Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2011 22:42
na писал(а):
Да? А в моих главах везде вместо besom явно подразумевается bosom Уже не знаю, что думать... Мне Катя прислала pdf, там besom. Девочки, у кого другие главы, у них там фишка с грудью Пэйтон? Типа шутки? Что делать-то? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2011 23:19
Эрика, не пришлю главу ещё раз.
Благодаря na мы определились, что там всё-таки грудь. na, спасибо ещё раз! Простите за истерику! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2011 23:23
Катя, поняла.
Так, беты требуют разбивку глав. Пожалуйста: 1, 2 – na/upssss 3 – Annabell/upssss 4 – Nadegdan/upssss 5, 6 – Иришенька/upssss 7, 8 – Elfni/Whitney 9, 10 – Изабелла/Whitney 11, 12 – basilevs/Sig ra Elena 13 – Janina/upssss 14 – Паутинка/upssss 15 – Zirochka/Sig ra Elena 16, 17 – Amica/upssss 18 – KattyK/upssss 19 – Дика/upssss 20-24 – Karmenn/Sig ra Elena 25 – Изабелла/Whitney 26, 27 – Lark/Sig ra Elena 28, 29 – Нюрочек/Whitney 30 – Nadegdan/Sig ra Elena 31 – _ _ _ _/Sig ra Elena А списочек имён у меня ещё настолько коротенький, что там и показывать особенно нечего. Payton Dixon – Пэйтон Диксон Connor Drake – Коннор Дрейк Miss Becky Whitby – мисс Бекки Уитби Hudson – Хадсон (брат Пейтон) Raleigh – Рэйли (брат Пейтон) Ross Dixon – Росс Диксон Sir Henry Dixon – сэр Генри Диксон Georgiana (Georgie) – Джорджиана (Джорджи) Captain James Ross – капитан Джеймс Росс Mr. Matthew Hayford – мистер Мэтью Хэйфорд Lady Bisson – леди Биссон Gerald McDermott – Джеральд МакДермотт (дворецкий) Mr. Raybourne – мистер Рэйборн Captain Gainsforth – капитан Гейнсфорт Marcus Tyler – Маркус Тайлер Captain Lucien La Fond - капитан Люсьен Лафон the Frenchman - Француз (прозвище Лафона) Mrs. Peabody - миссис Пибоди Hodges - Ходж Richard - Ричард (брат Коннора?) Clarence - Клэренс Tito - Тито Jonesy - Джоунси Jones - Джонс Jeremiah Hill - Джеремайя Хилл Mr. Jenkins - мистер Дженкинс Mei-Ling - Мэй Линг Корабли: the Constant - Констант the Rebecca - Ребекка the Virago - Амазонка Mary B - Мэри Би Dixon and Sons - "Диксон и сыновья" Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер Шиппинг» (компания-конкурент) Daring Park - Дэринг Парк Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды Nassau - Нассау Bahamas - Багамы _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2011 23:28
Фройляйн писал(а):
Катя, а что за "фишка"? Она что плоская, ну в том смысле, что грудь маленькая? Опять же, что это за сравнение с метлой? Вроде да, грудь у неё не ахти. Я не могла понять то ли речь идет о метле (besom), то ли о груди (bosom). В тексте написано besom, но поскольку текст с многочисленными опечатками, возникли сомнения. Там ещё и отрывок представляет собой шутку её братца. Мне сначала показалось, что они высмеивают её характер (типа "ведьма с метлой"), пока Мэдди не ткнула, что там скорее всего не метла, а грудь, потому что с метлой остальное не очень вяжется. Вот такие пироги. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Фев 2011 23:56
Цитата:
Miss Becky Whitby – мисс Бекки Уайтби Уитби По крайней мере, так переводят название английского города. Цитата:
Captain Gainsforth – капитан Гэинсфорт Гейнсфорт Цитата:
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн Рейборн |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 0:04
Zirochka писал(а):
Хорошо, так даже ещё лучше и проще. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 0:23
Фройляйн писал(а):
Так, беты требуют разбивку глав. Пожалуйста: Фро, спасибо. Всегда приятно знать, с кем предстоит работать. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 1:02
Zirochka писал(а):
Цитата:
Captain Gainsforth – капитан Гэинсфорт Гейнсфорт Мне тоже кажется Гейнсфорт, по аналогии с художником Гейнсборо Zirochka писал(а):
Цитата:
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн Рейборн Мне вообще представляется, что эта фамилия имеет французское происхождение и сочетание ou должно бы давать "у", а не "о". Рейбурн. Но, конечно, французы англичанам не указ. А так Рейборн просто красивее в русском языке звучит. _________________ А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
Leonsa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 15:03
ой, какой замечательный подарок к мартовским праздникам!
Дорогие дамы, а можно вопрос? а почему все-таки названия кораблей в переводе, а не в транскрипции? это ж имена собственные... может, перевод названий можно дать в сносках, а в тескте оставить транскрипцию? _________________ за аватарку поклон Латурии! |
|||
Сделать подарок |
|
na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 16:11
Может the Constant - перевести Константа? Все-таки у них корабли женского рода, к тому же в русском языке тоже есть такое слово
Leonsa писал(а):
а почему все-таки названия кораблей в переводе, а не в транскрипции? это ж имена собственные... может, перевод названий можно дать в сносках, а в тескте оставить транскрипцию? В таком случае по аналогии и мыс Доброй Надежды написать транскрипцией? И будет у нас мыс Гуд Хоуп |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 17:50
Я перевела - "Константа".
По правилу: 3.3. Сложные нерусские имена и фамилии с артиклями, предлогами, частицами и т. п. 3.3.1. Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах Пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей. Напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн, Перес де Куэльяр Хавъер. Согласно этому не Ла Фонд , а ла Фонд. Либо слитно Лафонд Например, фамилия известного французского баснописца La Fontaine пишется Лафонтен. И если мне не изменяет память, то "д" на конце не произносится. В общем, я за слитное написание. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Leonsa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 19:10
na писал(а):
В таком случае по аналогии и мыс Доброй Надежды написать транскрипцией? И будет у нас мыс Гуд Хоуп язвить я тоже могу. Для лоции оно будет правильнее. А устоявшиеся географические названия и перевод личных имен собственных - разное дело. Я просто спросила. Жаль, ответа не получила. _________________ за аватарку поклон Латурии! |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 22:17
Константа, лично для меня звучит, крайне непоэтично. Постоянная величина, да и только. То ли постоянная Планка, то ли постоянная Больцмана, то ли, вообще, пи эр квадрат. Может, можно чуть-чуть отойти от текста и назвать её Констанс, что по смыслу и будет "постоянство"? |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 22:29
Девочки, у меня ещё вот такой вопрос по именам:
одного из братьев Пэйтон зовут Рэйли (Raleigh). Как будем переводить сокращенный вариант - Ral? Рэйл? Рэл? И что в итоге делать с Люсьеном (ла Фондом / Лафондом) и названиями кораблей? Названия кораблей нельзя переводить, как прилагательное? Например, the Constant - Верная, Преданная... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
diamonds | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 23:11
Новый роман! С открытием! Интересного и удачного перевода!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 20:58
|
|||
|
[11061] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |