Лорел Гамильтон

Ответить  На главную » Фантастика и фэнтези » Мистика

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>23 Ноя 2010 18:24

Anais писал(а):
А чего еще ожидать от наших переводчиков. Иной раз ради интереса сверяю оригинал и оф. перевод, так только диву даешься, откуда что берется. Видимо ничего я не понимаю в переводческом деле) Мне всегда казалось главным сохранение стиля автора, по минимуму изменений и отсебятины. А уж как имена и названия переиначивают...

Это уж точно!!! По поводу русских переводов - бываю такие казусы, но "Анита" переведена нормально. А вот украинские переводы - это нечто! "Сумеречная сага" Майер - хохма которй мир не видывал. Эти книги стоит прочитать только для того, чтобы "оборжаться", по-другому не скажешь rofl
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Valen-Tina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 03.06.2010
Сообщения: 222
>23 Ноя 2010 18:35

Ой девочки, нелёгкое это дело - переводы. С одной стороны нужно сохранить стиль и дух оригинала, а с другой, там такого автор может наворотить, что на русском языке такие перлы не пройдут. Вот и ломай голову - чтоб и перевод правильный, но и читабельно было.
От официальных издательств я не ожидала наплевательского отношения, но вот когда столкнулась лично - была поражена.
Например в книге Патриции Бригз Призванные луной тупо перепутана река Колумбия (штат Вашингтон северо-запад) с Колорадо которая вообще-то на юге страны протекает. С учётом размеров США промах неслабый. Non
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>24 Ноя 2010 19:02

Valen-Tina писал(а):
Ой девочки, нелёгкое это дело - переводы. С одной стороны нужно сохранить стиль и дух оригинала, а с другой, там такого автор может наворотить, что на русском языке такие перлы не пройдут. Вот и ломай голову - чтоб и перевод правильный, но и читабельно было.
От официальных издательств я не ожидала наплевательского отношения, но вот когда столкнулась лично - была поражена.

Вот-вот. Но русские переводы еще по большинству своему довольно качественные, а вот в некоторых официальных украинских изданиях переводчики такого быват напишут, что смеешься долго и сильно. Например, в тех же "Сумерках" мало того, что переводчик пишет не классическим вариантом языка, а переполненным диалектизмами, так еще и использует уменьшительные формы слов, которых в оргигинале нет: типа лапка (т.е. рука), ушко, дротики (вместо проводов) и т.д.
Хорошо, что нет переводов Гамильтон, а то страшно подумать, чего наши переводчики намутили бы tease Анита Черненко, хи-хи rofl
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anais Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 08.11.2009
Сообщения: 919
Откуда: namimori
>24 Ноя 2010 22:06

Mylene писал(а):
Анита Черненко

Гениально)))))))))))

Ну не знаю, девочки) Мне больше любительские переводы наших девочек нравятся, чем официальные потуги))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кассиопея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.04.2010
Сообщения: 8864
Откуда: Московская обл
>27 Ноя 2010 21:13

Anais писал(а):
Ну не знаю, девочки) Мне больше любительские переводы наших девочек нравятся, чем официальные потуги))


Я тут в Лавке Миров обнаружила переводы девочек. Может кто скажет они лучше официальных?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать ---
Подарок от Ленчик в исполнении Светы (Михайловна)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talamaska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.12.2009
Сообщения: 3352
>28 Ноя 2010 6:35

Кассиопея писал(а):
Anais писал(а):
Ну не знаю, девочки) Мне больше любительские переводы наших девочек нравятся, чем официальные потуги))


Я тут в Лавке Миров обнаружила переводы девочек. Может кто скажет они лучше официальных?


Не только девочек, но и мальчиков =))

Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, разширить горизонт...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Valen-Tina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 03.06.2010
Сообщения: 222
>28 Ноя 2010 11:15

Цитата:
Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, расширить горизонт...


Боже, если официальный перевод ругают за обилие секса, то что же тогда ТАМ в любительском переводе... Даже заглянуть страшно, или они там матом ругаются?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talamaska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.12.2009
Сообщения: 3352
>28 Ноя 2010 11:53

Valen-Tina писал(а):
Цитата:
Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, расширить горизонт...


Боже, если официальный перевод ругают за обилие секса, то что же тогда ТАМ в любительском переводе... Даже заглянуть страшно, или они там матом ругаются?


О, так там нерезанный горячие сцены! =))

Я вот буквально вчера перечитала "Мика" в любительском переводе, земля и небо при сравнении в издательским))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Valen-Tina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 03.06.2010
Сообщения: 222
>28 Ноя 2010 11:56

Talamaska писал(а):
Я вот буквально вчера перечитала "Мика" в любительском переводе, земля и небо при сравнении в издательским))))


Всё, пошла на Лавку миров в любительский перевод... Нельзя же пройти мимо таких комментариев. Спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кассиопея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.04.2010
Сообщения: 8864
Откуда: Московская обл
>28 Ноя 2010 14:12

Talamaska писал(а):
Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

Так что если кто хочет просто перечитать эти книги без цензуры, разширить горизонт...


Talamaska, спасибо за исчерпывающий ответ! Я думаю возьмусь тогда за любительский, не люблю когда режут книги. Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 150Кб. Показать ---
Подарок от Ленчик в исполнении Светы (Михайловна)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AleonaNikolich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>28 Ноя 2010 23:45

Valen-Tina писал(а):
Всё, пошла на Лавку миров в любительский перевод
А я пошла и не нашла...Только "Запретный плод" я наверное не там искала...может датите ссылочку ...пожплуйста...Ну очень хочеться почитать без цензуры, любопатно Crazy
 

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>29 Ноя 2010 1:58

аж заинтриговали! Теперь хочется "Мику" перечитать и в издательском и в любительском, чтоб разницу увидеть Very Happy Ar
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talamaska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.12.2009
Сообщения: 3352
>29 Ноя 2010 6:13

Девы, напишите мне в личку, я вам вышлю эти переводы с Лавки.
Сразу говорю, порой текст читать очень сложно... В некоторых главах переводчик просто не употреблял местоимение "я" Laughing Но вот есть такие шикарные главы, что даже официальный перевод отдыхает... Жаль, не все книги такие.


Там очень не удобно их скачивать, т.к. полного текста нет, приходится с каждой страницы копировать в ручную, пробираясь между обсуждением и благодарностями)))
Я этим делом часа 4 занималась)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>29 Ноя 2010 18:17

Talamaska писал(а):

Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

А я когда-то давно читала любительский перевод "Сны инкуба", так там вообще целые главы (сами понимаете, какие) были начисто выпущены и было написано: "Отдельные главы переводчик не переводил по этическим соображениям". Если бы не было под рукой оригинала, так и понять ничего нельзя было бы. Бесконечно уважаю труд переводчиков, особенно добровольцев, так как не понаслышке знаю , что такое перевод и как тяжело он может даваться, и сколько мозгов надо сломать, чтобы привести книгу или документ в "читабельный вид" , но так тоже нельзя - выбрасывать огромезные куски текста.
А вот читать каждую главу в разном стиле разных переводчиков - что-то такое в этом есть...
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talamaska Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.12.2009
Сообщения: 3352
>29 Ноя 2010 18:45

Mylene писал(а):
Talamaska писал(а):

Вообще-то я прочитала 3 перевода с лавки "Лазоревый грех", "Сны инкуба" и "Мика".
Так как там народный перевод и участников очень много, каждая глава читается по разному. Но вот зато никакой цензуры)) Ну и в некоторых местах откровенно читать не возможно из-за ошибок перевода.

А я когда-то давно читала любительский перевод "Сны инкуба", так там вообще целые главы (сами понимаете, какие) были начисто выпущены и было написано: "Отдельные главы переводчик не переводил по этическим соображениям". Если бы не было под рукой оригинала, так и понять ничего нельзя было бы. Бесконечно уважаю труд переводчиков, особенно добровольцев, так как не понаслышке знаю , что такое перевод и как тяжело он может даваться, и сколько мозгов надо сломать, чтобы привести книгу или документ в "читабельный вид" , но так тоже нельзя - выбрасывать огромезные куски текста.
А вот читать каждую главу в разном стиле разных переводчиков - что-то такое в этом есть...


Не знаю, какой вы читали. Вроде я слышала, что был еще один. Но это было давно.
Тот, что на лавке - ничего вырезанного нет. Если кто и отказывался от главы по этическим соображениям, ее брали на перевод другие ;)

Особенно я запомнила 3 сцены, очень очень урезанные оф.изданием - первая ночь Анитка, Ашера и ЖанКлода с "Лазоревом грехе", сцена с Джейсоном в "Грехе" и сцена с Микой в "Мике".
Эти сцены совсем сильно пострадали, остальные тоже урезаны - некоторые подробности...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 13:33

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения и комментарии на сайте в Личном кабинете. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: -Милый,открой мне бутылку минералки,у меня сил нет... -Хм,а вчера вырывала у меня из рук бутылку шампанского с криками: "Дорогу... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Фантастика и фэнтези » Мистика » Лорел Гамильтон [768] № ... Пред.  1 2 3 ... 168 169 170 ... 197 198 199  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение