vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 21:44
|
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 22:35
Москвичка писал(а):
Цитата:
Отточенная годами сражений реакция заставила обоих мужчин тотчас низко пригнуться, но это не спасло от горячего кофе, который брызнул на них сзади, когда глиняная посудина разбилась о стену. Уррраааа!!! Не промазала! Всё, побежала дальше читать. Еще как не промазала! Роман читается на одном дыхании! Девочки-волшебницы!!!!!!!!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Nalina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2010 22:46
Девочки, ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО за продолжение!!! Чудесный роман!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 0:52
vetter, Zirochka, Nara спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 9:26
Мозги против грубой силы! И против жизненных неурядиц. И против глупого упрямства. И против назойливого любопытства. Вся глава -- торжество разума. Замечательно.
Интересно, продлится ли маскарад дальше, пока что он очень бодро двигает сюжет, позволяя героям сблизиться чрезвычайно. Бабуля супер. Спасибо за прекрасный перевод и примечание с картинкой. |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 10:49
codeburger писал(а):
Мозги против грубой силы! И против жизненных неурядиц. И против глупого упрямства. И против назойливого любопытства. Вся глава -- торжество разума. Замечательно. Согласна, все правда! vetter, Zirochka, Nara, спасибо за чудесный перевод!!! Удовольствие невероятное!!! Как-то теперь будут события развиваться!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Moonlight | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Май 2010 18:48
Девушки, благодарю за замечательный перевод! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
ErReWaY | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Май 2010 9:21
vetter, Zirochka, Nara, огромное спасибо за продолжение этого замечательного романа! |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Май 2010 20:47
Ох, Кейт, играет с огнем! Но молодчина! Мне она нравится.
vetter, Zirochka, Nara, спасибо за чудесный роман! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 15:38
» Глава 4 (часть 1)Глава четвертая (часть 1) (перевод: Zirochka, vetter, бета: Nara)– Где, дьявол, вы нашли эту девчонку, бабушка? – возмущенно воскликнул Джек, врываясь в комнату леди Кейхилл. Бабушка встретила его довольно прохладно. – У меня все прекрасно, Джек, благодарю за беспокойство. – Черт возьми, бабушка... – начал он, но, заметив воинственный блеск в синих глазах-бусинках, решил, что разумнее будет сдаться. Его бабушка, Джек давно это понял, способна отражать его вопросы хоть целый день. Проклятье, вздохнул Джек, да что он сделал, что его изводят подобные женщины? Всего несколько дней назад жизнь была такой мирной. Он сел на край бабушкиной кровати, вытянув перед собой травмированную ногу и проигнорировав сдавленный возглас камеристки, ужаснувшейся его бестактности. – О, выйди, Смизерз, выйди немедленно, если тебе невыносимо видеть мужчину сидящим на моей кровати! – рявкнула леди Кейхилл. Она подождала, пока служанка, удостоив хозяйку взглядом глубочайшего порицания, не удалилась из комнаты. – Вот ведь глупая женщина! – проворчала старая леди. – Но в la toilette[1] она на вес золота. Умеет сделать из пожилой женщины, вроде меня, нечто не сильно похожее на старую каргу. Джек улыбнулся, к нему вернулось хорошее настроение: – Старая карга, вот еще! Какая отвратительная ложь, бабушка. Словно и не вы всю жизнь слывете красавицей. Вижу, вы вполне оправились после утомительной поездки. Должен сказать, вы прекрасно выглядите, просто цветете. – Ох, фу-ты ну-ты! – восторженно произнесла бабушка. – Знаю я тебя, злой мальчишка. Стараешься выдать дерьмо за конфетку – и только. Губы Джека дернулись, поскольку он вспомнил, как именно за это самое выражение бабушка когда-то прочла его сестре гневную нотацию. – Выдаю дерьмо за конфетку? – переспросил он. – Боже мой, бабушка. Как грубо. Я потрясен! – Не судите старших и более мудрых, молодой человек, – парировала она, прекрасно осознавая – ее выдало мерцание глаз – свою непоследовательность. – Итак, что это еще за новость такая – мой внук впал в уныние? Совершенно на тебя не похоже, Джек, даже слышать о таком не хочу! Джек глубоко вдохнул, борясь с волной недовольства, которую всколыхнуло в нем столь резкое заявление. – Как видите, бабушка, ваши источники ввели вас в заблуждение. Я прекрасно себя чувствую, несмотря на то что калека, – беззаботно ответил он. Леди Кейхилл неодобрительно глянула на внука: – Ты не больше калека, чем я, – отрезала она. – Не сгибается нога, да? После несчастного случая на охоте твой дед долгие годы мучался той же проблемой, но это никогда не мешало ему заниматься тем, чем он хотел. – Насколько я помню, мэм, дедушка, можно сказать, до самой своей смерти был в состоянии выезжать на псовую охоту. На какое-то время воцарилась тишина. Леди Кейхилл размышляла над тем, какую злую шутку сыграла с ее внуком судьба. Единственное, что получил в наследство Джек, до ранения известный наездник и охотник, – это дом, расположенный в одном из самых известных охотничьих графств страны. И получил его именно теперь, когда не может даже просто сидеть на лошади. Джек неуклюже встал. Ему по-прежнему нелегко было обсуждать свои раны. – Можно полюбопытствовать, что привело вас в мое скромное жилище? – спросил он, меняя тему разговора. – Разумеется, можно, – сердито ответила бабушка. – Я и полюбопытствовал, – проворчал, не унимаясь, Джек. – Не дерзи мне, мальчишка! Я приехала понять, что же с тобой случилось. И теперь объясните мне, сэр, о чем вы думали, отказывая в гостеприимстве своей собственной сестре! – Бабушка, вы же сами видите, данное место пока не пригодно для приема гостей... Более того, в тот момент я был совершенно выбит из колеи. Я действительно сожалею, но я сыт по горло женщинами, плачущими и вздыхающими над моим… моим уродством, – натянуто закончил он. – Какое к черту уродство! – совсем неизящно фыркнула леди Кейхилл. Ее взгляд переместился на шрам, пересекающий правую щеку внука. – Если ты говоришь об этой небольшой царапине на твоем лице, ну, в общем, ты всегда был слишком красив, не во благо себе. Теперь ты выглядишь гораздо мужественнее и совсем не похож на смазливого мальчишку. Он иронически поклонился: – Благодарю вас, мэм. – Тьфу, ты! – вспыхнула леди Кейхилл. – Думаю, пора вставать, убирайся-ка ты уже и прикажи одному из твоих ленивых слуг принести мне горячей воды. – Сожалею, мэм, но не могу этого сделать. – Что это значит, мальчишка? – У меня нет домашних слуг, – безразлично пожал он плечами. Леди Кейхилл села в кровати, потрясенная до глубины души. – Что? Никаких слуг? – ужаснулась она. – Невозможно! У тебя должны быть слуги! – Дом меня совершенно не интересует. Последние несколько лет я провел на биваках[2], разбитых в чертовски некомфортабельных местах, и теперь мне достаточно просто крыши над головой и кровати. Я не намерен тратить целое состояние на всю эту орду домашних слуг только для того, чтобы обеспечить себе удобства, и не буду, даже имейся у меня это самое состояние, а вы знаете, что его нет и в помине. Леди Кейхилл была потрясена: – Никаких слуг в доме? Он снова пожал плечами: – Ни одного, только мой человек, Карлос, а он еще и за лошадьми присматривает. – Он поднял руку, предвосхищая дальнейшие замечания бабушки. – В вашем распоряжении только те слуги, которых вы привезли с собой. Боюсь, вам придется обойтись ими. Да вот только я отослал их в деревенскую гостиницу – всех, кроме камеристки и еще одной девицы. Они обслужат вас в меру своих сил. Леди Кейхилл фыркнула: – Вряд ли дождешься, чтобы Смизерз унизилась до нагревания воды. Он пожал плечами: – Поручите это второй девице. Она, похоже, довольна умела. – Какой второй девице? О чем ты говоришь, мальчик? – Бабушка, – вздохнул Джек, – не кажется ли вам, что пора прекратить называть меня мальчиком? Я, знаете ли, уже четвертый десяток разменял. – Не смеши меня, мальчик! И перестань менять тему разговора. О какой второй девице ты тут толкуешь? – Маленькое худенькое создание в чудовищной мрачной одежде. Должен сказать, бабушка, я удивлен, как вы не обратили внимания на ее наряд. Обычно вы очень привередливы к внешности своих слуг. И как так случилось... – его голос повысился от негодования, – ...что вы позволили девчонке почти до смерти уморить себя голодом? Вчера вечером она упала в обморок прямо на дороге, и ей некому было помочь. – Упала в обморок? – переспросила леди Кейхилл, пристально за ним наблюдая. – В глубокий обморок. От голода, если не ошибаюсь. Одна кожа да кости, а не девушка, – и невероятно огромные глаза. Бледная кожа, вьющиеся каштановые волосы, вся светится насквозь, а жалит, что оса, но, по всей видимости, до смерти боится пауков. Джек замолчал, внезапно осознав, что наговорил лишнего. Он знал не понаслышке, что его бабушка, складывая два и два, вполне может получить пять. – Боится пауков? Вот так неожиданность! Я бы не сказала, что эта молодая особа чего-то боится. Наоборот, она ведет себя очень мужественно. Но она не служанка, – наконец добавила леди Кейхилл. – Это она тебе так представилась? Джек нахмурился: – Нет, – медленно произнес он, мысленно возвращаясь назад. – Полагаю, я несколько поспешил с выводами. – Его глаза сузились, вспоминая представление, устроенное Кейт несколько минут назад. – Но если она не ваша горничная, то кто же она? – Ее зовут Кейт Фарли. – О, это мне известно, мэм. Об этом она мне сообщила. Но что она здесь делает? – упорствовал Джек. – Откуда я могу знать, что она делает, Джек? – неопределенно пожала плечами бабушка. – Тебе доподлинно известно, я не покидала эту комнату с того самого момента, как прибыла сюда вчера вечером. Она может собирать цветы или пить чай. Как, черт возьми, я могу узнать, что она сейчас делает, глупый ты мальчишка? Джек заскрипел зубами: – Бабушка, зачем эта девушка приехала в мой дом? – Ах, вот ты о чем, мой дорогой мальчик, – простодушно улыбнулась ему пожилая леди. – У нее не было выбора. Совершенно. – Бабушка! – губы Джека сжались в тонкую линию. – Не злись на меня, мальчик, – ничего не выйдет. Твой дедушка в прошлом без конца устраивал мне бурные сцены. – Вполне его понимаю и искренне сочувствую! – отрезал непокорный внук. – Однако довольно ерунды, бабушка. Кто она? – Ее зовут Кейт Фарли, и она единственная дочь моей крестницы, покойной Марии Фарли, урожденной Делакомб. – Леди Кейхилл вкратце ознакомила Джека с историей Кейт, насколько знала ее сама. – Значит, она – леди, – произнес он, нахмурившись. – Конечно. – Да, но по ее поведению этого не скажешь. – Я не заметила недостатка хороших манер, – возразила бабушка. – Характер, да. Так и сверкает в этих ее огромных синих глазищах... – Не синих. А, пожалуй, серо-зеленых. Пожилая леди подавила усмешку. Итак, он заметил цвет ее глаз? – Как скажешь, – согласилась она. – Но пока я быстренько увозила ее черт знает куда, девчонка всего лишь сердито смотрела на меня – ни капли паники, полная невозмутимость. – Что значит «быстренько увозила»? – брови Джека поползли вверх. – О, не смотри на меня так, Джек. Это единственное, что можно было сделать. Ты же сам заметил, девочка находилась на краю голодной смерти. Она была в отчаянном положении. Круглая сирота – ни одного кровного родственника, к кому можно было бы обратиться, – да еще и без единого пенни в кармане, если я не ошибаюсь. Джек нахмурился и, задумавшись, вытянул больную ногу. – Я все еще не понимаю. – Девочка достойна гораздо большего, чем ей позволяет ее упрямая глупая гордость. В этом она походит на своего проклятого отца. Семья хотела дать за Марией огромное приданое, когда она – единственный их ребенок – выходила замуж за Фарли, но пастор от всего отказался. Не хотел, видишь ли, чтобы подумали, будто он женится на ее деньгах. И посмотри, что вышло! Его собственная дочь одета в тряпье и едва не умирает с голоду! Тьфу! Не могу спокойно о нем говорить! – А Кейт... э-э... мисс Фарли, бабушка, – напомнил Джек. – Говорит, что не нуждается в моем милосердии, и не примет его ни от кого. И потом, у меня не было времени стоять и препираться с ней в ее убогой лачуге. Пришлось ее похитить. – Пришлось, что? – Джек изумленно уставился на бабушку. Что и говорить – возмутительная пожилая леди. Его губы дернулись, и внезапно Джека прорвало; смех поднимался из самых его глубин. Он в изнеможении рухнул на кровать и хохотал до тех пор, пока не заболели бока. Бабушка наблюдала за ним, крайне довольная. Это был первый лучик надежды, полученный ею от любимого внука с тех самых пор, как он ушел на войну. Назад вернулся молчаливый, циничный незнакомец со шрамами. И увидев теперь, как он безудержно смеется, она до конца осознала всю глубину своего страха – страха, что ее прежний Джек навсегда остался на той войне. Что-то расшатало его непоколебимую сдержанность, которую он приобрел, пока – хромой, лишенный наследства, еще и брошенный невестой – возвращался домой с войны на Пиренейском полуострове. Все это время он оставался противоестественно спокойным, словно ничто его не волновало и не вызывало в нем ответной реакции. Он ушел в себя и превратился в отшельника. И вот за один лишь час леди Кейхилл стала свидетельницей того, как ее внук вскипел от ярости, а затем от души расхохотался. И, похоже, всему виной эта худенькая девчушка. Леди Кейхилл возблагодарила небеса за тот импульсивный порыв, что заставил ее завернуть к Кейт по пути в Лестершир. Теперь ни в коем случае нельзя допустить, чтобы девушка исчезла. Пожилая леди толкнула Джека в плечи, продолжавшие подрагивать от смеха. – Ох, сейчас же уходи, мальчишка. Для одного утра с меня достаточно и тебя, и твоей глупости, – довольно грубо заявила она, скрывая истинные чувства. – Я должна одеваться, иначе у Смизерз случится истерика. Мне совершенно ясно, что этот дом нуждается в женщине, которая приведет его в порядок, а потому, полагаю, я должна немедленно подняться и взяться за работу. Будь хорошим мальчиком и достань мне немного горячей воды. Ну же, двигайся, Джек, или я прямо сейчас в одной ночной рубашке встану с кровати, а это уж точно вызовет у Смизерз приступ бешенства! – Вы, безусловно, самая скандальная пожилая леди среди всех мне знакомых, – ухмыльнулся Джек. – Удивительно, как эта бедная женщина до сих пор не скончалась от шока. – Он поднялся с кровати и, посмеиваясь, захромал из комнаты. Джек направился вниз, стерев с лица остатки смеха. Теперь необходимо срочно найти мисс Кейт Фарли и задать ей пару-другую вопросов. Кухонная служанка? Ха! Которая всего лишь моет пол? Ха! Подумать только, он о ней беспокоился! Маленькая негодница, небось, сейчас сидит где-нибудь, отдыхает и хихикает в потертый рукав, радуясь тому, как удачно его разыграла. Войдя в кухню, он замер, будто громом пораженный. Кейт ползала по полу на карачках, энергично начищая большие каменные плиты, – в точности, как и говорила. ------------------------------------- [1] la toilette - фр. - туалет (наряд, одежда); манера одеваться [2] Бивак (бивуак) (нем. Biwak - франц. bivouac) (устар.), стоянка войск вне населенных пунктов для ночлега или отдыха. Основными критериями при выборе места для бивака служили удобство сообщения, наличие источников питьевой воды, выгодная оборонительная или наступательная позиция. Устройства бивака и порядок размещения в нём подразделений были строго регламентированы. Пехота, артиллерия, кавалерия, обоз, полевые кухни располагались в определённом порядке с определёнными интервалами. 1812 год |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 15:47
Девочки огромное спасибо за продолжение _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
Arven | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 15:48
Спасибо большое за новый перевод!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
орли | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 16:21
Бабуля-просто очаровашка!
Девочки, спасибо за продолжение. _________________ «Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом». |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 16:27
|
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Июн 2010 16:32
Спасибо за новую порцию хорошего перевода!
Ну теперь начнется противостояние характеров!!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 10:52
|
|||
|
[8377] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |