Джулия Куин "The Secret Diaries of Miss Miranda Cheever

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Сафия Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 25.08.2008
Сообщения: 213
Откуда: Москва
>28 Окт 2008 17:49

Девочки, браво. Всем огромное спасибо. Прочитала с большим удовольствием.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anastar Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.10.2008
Сообщения: 3077
Откуда: Беларусь
>31 Окт 2008 15:16

Из все книг Куин, история Миранды меня тронула до глубины души, а это не так легко. Девочки! вы такие молодцы, перевод на высшем уровне, главы плавно переходили одна в одну и не было заметно, что переводило несколько человек! Very Happy
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 617Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Матильда Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 14.02.2008
Сообщения: 335
Откуда: Волгоград
>01 Ноя 2008 15:52

Прочитала с большим удовольствием. Очень хороший роман, отличный перевод! Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Паллада Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 20.12.2008
Сообщения: 92
Откуда: Беларусь, Минск
>20 Дек 2008 22:45

Очень рада что набрела на этот форум. А как увидела раздел "Переводы" и то что там выкладывают переведенные книги, которые в другом случае пришлось бы ждать годами - я почувствовала НИРВАНУ.
Спасибо всем за проделанную работу. Книгу скопировала - пошла читать Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

книгоман Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 18.05.2007
Сообщения: 920
Откуда: Южная Пальмира
>03 Янв 2009 13:06

Девочки, спасибо большое от имени всех переводчиц этого романа за добрые слова. И... то ли еще будет, когда его еще и отредактируют! Wink
_________________
Трудности надо не решать, их надо не создавать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

DyFeNdeX Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>21 Мар 2009 15:56

Девочки переводчицы, огромное спасибо за Ваш труд!
Хороший роман, замечательный перевод! tender
 

Filicsata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.12.2008
Сообщения: 3224
>17 Сен 2009 16:18

Девочки, спасибо за перевод этого замечатального романчика!! В отзывах и на форуме я подробно написала все свои восторги, а здесь хочу сказать, что есть пара моментов, которые ускользнули от пытливого взора редактора.

1. В сцене, когда Миранда приходит после своего дня рождения в кабинет выпить хереса. Она приходит в простом хлопковом платье, а потом оказывается в ночной рубашке. Думаю, что речь там все-таки о ночнушке идет...
2. По тексту иногда встречаются не согласованные предложения. Например, он взяла... она подумал...

Извините меня за эту "ложку дегтя" пожалуйста, я стараюсь не критиковать, прекрасно понимая, какой это труд. Но когда читаешь, глаз немножечко режет. И не хочется, чтобы идеально выполненную работу кто-то ругал из-за этого. И еще, критикуя я не написала точно о каких отрывках идет речь, но если это важно, то через пару дней буду перечитывать книгу заново ( так она мне понравилась!!!), и тогда, по-необходимости, напишу расширенный ответ.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>17 Сен 2009 17:14

Filicsata писал(а):
есть пара моментов, которые ускользнули от пытливого взора редактора.

1. В сцене, когда Миранда приходит после своего дня рождения в кабинет выпить хереса. Она приходит в простом хлопковом платье, а потом оказывается в ночной рубашке. Думаю, что речь там все-таки о ночнушке идет...
2. По тексту иногда встречаются не согласованные предложения. Например, он взяла... она подумал...

через пару дней буду перечитывать книгу заново ( так она мне понравилась!!!), и тогда, по-необходимости, напишу расширенный ответ.


Filicsata, почему бы тебе не списаться с Фиби и не узнать, как тебе самой можно поучаствовать в редактировании-вычитке-подчистке текста. Текст ведь старый, кто-то уже, может, и отсутствует на сайте. А так вроде ни к кому конкретному не обращаясь, вряд ли можно что-то исправить.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Svetlaya-a Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.01.2009
Сообщения: 3117
Откуда: Москва
>17 Сен 2009 19:31

И мне, и мне очень понравился этот роман! А теперь читаю перевод об Оливии)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Filicsata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.12.2008
Сообщения: 3224
>17 Сен 2009 21:14

vetter писал(а):
Filicsata писал(а):
есть пара моментов, которые ускользнули от пытливого взора редактора.

1. В сцене, когда Миранда приходит после своего дня рождения в кабинет выпить хереса. Она приходит в простом хлопковом платье, а потом оказывается в ночной рубашке. Думаю, что речь там все-таки о ночнушке идет...
2. По тексту иногда встречаются не согласованные предложения. Например, он взяла... она подумал...

через пару дней буду перечитывать книгу заново ( так она мне понравилась!!!), и тогда, по-необходимости, напишу расширенный ответ.


Filicsata, почему бы тебе не списаться с Фиби и не узнать, как тебе самой можно поучаствовать в редактировании-вычитке-подчистке текста. Текст ведь старый, кто-то уже, может, и отсутствует на сайте. А так вроде ни к кому конкретному не обращаясь, вряд ли можно что-то исправить.


Тоже вариант!!1 Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Авер Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 09.08.2009
Сообщения: 3180
Откуда: Москва
>17 Сен 2009 22:29

Перевод отличный! Представляю какой это труд. Иногда пытаешься править текст, вроде бы знаешь как, а не получается. Мучаешься, мучаешься, а результат все равно не тот. Девочки, огромное спасибо за ваш труд.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Viol Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 05.10.2009
Сообщения: 365
Откуда: Южный Урал
>10 Окт 2009 22:37

Огромное спасибо за перевод, прочитала с огромным удовольствием. Как хорошо что я набрела на этот сайт, ведь моих самых любимых авторов, переводят достачно редко , а тут сразу столько новых книг. Ещё раз огромное спасибо
Сделать подарок
Профиль ЛС  

liliana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 14.02.2010
Сообщения: 421
Откуда: Германия
>28 Май 2010 15:14

Девочки большое спасибо за такой красивый перевод! Прочитала с огромным удовольствие,такая красивая и трогательная история любви и взаимоотношений, что за душу берет.мне очень понравился роман... Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

BellaBir Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.02.2010
Сообщения: 2858
Откуда: Майкоп
>20 Окт 2010 23:00

Спасибо огромное, за превосходный перевод. Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Прочла только сегодня остались только положительные эмоции.
_________________
벨라
"Раньше его беспокоили ее разговоры, но теперь не может выносит ее молчание- это и есть любовь Арнава и Кхуши"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MinaMurray Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 908
Откуда: Украина, Крым
>16 Ноя 2010 0:48

Девочки-переводчицы!
Огромное-преогромное спасибо за такой нежный и трогательный роман.
Миранда - это что-то! Я страшно гордюся Laughing тем обстоятельством, что она женщина.
в такие моменты мысль о том, что в процессе создания мужского пола в природе что-то глюкануло
прочно усаживается в моей голове. Dur
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 8:16

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете самостоятельно добавлять книги в литературный каталог

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джулия Куин "The Secret Diaries of Miss Miranda Cheever [3930] № ... Пред.  1 2 3 ... 18 19 20  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение