Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2010 5:22
марена писал(а):
Очень уж долгий ваш перевод. А вы сами как-нибудь попробуйте на досуге, и посчитайте сколько времени у вас уйдет... марена писал(а):
Сейчас у меня вопрос - вам не хотелось бы взяться за перевод 5, 6, или даже и 7 книги после окончания работы над этой? Просто перевод 2, 3, уже есть в сети. Зачем переводить по второму разу? Может быть, стоит порадовать своих читателей продолжением следующих книг? А может сначала с переводчиками о зарплате договориться, а потом уже заказы размещать? Девушки безвозмездно делятся с читателями своими трудами по доброте душевной, и ни по какой другой причине. Так что работать будут над тем, над чем посчитают нужным, а если сильно не в моготу, то решение простое - беритесь за оригинал и переводите сами... _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Наталяшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2010 13:12
Зачем же так грубо? Девушка просто внесла предложение, мы понимаем, что все по доброте душевной, так что разговор про зарплату тут совершенно не уместен. |
|||
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2010 13:30
Наталяшка, если бы вы были на нашем месте, вам бы это грубым не казалось.
Barukka, спасибо огромное за слова в защиту. Очаровашка, мы благодарны за понимание. марена, мы переводами не делились, и о разделении книг не говорили. Нас поставили перед фактом. И мы не собираемся менять своего решения. Для вас главное наличие перевода..., а для нас нечто иное. Тема исчерпана! Девочки, ждущие главку. Наша беточка вернется 12 числа. Пока мы заканчиваем главы, И уже к концу той недели порадуем вас концовкой. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
rima | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2010 14:55
LaLunaLili писал(а):
Девочки, ждущие главку. Наша беточка вернется 12 числа. Пока мы заканчиваем главы, И уже к концу той недели порадуем вас концовкой. Вот спасибо! Беточке удачной поездки! |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 14:54
марена писал(а):
марена, мы переводами не делились, и о разделении книг не говорили. Нас поставили перед фактом. И мы не собираемся менять своего решения. Для вас главное наличие перевода..., а для нас нечто иное.
Думаю, это просто глупо! Совместный перевод был бы и быстрей, и качественней. марена, Вы понимаете хоть, что такими словами обижаете переводчиц? Девочки, все, кто занимается этим переводом, вы большие молодцы! Вчера прочитала все переведенные уже главы Dark Lover, естественно, не удержалась и прочитала до конца книги. Очень понравилось, как пишет Уорд. И перевод ваш тоже на высоте. Я валяюсь, как там братья между собой общаются, и вы очень точно передаете оттенки сленга, который они так часто используют. Короче, так держать! Продолжайте в том же духе! Всем всё равно не угодишь! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Prozerpina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 14:56
марена писал(а):
Думаю, это просто глупо! Совместный перевод был бы и быстрей, и качественней. Качественней????? Куда уж качественней!!!! Не каждый так переводит, как наши девочки!!! И если вам не вмоготу ждать перевода, то незачем понапрасну обижать!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 15:13
Марена, спасибо большое за высокую оценку нашему интеллекту и качеству перевода. Если вас что-то не устраивает в том, за что вы не платите денег, вы всегда можете начать перевод любой из книг самостоятельно.
Мы, конечно же, препятствовать не станем. Думаю, тогда вас не будет теребить скорость и качество. И если вы думаете, что первая, выдавшая такую гениальную идею, вы жестоко ошибетесь. Поистине удивительно, как то, что делается по доброте убивается в корню после таких вот постов. Катя, Оля, спасибо за поддержку. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Coco Mademoiselle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 15:19
Chlo писал(а):
марена писал(а):
Думаю, это просто глупо! Совместный перевод был бы и быстрей, и качественней. Девчат, вы бы хоть не в теме перевода такие гадости писали. Книгу переводят хорошо, шлифую при этом тщательно. Наши издательства не всегда так переводят, как здесь, а сколько вырезают... А вы вместо благодарности пишете гадости. Вас ведь никто не спрашивал о целесообразности такой работы. Кому-то приятно читать промт, кому-то не от беттенную работу. А кто-то хочет читать нормальный перевод, который не режет глаза, и за это готовы ждать столько сколько потребуется. Это тяжкий труд, имейте уважения. Люди делают это за спасибо, а вы кидаетесь. Да на торренте быстро переводят, но качество не то. Так зачем засорять тему подобными высказываниями? Проявите хоть какое-то уважение. _________________ "Любовь побеждает все!" Это неправда, но мне это нравится.
|
|||
Сделать подарок |
|
klichuchok | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 16:12
дявочкі_перекладачі,я з вами,ви проводите колосальну роботу,я тут у вільний час спробувала перекладати 4ту частину,ну просто менеі вона була цікава,то це кашмар,повірте всі це дуже і дуже важко перекладати.А це ж ще необхідно якось подати,щоб цікаво було,і в загалі звучати має.Ви як починаєте читати і бачете якись маразм,ви шо робете,відкладаєте книгу і кладете собі галочку "не цікава"Тому дівчата молодці.Дякуєм,що повідомили можливу дату викладки останні глав,знаєте тьак легше чекати,а то кожендень,по кілька раз туди-сюди заглядаєш,так в істереку впасти можна. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 885Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
kosmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 16:56
марена писал(а):
Думаю, это просто глупо! Совместный перевод был бы и быстрей, и качественней. Хм, я долго сдерживалась еще после первого поста, но сейчас просто не могу больше. Так уж вышло, что я близко общаюсь с нашими девочками-переводчицами, и знаю КАКУЮ работу они проделывают. И я знаю, насколько сильно они стараются, чтобы перевод был не просто быстрым и читаемым, а КАЧЕСТВЕННЫМ и полностью соответствовал тому, что задумано было донести до читателя автором книги. Я знаю, насколько серьезно они относятся к каждому слову и понятию, которое переводят. Не раз, и не два, встречая в книге медицинские термины - они советовались со мной, как с врачом, полностью выясняя что это значит, а что могло бы значить, и какие значения можно предположить из данного контекста. Точно так же они поступают касательно любого иного технического или научного термина, да, даже, спорт и алкоголь - идет со справкой, если вы не заметили. Если вам безразлична такая работа - на здоровье, как уже советовали, читайте иные переводы, используйте ПРОМТ, наконец. Никто вас не принуждает читать данную книгу именно здесь, разве не так? И, что немаловажно, никто не берет с вас денег, чтобы вы в таком тоне высказывали свое мнение, да еще и делали заказы в каком порядке книги переводить. Обычно, после подобных постов, которых было огромное количество за время перевода, я долго просила Розика, да и Таис, через нее, не обращать внимания, и игнорировать таких "благодарных" читательниц. Я рассказывала им, насколько важно для меня то, что они делают, и какое удовольствие получаешь, читая настолько качественный перевод. И что я, не одна такая... Потому что каждое подобное сообщение, заставляет терять смысл в их работе. Но сейчас, знаете, я готова махнуть на все рукой и сказать: бросьте, девочки, какой смысл забирать время у семей, у себя, чтобы потом читать такие "рациональные предложения"?! Какой смысл метать биссер...?! Более того, я первая поддержу их, если они именно так и сделают! Потому что невозможно терпеть такое потребительское и невоспитанное отношение! И если это настолько задевает меня, то представьте, до какой степени обидно тем, кто старается, и переводит эту книгу... |
|||
Сделать подарок |
|
Coco Mademoiselle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 17:13
kosmet писал(а):
Не раз, и не два, встречая в книге медицинские термины - они советовались со мной, как с врачом, полностью выясняя что это значит, а что могло бы значить, и какие значения можно предположить из данного контекста.
Точно так же они поступают касательно любого иного технического или научного термина, да, даже, спорт и алкоголь - идет со справкой, если вы не заметили. Кстати, тоже хотела написать про точность используемых терминов. На подобные вещи уходит столько сил и нервов. Девочки-переводчицы, пожалуйста, не обращайте внимание на невоспитанных людей, продолжайте свой труд, мы все с удовольствием будем ждать ваши переводы. _________________ "Любовь побеждает все!" Это неправда, но мне это нравится.
|
|||
Сделать подарок |
|
lubonka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 17:30
Когда что-нибудь делается по нужде, так в этом радости не сыщешь.
Максим Горький _________________ Кто может править женщиной, может править государством. |
|||
Сделать подарок |
|
Tais | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 17:54
Мой пост обращен ко всем, кто не понимает, зачем мы делаем то, что делаем. Те, кто со мной знакомы, знают, как я не люблю влезать в разборки и обычно дистанцируюсь от всех споров. Но сейчас последняя капля переполнила чашу, и я все же выскажу то, что накипело в душе за последние месяцы. Дорогие читательницы, наша команда УСТАЛА от того, что нас считают чуть ли не главными врагами переводов Уорд. Вы думаете, нам очень хочется браться за главы, видя, как нас который месяц поливают грязью на других форумах, при этом чего только нам не приписывая? И переводить Уорд мы запрещаем, предъявляя на нее права. И возмещения морального ущерба требуем. И других переводчиков обижаем. И альтернативные переводы ругаем на чем свет стоит. И звездной болезнью болеем. Да и вообще первостатейные стервы, не имеющие никакого уважения к читателям. Забыла ли я что-то? Ах, да! Где мы позволили себе такое делать или говорить??? Мы как "звезды" зарубежного "мыла" (хотя туда и не целились). Открываем страничку таблоида (форума) и узнаем о себе последние "новости" из "достоверных источников". Внимание все. Опровергаем слух! Хотите переводить Уорд? Пожалуйста. ДАЕМ ЗЕЛЕНЫЙ СВЕТ. РАДИ БОГА! Сейчас появилось множество других форумов. Выбирайте себе по духу и переводите, что хотите. Но вдогонку все же хочу спросить. Не думаете ли Вы, что указывая, что нам же переводить, Вы поступаете, по меньшей мере, некорректно? Мы уже неоднократно объясняли причины, побудившие нас к этому. Но снова и снова читаем умные советы и пожелания. Да, наша команда приняла решение переводить следующей вторую книгу, которую многие уже прочли. У нас свой стиль и свое представление о Братстве, вот и все. Но разве мы хоть раз запрещали кому-либо читать то, что ему нравится и в том варианте, какой ему люб? У Вас есть альтернатива – выбирайте, что больше по душе, только, пожалуйста, пожалуйста, прекратите этот кошмар. Даже у самых терпеливых заканчивается терпение, и, должна сказать, мы тоже не из железных. А всем тем, кто нас поддерживает и подбадривает на протяжении всего этого времени – ОГРОМНОЕ И ИСКРЕННЕЕ СПАСИБО. Без Вас, ей-богу, мы бы, наверно, давно бросили перевод. Что и порывались делать уже не один десяток раз. _________________ "When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter) |
|||
Сделать подарок |
|
lubonka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 18:29
Tais писал(а): JОоооо.Мы готовы вас подбадривать каждый день!!!В конце концов дебаты на этом форуме говорят сами за себя.Равнодушных НЕТ!!!
А всем тем, кто нас поддерживает и подбадривает на протяжении всего этого времени – ОГРОМНОЕ И ИСКРЕННЕЕ СПАСИБО. Без Вас, ей-богу, мы бы, наверно, давно бросили перевод. Что и порывались делать уже не один десяток раз. Только страсти и только великие страсти могут поднять душу до великих дел. Без них конец всему возвышенному как в нравственной жизни, так и в творчестве. Дени Дидро Так что девочки взгляните на это с философской точки зрения.Насколько сильно многих затронул ваш ПРЕКРАСНЫЙ перевод.Что кипят ТАКИЕ СТРАСТИ!!! Процесс творчества характерен тем, что творец самой своей работой и её результатами производит огромное влияние на тех, кто находится рядом с ним. Василий Александрович Сухомлинский _________________ Кто может править женщиной, может править государством. |
|||
Сделать подарок |
|
Aleks-baby | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июл 2010 18:41
Девочки, мы с вами! Любим, ценим и ждем ВАШЕГО перевода! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 13:55
|
|||
|
[4913] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |