. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. (см. § 28 и 29). По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: - Энергетика, - сказал строитель, - это основа основ, альфа и омега народной жизни (Пауст.) - Альфа и омега кухни - кухарка Пелагея возилась около печки (Ч.). Отсюда можно сделать вывод, что употреблять любое книжное выражение нужно с осторожностью. Его уместность определяется контекстом. И к какому роду принадлежит текст, в который оно входит. Догадываюсь, что если , Тина, тебе режет слух это выражение (задаться вопросом), то оно наверняка не соответствует стилю или контексту. Вообще интересно было бы пообсуждать выражения, котрые вызывают сомнения. Только нужно сразу в свете конкретного текста и ситуации. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2010 13:43
Паутинка писал(а):
Может не совсем в тему, но есть у меня несколько слов и словосочетаний, на которые я реагирую как бык на красную тряпку. Одно из них "задаться вопросом". Сейчас вы можете его встретить в переводах, в фильмах, в публицистике. Думаю, у каждого из нас есть свои нелюбимые, раздражающие нас, слова и выражения. И нелюбовь эта часто происходит от того, что на эти самые выражения вдруг начинаешь постоянно натыкаться, они будто бы оскомину набивают. У меня, например, абсолютное неприятие вызывает "он принимал (любил) её такой, какая она есть". Просто потому что постоянно натыкалась, да и используется эта фраза, по-моему, не всегда к месту (но малость отклонилась). Надоело. Опротивело. Оскомина. Но это не означает, что слова эти и выражения вовсе не имеют права на существование. Иногда только такие вот обороты, которые душа не приемлет, оказываются единственными, что приходятся к месту. Karmenn писал(а):
Вообще интересно было бы пообсуждать выражения, которые вызывают сомнения. Только нужно сразу в свете конкретного текста и ситуации. Да, очень интересно. И тем более интересно рассматривать возможность использования таких выражений с точки зрения не только стиля изложения как такового, но и с точки зрения того временного периода, к коему это изложение относится. В конце концов, в идеале, стиль изложения должен соответствовать эпохе, в которую происходят описываемые события. ИМХО. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Окт 2010 15:44
Кармен, спасибо огромное!!! Очень здорово, интересно и да, действительно, не забыть бы при переводе |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Окт 2010 10:52
|
|||
Сделать подарок |
|
Паутинка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2010 12:55
Москвичка писал(а):
Но это не означает, что слова эти и выражения вовсе не имеют права на существование. Кармен, Москвичка, спасибо за пояснения. Скорее всего, я предвзято отношусь к выражению "задаться вопросом" Так и хочется заменить их на "задумался", "заинтересовался", "спросил себя". Последний случай был самый обычный. Герой смотрит на ящичек с ключами и "задается вопросом", как героиня отличает занятые боксы от свободных. Любопытные результаты дал поиск в "Корпусе": считанное число раз выражение используется в русской литературе конца 19 века, потом долгий пропуск и снова всплывает в 90е годы 20 века. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2010 13:03
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2010 15:12
Коллеги, к вопросу о: глагол сосредоточилась нормально будет восприниматься в условиях действия в рамках тринадцатого века, а? что-то я уже того-с. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2010 0:53
» Сосредоточиться. Сконцентрироваться.Нюрочек писал(а):
Коллеги, к вопросу о: глагол сосредоточилась нормально будет восприниматься в условиях действия в рамках тринадцатого века, а? что-то я уже того-с. Да уж всяко лучше, чем "сконцентрировалась"! Я бы в данном случае не зацикливалась на "возрасте", если слово нормально вписывается в текст (всё-таки могут быть нюансы), его вполне можно использовать - корни-то в нём старые славянские! Да и мы, хоть и стараемся дух времени выдерживать, но пишем-то всё равно на современном языке. В конце концов, мы не задумываясь используем такое слово как "ошеломить" для текстов любого времени, а слово это в значении "сильно удивить, потрясти" в нашем языке, по-видимому, появилось не далее как сотни полторы лет назад. Во всяком случае в пушкинском словаре оно отсутствует. А до того - буквально: сбить шлем, обухом по голове (опять же - в прямом смысле). Хотя само словечко твоё (сосредоточиться), ты правильно сомневаешься, относительно молодое. И я не зря про "концентрироваться" вспомнила. Потому что глагол сосредоточить произведён от слова средоточие в русском литературном языке конца XVIII — начала XIX в. под влиянием французского concentrer. Это — своеобразная калька французского слова. А. С. Шишков так и писал в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1813): «Знаменование (последнего) глагола сего ищи во французском лексиконе под словом concentrer, ибо тщетно будешь ты искать его в российских книгах и словарях». Причём изначально сосредоточить означало "стать средоточием или стянуть, собрать в один центр, в одно место, объединить в одном месте". Канонизованное Карамзиным слово сосредоточить вошло в 20—30-х годах XIX в. в норму литературного языка. В нём развились новые значения и оттенки: 1) что. `Напрягши, объединить, собрать (для какой-нибудь цели)'. Сосредоточить усилия, силы. Сосредоточить мысли; 2) что на ком-чем. `Собравши, целиком направить на кого-что'. Сосредоточить внимание на чем. Сосредоточить любовь на ребенке. В общем, если слово смущает, замени на "собраться" - и вся недолга! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2010 2:11
Ух ты!!! да, история языка - это вам не шутки. Невероятно интересно, спасибо, дорогая. Запоминаю и мотаю на ус |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Окт 2010 12:03
Вчера по Культуре случайно наткнулась на лекцию "Максим Кронгауз. "Русский язык в ХХI веке". 1-я лекция"
Позвала сына, даже его увлекло - прослушал со мной до конца Сегодня будет продолжение: "ACADEMIA. Максим Кронгауз. "Русский язык в ХХI веке". 2-я лекция 26.10.10 21:25 Продолжение лекции доктора филологических наук, профессора, директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максима Кронгауза. " _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
01 Дек 2024 2:44
|
|||
|
[7396] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |