vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 17:30
Muffy писал(а):
Девочки, как перевести название гостиницы "King’s Arms"? Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре arms: 1. гебр 2. объятия 3. оружие 4. войска (род войск) 5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы Хотя я очень даже могу ошибаться _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 17:38
vetter писал(а):
Что-то слишком много подходящих вариантов нашлось в словаре
Вот-вот, поэтому и спрашиваю. vetter писал(а):
arms: 1. гебр 2. объятия 3. оружие 4. войска (род войск) 5. доспехи ( изначально arms означало любое приспособление, используемое на войне, как для нападения, так и для защиты; однако, в современном языке значение "доспехи" - поэтизм Поскольку, как я посмотрела, никакого описания гостиницы нет, оттолкнуться вроде не от чего. Я бы склонилась к "Королевским объятиям" - все-таки чудное название для гостиницы Мне больше нравится "Герб короля". Что ж, ждем еще мнений _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 17:55
|
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 19:02
С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги. Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 20:17
Arven писал(а):
С точки зрения исторической действительности гостиница вряд ли могла носить какое бы то ни было название, в котором имя короля используется без, так сказать, соответствующего пиетета. Поэтому "Объятия короля" - слишком уж фривольно, на мой взгляд.
"Герб короля" - по какому праву гостиница получила бы право "примерять" на себя королевские регалии??? Ибо право носить королевский герб (как и штандарт) даётся или по праву рождения, или же за какие-то особые заслуги. Поэтому - по моему - в названии могут фигурировать или оружие, или доспехи. Соглашусь с Arven - скорее всего, оружие, но вряд ли доспехи - это, согласно, словарю, современный поэтизм, а речь идет о 19 веке (хотя черт его знает, учитывают ли это современные писатели при написании или нет...) |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 20:30
А может стоит общее понятие "оружие" конкретизировать? Например, "Меч короля" или "Королевский меч". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 20:42
Учтите, что эта гостиница в соседней с Гретной Грин деревеньке,.
Считай граница Англии и Шотландии. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 22:54
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 22:55
Жанна, Грейси? Какая Грейси? Ты совсем заработалась |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 23:11
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2010 23:14
Кстати, если кто-то может вразумительно сформулировать вопрос Патни по поводу значения названия, то можно бы было ей и задать |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июн 2010 19:15
|
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июн 2010 19:23
vetter писал(а):
У na встретились новые имена:
Madame Hélier - мадам Эльер - портниха. Caldwell - Колдуэлл - управляющий в Роскомбе. Willett - Уилетт - конюх в Роскомбе. Nancy - Нэнси - дочь Уилетта. Какие будут мнения, возражения? Вот эти, я бы написала так: Caldwell - Колдвэлл Willett - Уиллетт _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июн 2010 19:37
|
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июн 2010 19:47
vetter писал(а):
а вот Caldwell по Рыбакину пишется Колдуэлл Non Жанна, да я разве против? Раз речь зашла о новых именах, то у меня проскочили вот такие имена: Mrs. Ferguson - миссис Фергюсон, хозяйка гостиницы в соседней с Гретна Грин деревне. Damian Mackenzie - Дамиан/Дэмиан/Дамьен? И еще по поводу кота/кошки Джулии, в одной главе это животное упоминается с местоимением she. Т.е. получается, что это не кот Усатик, а кошка? Как быть с именем? Или оставить котом? Девочки, меня заинтересовало вот это предложение: “I didn’t know Will Masterson had a brother,” she remarked. “Mac is the daughter of an actress, and the reason why Will ended up at Westerfield,” Randall explained. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
25 Ноя 2024 2:39
|
|||
|
[8626] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |