vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 17:37
|
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 17:38
Нюрочек писал(а):
Девочки, момент, выделенный черным:
На этот раз Кейт уже знала, что следует поднять руку. Она оказалась в плену у крепкой ладони с длинными пальцами со слегка влажными кончиками… Та оказалась? Заменить на ладонь и пальцы не вариант, имхо, придется переделывать всё фразу, чего не хочется, хорошая фраза... «...руку, которая тут же оказалась...» Или сложным путём: «Крепкая ладонь с длинными пальцами, слегка влажными на кончиках, тут же ее пленила» - но это что-то как-то не очень. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 17:41
хочу просто добавить, что которая без тут же не подходит, поскольку получается, что следует поднять руку,которая УЖЕ оказалась... Это для Светы.
Нюрочек писал(а): Эту конструкцию то же бы заменила, либо как Таша, либо "с длинными, слегка влажными на кончиках пальцами" Ну, то есть пальцы можно вперед или назад)Она оказалась в плену у крепкой ладони с длинными пальцами со слегка влажными кончиками… _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 17:47
Или ещё более сложно: «И крепкая длиннопалая, чуть влажная ладонь тут же завладела ее пальцами» )))) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 17:49
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 17:55
Ага. Знал бы бедный автор
Девочки, еще момент: Recognition, bone deep and certain, danced along her nerves and rippled over her skin. Перевод: Точное узнавание, выросшее из глубины души, вызывало подрагивание нервов и мурашки по коже. Как бы переделать? От узнавания, глубинного, не сомневающегося, внутри всё задрожало, по коже побежали мурашки... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2015 21:03
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Окт 2015 12:42
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2015 17:38
Давно у нас не было тем под заголовок
Жаль, сама я его дать не могу, но предложила бы сделать, вдруг кому пригодится. (хотела-то поговорить о другом, но это уж в следующий раз ) Что-то типа: Сокращение множественности действий в английском тексте. Тут в одном моем тексте мне сделали замечание. Было: Она подбежала к подруге и обняла ее. (сжала предложение до смыслового куска-) На что было замечено "Англоязычные подробно описывают движение (Всегда). Учитывайте этот момент. Тут бездна возможностей для поджатия текста." И предложена замена: Она бросилась к подруге обниматься. А чтобы дело не ограничивалось только лишь моим личным примером, даю выдержки из беседы на бакановском форуме Цитата:
А еще в английском больше "физической конкретики", что тоже приходится сокращать - и в этом смысле русский "нейтральнее", потому что на глагол ложится бОльшая нагрузка (к примеру навязший в зубах "подобрал с пола" в английском обязательно будет "нагнулся и подобрал", или, как любят писать начинающие переводчики, "нагнулся, чтобы поднять").
*** Точно! Или вот недавно мне в детской книжке попалось (на английском): "попросим учителя, чтобы он согласился нам разрешить"... Вместо простого "попросим разрешения". Второй пример не очень понятен - то ли сделана калька с английского и дан правильный перевод, то ли так и издали... Но сути это не меняет. Для тех, кто, как и я, застрял на стадии "нагнулся, чтобы поднять" Надеюсь, таких немного, но все же... Предлагаю, если у кого есть какие-нибудь удачные примеры по этому поводу, написать сюда _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2015 18:00
Вот тут https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=3984272#3984272
Ласт писала об этом. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2015 18:30
Хорошо бы, конечно, в одном месте собрать все "секреты мастерства" и "ошибки перевода", а то тем похожих несколько, только кто же этим займется? Есть добровольцы? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2015 11:33
Ну-с, гражданки беты (а также примкнувшие к ним альфы, дельты, йоты, ипсилоны и прочие омеги), ваше смешное правило не употреблять одинаковых слов в одном абзаце (а еще лучше на одной странице) посрамлено!
И не кем-нибудь, а самим Львом Николаевичем Толстым! Слушаю "Войну и мир" (шикарный проект замутили наши телевизионщики! ) и понимаю, что Толстой в гробу видал редакторское крючкотворство! Одни и те же слова распрекрасно уживаются не только в одном абзаце, но и в соседних предложениях! Всегда знала, что редакторы – зануды, придиры и мозговыносители P.S. Если чё – всех люблю! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2015 20:25
NatalyNN писал(а):
ваше смешное правило не употреблять одинаковых слов в одном абзаце (а еще лучше на одной странице) посрамлено!
И не кем-нибудь, а самим Львом Николаевичем Толстым! Ooh Что дозволено Юпитеру... То, что у великих выглядит авторским приемом для усиления, подчеркивания смысла, то у других, менее гениальных, станет похоже на убожество языка и безграмотность. Что касается горячо любимого ЛН, то у него такой плотный и богатый текст, что лишнее "сказал", "говорил" просто теряется, тонет, как в море. Ну, если кому нравится, может попробовать перевести, не придерживаясь нашего "смешного правила". И пусть посмотрит, какой шедевр получится. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Дек 2015 14:28
|
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Фев 2016 12:08
Добрый день, девочки-мальчики!
Я не с вопросом, а с информацией. Зашла в одну статью в новостях на Мэйл.ру - "Глав регионов назвали самыми неграмотными среди российских чиновников". Там оказался занимательный документ - результаты исследования, опубликованные в "Российской газете" - "Лингвистический анализ публичной речи представителей органов государственной власти Российской Федерации" (по ссылке открывается документ в формате pdf, в нём 11 страниц). Ошибки достаточно однотипные, и их можно услышать не только в речи чиновников. Список словарей в конце документа может пригодиться. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 23:46
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |