Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>13 Окт 2008 15:34

JULIE, все же видимо Гардинер, это город. А может быть садоводческое общество?
А фразу, думаю, можно перевести как:
"В то время, как люди в Гардинере общались(в том смысле что встречались, ходили в гости и все такое) только лишь по воскресеньям и праздникам, мать Кейти все еще учила дочку премудростям этикета (тонкостям правил этикета), так же, как учили ее годы назад, и визиты в дождливую погоду относились к перечню "недопустимо никогда".
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>13 Окт 2008 21:01

Опять я)))
Не могу понять:
He had yet to meet a Fergusson who wasn't lying in wait behind some bloody bush, ready to cry foul for some imagined slight and demand a fight to settle it.

Где лежали, чего хотели?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ханибелл Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>14 Окт 2008 14:33

Плиииз! помогите разобраться насколько все соответствует истине. sos

Ситуация: Главный герой закрыл героиню своим телом, а когда опастность миновала начал проявлять внимание.

But as his gaze slid over her bewildered face, his mouth curved a little, and he settled into the cradle of her body with an insolent familiarity that temporarily robbed her of breath.

Мой Вариант: Но как только его взгляд скользнул по ее озадаченному лицу, его рот слегка изогнулся, и он устроился в ее теле как в колыбели с наглой фамильярностью, что временно лишила ее дыхания.

Her heart thundered in her breast as her body absorbed the details of him

Мой Вариант: Сердце застучало у нее в груди, от того как ее тело совпало с его в мельчайших деталях.
 

TiaP Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 14.09.2008
Сообщения: 873
Откуда: Подмосковье
>15 Окт 2008 6:17

Помогите перевести фразу, а то морские термины мне как-то не по зубам pirat
Lower and reef the main course. Lower the mizzen course
Сделать подарок
Профиль ЛС  

inusik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>16 Окт 2008 1:15

Девочки, у меня проблема!
Как перевести The only offer/threat that had perked her momentary interest was when he'd shouted that he was going to "toop her'til her bonny legs fell off." и And it wasn't long before he said, " 'Tisna verra pleasant in here, lass."
Все мозги измочалила Dur
 

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>16 Окт 2008 19:52

Деовчки, очень прошу о помощи:

Her maid had a way of either attempting to bolster Katey’s courage with her sarcastic remarks, which could goad Katey into showing her maid that she was wrong, or adding to any nervousness that was besetting her

Есть у меня вариант: Ее горничная так и норовила либо подбодрить Кейти своими саркастическими замечаниями, что могло побудить Кейти показать ей, что она была не права, либо еще больше накалить ту атмосферу нервозности, которая окружала ее.

Но этот вариант мня как-то смущает, если что-нибудь еще подскажете, буду очень признательна)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

JULIE Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 09.11.2007
Сообщения: 370
>16 Окт 2008 20:42

Девочки, еще вызывает затруднение у меян это выражение: pushed smth down smb's throat, не знаю, это фразеологизм какой-то что ли, типа "уговорила" или "заставила" по смыслу... Help, please!)
_________________
"Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/

P.S. Спасибо Элли за аватарку)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>16 Окт 2008 20:46

Девочки, ко мне сообщения в эту тему не приходили, так что скажите спасибо Люлику, она меня носом ткнула. Много накопилось, так что по очереди.

Цитата:
He had yet to meet a Fergusson who wasn't lying in wait behind some bloody bush, ready to cry foul for some imagined slight and demand a fight to settle it.


Ему еще предстояло встретить Фергюсона, кто не лгал в ожидании позади какого-то кровавого куста, готовый непристойно обругать какое-то выдуманное неуважение и требовать драки, чтобы его разрешить.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>16 Окт 2008 20:54

[
Цитата:
quote]But as his gaze slid over her bewildered face, his mouth curved a little, and he settled into the cradle of her body with an insolent familiarity that temporarily robbed her of breath.

Мой Вариант: Но как только его взгляд скользнул по ее озадаченному лицу, его рот слегка изогнулся, и он устроился в ее теле как в колыбели с наглой фамильярностью, что временно лишила ее дыхания.

Her heart thundered in her breast as her body absorbed the details of him

Мой Вариант: Сердце застучало у нее в груди, от того как ее тело совпало с его в мельчайших деталях

В принципе правильно все. Я дам еще вариант, на всякий пожарный.

Как только его взгляд скользнул по ее озадаченному лицу, его губы слегка скривились и он пристроился к изгибу ее тела с нагловатой фамильярностью и это временно лишило ее дыхыния.

Ее сердце заколотилось в груди, пока ее тело впитывало каждую его деталь.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>16 Окт 2008 21:08

Цитата:
The only offer/threat that had perked her momentary interest was when he'd shouted that he was going to "toop her'til her bonny legs fell off." и And it wasn't long before he said, " 'Tisna verra pleasant in here, lass."
Единственное предложение, которое вызвало мгновенный интерес у нее было, когда он закричал, что собирается "иметь ее, пока ее костлявые ноги не отвалсятся". (А дальше идет разговор с акцентом, что я не очень понимаю.) Очень приятно здесь...?
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>16 Окт 2008 21:14

Цитата:
Her maid had a way of either attempting to bolster Katey’s courage with her sarcastic remarks, which could goad Katey into showing her maid that she was wrong, or adding to any nervousness that was besetting her

Есть у меня вариант: Ее горничная так и норовила либо подбодрить Кейти своими саркастическими замечаниями, что могло побудить Кейти показать ей, что она была не права, либо еще больше накалить ту атмосферу нервозности, которая окружала ее.
Нормальный вариант. Я бы сказала - Ее служанка находила бути, как поднять у Кейти чувство уверенности своими саркастическими замечаниями...


Цитата:
pushed smth down smb's throat
Заставить, вынудить.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elfni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 16.09.2008
Сообщения: 391
Откуда: Красноярск
>17 Окт 2008 17:31

Пожалуйста, помогите с переводом! А именно то, что выделено жирным.

Tasteslikerooster had been a favorite on Forus since the time of the NEOFEM, and was the first indigenous bioform the settlers had encountered. Since it had no intelligence to speak of and they were in need of an additional protein source, tasteslikerooster was the difference in that first year between struggling to survive and full stomachs.
_________________
Бороться и искать.
Найти и перепрятать!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>17 Окт 2008 20:03

inusik писал(а):
Девочки, у меня проблема!
Как перевести The only offer/threat that had perked her momentary interest was when he'd shouted that he was going to "toop her'til her bonny legs fell off." и And it wasn't long before he said, " 'Tisna verra pleasant in here, lass."
Все мозги измочалила Dur


О))) Поцелуй горца)))
Ну, когда я переводила, то пришла вот к таким вариантам:
Только одно предложение/угроза оживила ее кратковременный интерес, когда он прокричал, что будет трахать ее, пока ее красивые ноги не отвалятся.

Bonny - в некоторых случаях выступает прилагательным, которое мы используем, когда хотим сказать что девушка красива/ прелестна.

А второе, это просто шотладские сокращения:
- Здесь не особенно приятно, девушка.
Желаю дальнейших успехов в переводе. уже не много осталось)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>17 Окт 2008 21:32

Цитата:
Tasteslikerooster had been a favorite on Forus since the time of the NEOFEM, and was the first indigenous bioform the settlers had encountered. Since i
had no intelligence to speak of and they were in need of an additional protein source, tasteslikerooster was the difference in that first year between struggling to survive and full stomachs.


Навкускакпетух было любимым выражением на Форусе со времен НЕОФЕМА и это была первая местная биоформа поселенцы привезли с собой. И так как у меня не было ума говорить об этом и им нужен был дополнительный ресурс протеина, навкускакпетух было той разницей в первый год между желанием выжить и полным желудком (мама дорогая, кто это написал?)
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

valkiriya00000 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 374
Откуда: Москва
>18 Окт 2008 13:43

"Did I say toes by the age of thirty?" she said to Harriet one morning...

Меня эта фраза просту убивает!!! Dur
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 18:57

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете принять участие в дискуссии по уточнению классификаций книг. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: плакат к роману от Марьяши » Дорогие леди, благодарю всех за поздравления! мне очень приятно, что вы написали мне столько добрых... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 22 23 24 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение