|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 11:01
Ну ещё есть такой феномен как вода (да-да, со времен Дюма она никуда не делась). В РФ гонорар среднего автора складывается из количества авторских листов в произведении, а США на написани книги дается ТЗ - мол, ты, условная Черри Эдер, пишешь в условную серию "Полюбили-побежали", объем книг серии 320 страниц (ну,е сли расписалась или наоборот - погоняем туда-сюда шрифт, буквицы и рекламы на пару страниц тизнем). И начинается бесконечное he said, she scratched her head, он положил руки на колени, она встала и подошла... Вот Дана давала очень хороший срез подобного высасывания из пальца: отрицательная рецензия. Цитата:
Цитата:
У меня сложилось впечатление, что автору необходимо было добрать текст до какой-то заданной величины, результатом чего стали фразы вроде «вышла из душа, сбросила полотенце и приготовилась надевать штаны» или «вышли из задней двери, пересекли террасу и направились к машине» - то есть пошаговое описание совершенно рутинных действий, не представляющих никакой важности. Что с этим делать - нипанятна:( Наташа, давай обсуждать? Галя, но без изначальных способностей никуда, согласись? 10% - это непременное условие, а совершенствование (как часто и как долго) - уже зависит от человека. У меня, например, нет ну ровным счетом никаких талантов к изобразительному искусству, будь то рисование, фотография или фотошоп. Хоть как бы я не корячилась - а я два года честно каждый день по два часа тратила на фотошоп - ну мечта идиота. Так и не освоила в нужной мере - ну не дано мне. Хорошо хоть через два года поняла, а не через десять. Зато с буковками-значками-символами - что угодно, от статей и спичей до формул и программ. кстати, в околоиздательской среде существует замечательная поговорка "Переводчик должен уметь работать головой, а редактор - задницей" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 11:55
Насколько я поняла, эта тема ставила совсем другие цели, а именно, чтобы каждый мог поделиться своими секретами, а не опять скатываться на обсуждение вечного противостояния оригинал - перевод. И какова аппроксимация одного другим.
У нас уже две темы есть, специально заводили, чтобы обсуждать, что есть перевод художественый. Здесь и здесь . LuSt писал(а):
Возьмите ради интереса переводы классиков - Пастернака, Райт-Ковалевой, той же Норы Галь, - и сравните их с оригиналом, будете приятно удивлены тем, что за каждым русским предложением не маячит призрак английской фразы. В этом и состоит искусство перевода. Еще бы посоветовали начинающим брать пример с Пушкина с Лермонтовым. А чего мелочится? Только нужно быть Пастернаком, Анненским и прочими гениями, чтобы из-под пера вышел шедевр, а не школьное изложение прочитанной книги, порой далекое от оригинала. Ведь большинство не только живым языком не владеют, а даже не все правила грамматические помнят. Не надо запутывать народ, а то ведь начинающие не смогут отличить божий дар от яичницы. Так послушаешь, и сделаешь вывод, что главное - чтобы не было "призрака английской фразы", а что соврешь - недорого возьмешь, так какой уж тут грех? Фраза будет гладкая, красивая, но то, что трескучая и бессмысленная - так не это же главное. Теперь по ссылкам. Согласна с Ласт, что там, где для сюжета не имеет значения конкретная ссылка, ее можно заменить. Но всегда и везде ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОНТЕКСТ. Есть еще одна тонкость - это диалоги. Если в диалоге (или в мыслях) упоминается конкретный герой книги или имя писателя, как у НаталиНН в Стюарт, заменять просто на безликое: герой детективного романа или детективный роман, не стоит. Поскольку для конкретных героев эта конкретная информация имеет значение. Может привести к обеднению диалогов. То же самое случается, когда повествование от первого лица. Здесь тоже больше конкретики требуется. Например, помнится, переводила я Хендерсон, где повествование от первого лица британки-скульпторши, ведущей богемный образ жизни. Книга по сути - это мысли героини, которая часто воспринимает жизнь через искусство и сравнивает с тем или иным его аспектом. И невозможно выбросить все эти ссылки на кино, литературу, картины. Будет не то. Теперь по поводу советов начинающим. Совет №1 Мое главное убеждение: только у человека, искренне любящего чтение, перечитавшего уйму литературы и в первую очередь классической, может получиться переводить художественную литературу. Школьного или институтского знания языка английского и в первую очередь русского маловато для того, чтобы стать переводчиком. Поэтому советую каждому, кто захотел взяться за переводы и выставлять их на всеобщее обозрение, спросить себя, а знает ли он литературу вообще, в широком смысле, насколько он ее любит? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 12:00
Итак, дамочки, объясняю, почему - с моей точки зрения – не совсем вуаля!
С разрешения Marigold выкладываю и ее возражения, изложенные в личке. Цитата:
Салли глубоко вздохнула от искреннего восторга. Сэм Спейд (1) чувствовал бы себя здесь как дома. Marigold писал(а):
в первую сноску про Сэма Спейда запихнула бы всё про "Мальтийского сокола", в т.ч. про кино и Бриджит LuSt писал(а):
Мальтийского сокола, Бриджит О'Шонесси и Хэммета объединила бы в одну сноску и дала её первой. Хм… это будет не сноска, а сносища! Ладно, подумаю… LuSt писал(а):
Кое-какие сноски можно бы опустить, вмонтировав в текст, например "Сэм Спейд из детективов/нуаров Дэшила Хэммета", "детектива Филипа Марлоу из романов/книг Чандлера" Сомневаюсь… Ластик, представляешь себе в тексте русской книги фразу: Маня глубоко вздохнула от искреннего восторга. Пьер Безухов из романа «Война и мир» чувствовал бы себя здесь как дома. Marigold писал(а):
На Реймонда Чэндлера сноску бы не давала LuSt писал(а):
Реймонд Чандлер - хм,хм, я знаю, кто он такой, писатель очень известный, но в России - не факт, не факт... Я тоже знаю, кто он такой! Убираем! Marigold писал(а):
Корейскую войну оставила бы только если принципиально именно война, иначе заменила бы другим указателем времени (можно просто годами) LuSt писал(а):
я бы убрала сноски на корейскую войну Мэри, насчет замены не согласна… сноску уберу (пусть читатели сами разыскивают эту самую войну), а саму фразу оставлю. Согласись, фраза: Не дожидаясь ответа, Салли дернула створку, которую красили явно до корейской войны, звучит гораздо образнее (есть такое слово?), чем: Не дожидаясь ответа, Салли дернула створку, которую красили явно десятилетия назад. Нет? LuSt писал(а):
"Лейбовиц Инкорпорейтед" в текст бы дописала "сыскная контора Лейбовиц...". Сноска, кстати, левая - не думаю, что сыскная контора как-то связана с психиатром, скорее, её основал его однофамилец. Естественно, однофамилец! По-русски можно было бы написать «Сыскное агентство Кащенко»! Намек именно на это… Marigold писал(а):
На Хамфри Богарта и Лорен Бэколл сносок не давала бы, уж точно что не давала бы отдельной сноски на "Боджи" LuSt писал(а):
я бы убрала сноски на Хамфри Богарта, Лорен Бэколл" Уберу, не вопрос! Единственное, что смущает: поймут ли русскоязычные читатели, что Боджи это прозвище Богарта? Marigold писал(а):
На "Уэллс Фарго" не стала бы давать сноску. " LuSt писал(а):
я бы убрала сноски на "Уэллс Фарго"(просто подставила бы в тексте главы "банка Уэллс Фарго" - это банк американский" Это не просто банк, а крупнейшая финансовая компания США. Согласись, фраза: Я работаю аналитиком в «Газпроме» звучит совершенно по-другому нежели: Я работаю финансовым аналитиком в «Пупкин и сыновья»! Мне тоже хочется убрать эту сноску, но как подчеркнуть, что аферистка назвала не просто какую-то компанию, а одну из самых больших и известных в США? Пропадает авторская ирония, по-моему… В общем, девочки, спасибо огромное, в финальном файле уберу по максимуму! Всех !!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 12:37
Наташа,
Цитата:
Сомневаюсь… Ластик, представляешь себе в тексте русской книги фразу:
Маня глубоко вздохнула от искреннего восторга. Пьер Безухов из романа «Война и мир» чувствовал бы себя здесь как дома. В русской - неа. В английской - вполне (и в переводной). Было в каком-то романе "You lie exactly like Anna from that Russian "Karenina" book", помню, хохотала. Корейскую войну в тексте оставить, просто не давать на неё сноску - и так понятно, что это где-то в 20 веке после второй мировой, т.е. относительно недавно ) Не филиппинская война в Годберзен, о которой я, к стыду своему, не знала почти ничего, пока в тексте не наткнулась. Цитата:
По-русски можно было бы написать «Сыскное агентство Кащенко»! Намек именно на это… вот живой пример потери юмора... Я вот до Кащенко не додумался Да и юмор по сноске - эээ... про Уэллс-Фарго - хм,хм, в банке большой тройки? Карменн, Цитата:
Насколько я поняла, эта тема ставила совсем другие цели, а именно, чтобы каждый мог поделиться своими секретами, а не опять скатываться на обсуждение вечного противостояния оригинал - перевод. И какова аппроксимация одного другим. мы всегда будем скатываться на вечные темы - это неизбежно Цитата:
Еще бы посоветовали начинающим брать пример с Пушкина с Лермонтовым. А чего мелочится? а с кого, пардоньте, брать пример? Если постоянно мнить себя тварью недостойной, ею и останешься Всегда надо стремиться к лучшему и читать больше именно что хороших писателей в хороших переводах, а не на нотабеноиде самоутверждаться. Цитата:
Так послушаешь, и сделаешь вывод, что главное - чтобы не было "призрака английской фразы", а что соврешь - недорого возьмешь, так какой уж тут грех? Фраза будет гладкая, красивая, но то, что трескучая и бессмысленная - так не это же главное. Хм, да, возможен и такой вывод, в зависимости от человека... Я говорила о другом - о русском построении предложений. Чтобы текст читался как написанный на русском языке, а не как перевод. Цитата:
Например, помнится, переводила я Хендерсон, где повествование от первого лица британки-скульпторши, ведущей богемный образ жизни. Ага, у меня тоже когда-то была книга про модниц - ух как я навострилась отличать Бютона от Витона =)) Тоже все бренды подлежали сохранности, в таких книгах они как слова в песне. Цитата:
Мое главное убеждение: только у человека, искренне любящего чтение, перечитавшего уйму литературы и в первую очередь классической, может получиться переводить художественную литературу. ППКС. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 12:41
NatalyNN, Натусь, прости, дорогая, не хотела влезать. Кара права: тем по теме, к которой мы, как всегда ( ну что ж делать?) скатились, заведено немало. Делиться же мне особливо нечем: LuSt писал(а):
кстати, в околоиздательской среде существует замечательная поговорка "Переводчик должен уметь работать головой, а редактор - задницей" Так и есть: садишься ( на задницу ) и вперед. А потом, после выкладки, чуток побьешьси о стенку, головой уже, потому как недостаточно эту самую голову использовал, отсюда и блохи. Перед Мариголд вообще испытываю преклонение, и это не просто слова, но по поводу твоих ссылок не согласна. Т.е. доводы ее правильные и обоснованные, по сути и по форме, но я бы оставила все как есть. Объясняю почему: 1) Главу твою читала, НЕ заглядывая в ссылки. Картинки, правда, сразу посмотрела. В чем там закопаться можно было - не поняла. Поверхностной культуры моей хватило на все про все. Вся инфа известна. 2) Была б мне часть инфы, да даже и вся инфа, незнакома, то пробежаться три минуты по строчкам в конце - труда не составит. 3) Исхожу из принципа, что не все читатели одинаковы: если что-то показалось переводчику требующим консультации, то хотя бы одному читателю та же консультация потребуется. Так почему же не дать ее в конце главы? Тем более, что ты, Наталья, уже эту работу проделала. Нижадничай! 4) Основной довод, пусть немного наивный: со ссылками - красиво. Очень прошу: ничего не убирай. Если ссылки прочитал хоть кто-то - они свою работу выполнили. Вон наш проект хоккейный за картинки просто задолбили раз. Ну что делать? А вот нам без картинок неинтересно. Такой вот выверт психики у команды. Поэтому вопрос ссылок предлагаю оставить на усмотрение каждой конкретной команды. Хотят - ставят, выбирая что и как, хотят - нет. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 12:51
LuSt писал(а):
Хм, да, возможен и такой вывод, в зависимости от человека... Я говорила о другом - о русском построении предложений. Чтобы текст читался как написанный на русском языке, а не как перевод. Так и я о том же вечно твержу. Просто добавляй или убавляй, а меру знай. Sig ra Elena писал(а):
1) Главу твою читала НЕ заглядывая в ссылки. Картинки, правда, сразу посмотрела.
Поверхностной культуры моей хватило на все про все. Вся инфа известна. 2) Была б мне часть инфы, да даже и вся инфа, незнакома, то пробежаться три минуты по строчкам в конце - труда не составит. 3) Исхожу из принципа, что не все читатели одинаковы: если что-то показалось переводчику требующим консультации, то хотя бы одному читателю та же консультация потребуется. Так почему же не дать ее в конце главы? Тем более, что ты, Наталья, уже эту работу проделала. Нижадничай! 4) Основной довод, пусть немного наивный: со ссылками - красиво. Очень прошу: ничего не убирай. Не все читатели одинаковы. Прямо мои мысли читаешь. Хотела тоже самое написать. Я ссылок просто не заметила, проглотила главу, ни разу не подавившись. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 12:52
Sig ra Elena писал(а):
Поэтому вопрос ссылок предлагаю оставить на усмотрение каждой конкретной команды. Хотят - ставят, выбирая что и как, хотят - нет. +1000 |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 13:05
LuSt писал(а):
Было в каком-то романе "You lie exactly like Anna from that Russian "Karenina" book", помню, хохотала. вот именно что хохотала... LuSt писал(а):
вот живой пример потери юмора... Я вот до Кащенко не додумался Да и юмор по сноске - эээ... что ээээ? я же не могу написать в тексте "Сыскное агентство Кащенко"! а какой-нибудь известный не только американцам, но и русским психиатр в голову не приходит... LuSt писал(а):
про Уэллс-Фарго - хм,хм, в банке большой тройки? . а в русском ты написала бы :" Я работаю финансовым аналитиком в крупнейшей компании "Газпром"? В России все знают, что такое "Газпром" кстати, меня тут осенило! Цитата:
Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Банса (5)... 5 – Банс (англ. Bunce) – выгода (особенно неожиданная). А что если написать: Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Хапугофф/Делягинс/Загребалофф, а? По-моему, гениально! И сноска не нужна! Sig ra Elena писал(а):
Очень прошу: ничего не убирай. Лен, кое-что объединю, а полностью убирать конечно не буду... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 13:07
Наташа, девочки! Я не предлагаю убирать ссылки из уже выложенного - мне было бы жаль затраченного труда, честно. Речь шла о том, что я бы не стала столько сносок давать - особенно в итоговом файле. Стиль оформления глав на форуме, мне кажется, личное дело каждой команды. Я вот с картинками делать просто не умею - и отчасти поэтому мои главы Дэниелс выкладывала Lady in red, чтобы оформление оставалось прежним. И, скажем, я бы фотографию Богарта сама вставлять не стала, но полюбоваться на выложенную Натальей - полюбовалась, а то как же
Просто одно дело, когда читаешь на форуме - тут не грех и на картинки полюбоваться, и потом можно поподробнее про кино упоминаемое посмотреть, и т.д. Другое дело, когда читаешь детектив потом - спотыкаясь о бесконечные сноски, начинаешь подозревать, что тебя держат за идиота. Если уж оставлять богатый справочный материал, то отвести ему место в конце - помните, как раньше было, когда на странице сноски отмечали звёздочками, а по номерам надо было заглядывать на последние страницы книжки? Но, имхо, справочник в конце оправдан довольно редко - для исторических романов с реальными героями, или если хочется объяснить таким, как я, чайникам, тонкости правил и прочего НХЛ. Upd: Ну что такое! Пока я, бесконечно отвлекаясь, отвечаю, как могу, все успевают высказаться - и мне остаётся только присоединиться к дружному хору. В общем, и я, и я, и я того же мнения |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 13:11
Наташ, пардоньте, но Газпром - он один такой. А Уэллс Фарго, при всем уважении - банк большой тройки, даже не самый крупный банк Америки. Сомневаюсь, что в Америке вотпрямувсех он на слуху. Это как у нас ВТБ какой-нибудь.
Цитата:
А что если написать: Сам подумай, как можно нанять какого-то Эдвина Хапугофф/Делягинс/Загребалофф, а? По-моему, гениально! И сноска не нужна! да, вполне. Цитата:
а какой-нибудь известный не только американцам, но и русским психиатр в голову не приходит... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 13:45
Девочки, пардоньте, о ссылках опять.
Вот когда переводишь разных авторов, то и ссылочный аппарат разный. Или такой момент: переводчик первый раз проконсультировался - сослался. Второй - сослался. А в третий раз встретил - ну сколько ж можно? А вот когда переводишь серии, то автор часто использует одни и те же бренды. Например, все как один считают "Викторию Сикрет" символом женского сексуального белья ( ну, я б троечку-то брендов еще привела). Сначала давали ссылку, после раза ... просто перестали. Т.е. количество ссылок зависит еще и от преданности переводчика автору. Или стилю. Опять же названия команд НХЛ. Тот же случай: сначала давали подробную ссылку и картинку. Потом картинку. Потом - только прям уж если совсем контекст требует. Мы знаем, тусовка в теме - знает. Остаются новые читатели - ну, те скачивают файлик, а там многое убирается: и картинки убираются, и ссылки. Это ж огромная работа - все вставить и оформить. Кому это интересно, как и команде перевода, тот следит за темкой. А кому просто почитать текст, без наших форумных вывертов, так на следующий день после окончания перевода голый файл появляется на всех библиотечных сайтах. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Мария Ширинова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 13:54
Karmenn писал(а):
тобы не отвлекаться при чтении, привожу ссылки прямо в тексте. Поэтому твои переводы у меня одни из самых любимых. Моя позиция, как читателя, неизменна - ссылки нужны тогда, когда от этого зависит понимание сути происходящего. Уважайте своих читателей, они не дураки, им не всегда нужно все так подробно разжевывать. Если в книге обыгрывается сюжет вокруг именно маффинов и их ингредиентов, то да, ссылка очень нужна. Но если герои по дороге "от озера до койки" перекусили в кафешке маффинами, то не надо на пяти страницах приводить историю слова "маффин" и переписывать длиннющий рецепт. Я может и загляну в ссылку, но пока дочитаю ее до конца, напрочь забуду о чем в книге шла речь. ПыСы. Кто о чем, а я о... Безусловно, количество и подробность ссылок в переводе сугубо личное дело переводчика/команды, но я слезно прошу всех не забывать выкладывать готовые и правильно оформленные файлы. Собрав из тем переводов порядка 70 файлов, просто-таки переполненных ссылками и картинками, я зареклась делать это когда-нибудь еще. Поэтому еще куча переводов у нас так и осталась без fb2 файлов. Ежели вам это вообще не интересно, то так и напишите: "Маша, отстань со своими дурацкими fb2. Мы вам - читателям - всё перевели, а дальше, если хотите, делайте с переводом что заблагорассудится". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 14:13
Цитата:
У нас уже две темы есть, специально заводили, чтобы обсуждать, что есть перевод художественый. Здесь и здесь . Карменн, я тебя съем! Ну вот зачем ты дала эти ссылки? Работа встала на полтора часа... Прочитала всё, по старым тестовым побродила, по каким-то подзапылившимся темам в разделе "Обо всем". И везде обсуждают одну проблему: "Что делать с промтом?", там как-то о литературности и пр. говорится лишь поверхностно, ну разве что в более поздних сообщениях наблюдаются зачатки "исторического момента" и только-только появление редакторов-редакторов. А сейчас у нас вроде любителей попереводить в Промте не осталось, или ещё есть такие? Наташа, ладно, ладно, убедила Я вообще сноски даю редко, только когда что-то совсем уж аццкое (вроде недавних частей яхты) или когда редактор пнет. Файлики итоговые ещё ни разу не собирала, но уже с ужасом думаю, как буду лепить туда сноски. Благо, картинок у меня почти нигде нет _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Mad Russian | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 14:27
NatalyNN писал(а):
ладно, тему со сносками предлагаю закрыть... ну вот, я как всегда опоздала к раздаче можно быстренько в копилку темы: недавно просматривала кое-какие переводы и лично мне было сложно читать именно из-за обилия ссылок. Это лично мое хо, но меня мотивирует непонятный/неизвестный мне термин/событие - лезу в вики или гугль, ищу понятие, читаю, иногда даже увлекаюсь и прочитываю форумы/темы/книги и пр. Мария Ширинова писал(а):
Моя позиция, как читателя, неизменна - ссылки нужны тогда, когда от этого зависит понимание сути происходящего плюспиццот, как и Мариголд с комментарием о справочнике =) LuSt писал(а):
Файлики итоговые ещё ни разу не собирала, но уже с ужасом думаю, как буду лепить туда сноски. Благо, картинок у меня почти нигде нет кропотливая работа, Ласт, ювелирная, я бы даже сказала. Мну ставит обычные ссыли - как в курсовых и дипломах и все картинки, конечно, оставляются в теме перевода. LuSt писал(а):
А сейчас у нас вроде любителей попереводить в Промте не осталось, или ещё есть такие ой, спасибо, я как раз вспоминала название ентого "любимого" транслятора - мы его исключительно в юмористических целях пользуем))) а вот оно ж, не могла вспомнить - посоветовала нотабеноид, есть там такие переводики, шоп чиста поржать _________________ Ноги кривые не портят фигуру, если ты лысая, злая и дура! |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Июл 2012 19:51
Мария Ширинова писал(а):
так и напишите: "Маша, отстань со своими дурацкими fb2. Мы вам - читателям - всё перевели, а дальше, если хотите, делайте с переводом что заблагорассудится". Неееет, не отставай от нас, Маша! Мне, как и читателю же тоже, формат fb2 как раз самое то для читалки на стационарном компе. В частности ещё и потому, что в этом формате нет вот такой проблемы LuSt писал(а): в электронном виде в итоговом файле смотреть сноски ох как неудобно. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 12:56
|
|||
|
[15016] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |