Know-how, или секреты мастерства Лиги

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью?
Aruanna Adams
1%
 1%  [ 1 ]
Bad girl
5%
 5%  [ 3 ]
KattyK
20%
 20%  [ 11 ]
Kira in love
10%
 10%  [ 6 ]
Lorik
7%
 7%  [ 4 ]
Marigold
10%
 10%  [ 6 ]
Sig ra Elena
9%
 9%  [ 5 ]
Taniyska
5%
 5%  [ 3 ]
Кьяра
3%
 3%  [ 2 ]
Мария Ширинова
18%
 18%  [ 10 ]
Нюрочек
7%
 7%  [ 4 ]
Всего голосов : 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?


LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>19 Ноя 2018 23:22

Нюрочек писал(а):
Я согласна на любой кипиш, кроме голодовки Mr. Green переводы воскрешаю. Но ты помнишь же, что я та еще зануда? rofl

Естественно все вопросы будут согласованы)) хочу попробовать снять видеоинтервью, а на ком же еще пробовать ) на новогодние праздники ты в городе?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>30 Сен 2019 11:22

Сегодня в День переводчика наткнулась в фэйсбуке на интересный и познавательный пост Леонида Мотылева. Не могла не поделиться .



"Я дожидался Дня переводчика, чтобы опубликовать этот пост, посвященный памяти двух переводчиц: Инны Бернштейн (1929 – 2012) и Людмилы Локшиной (Мотылевой) (1973 – 2001). Инну Максимовну представлять не нужно, а Мила, моя вторая жена, была выпускницей московского Литинститута и ученицей В. П. Голышева. За свою короткую жизнь она успела опубликовать несколько переводов с английского в журналах и «Литературной газете», а две ее более крупные работы вышли уже после того, как ее жизнь оборвалась.
Одна из них – юмористический роман П. Г. Вудхауза «Тысяча благодарностей, Дживс» (Much Obliged, Jeeves) из цикла о Дживсе и Вустере (многие знают сериал-экранизацию со Стивеном Фраем и Хью Лори в главных ролях). Небольшую часть этой книги в конце перевел я, поэтому роман публиковался как наш совместный перевод, хотя мое участие в нем минимально. Редактировала Инна Максимовна, которая сама переводила Вудхауза и много сделала для его популяризации в России. У меня сохранилась папка: распечатка перевода с ее карандашной правкой и ее записка, адресованная Миле. Привожу записку полностью:

27 янв. 98
Мила!
Посылаю Вам рукопись, пропесоченную со всем моим старанием, как всегда немного избыточным.
На мой взгляд, Вы проделали хорошую работу, у Вас много отличных находок и остроумных преодолений трудностей – кое-где я ставила скромные крестики-плюсики, но не везде. Дело в том, что сейчас мы уже не занимаемся обучением, а просто делаем общую работу. И расшаркиваться незачем. Да и некогда. Обсуждаем недотяжки.
1. Главное – Вы, по моим представлениям, недооценили Берти. Он наивнее, глупее, дурее и говорит проще – всякие «столь», «внимая» и проч. – не его слова и обороты. Замысловатые конструкции – как бы цитаты, слышанный где-то звон. Их надо всякий раз специально подавать, сталкивать со слэнгом (но не феней). И вообще надо стремиться воспроизводить всякие смешные вещи, а когда не выходит, отыгрываться в др. случаях.
2. То, что вызвало мое несогласие, я подчеркивала, иногда зачеркивала. На это прошу обратить внимание. Предложения же для замены – сугубо факультативные, для иллюстрации, в какую сторону думать.
3. Часто пишу на обороте, с пометкой ptp – please turn the page.
4. Словом, проштудируйте мои штудии – тем более, время, увы, не поджимает. Звоните, если что неясно. А что останется для обсуждений, организуем.
ИБ

Ниже я привожу некоторые из поправок, предложенных Инной Максимовной и принятых, вошедших в опубликованный текст. Вначале идет исходный вариант, затем – исправленный.

в какой-то момент я даже подумал, не посоветовать ли…
я даже чуть было не посоветовал…

от удара в глаз у нее в мыслях возникла путаница…
от удара в глаз у нее мысли разбежались в разные стороны…

Воистину короткая расправа ждала того…
Уж она бы задала жару тому…


Подобные заповеди обычно бывают внутрисемейными.
Подобные неписаные правила впитываются с молоком матери.

казалось, что Природа колеблется, пугать ей людей до смерти сильнейшей грозой или не пугать…
казалось, Природа колеблется, нагнать ей страху на людишек сильнейшей грозой или не стоит…

Он не выглядел как приятель тети Далии, гостящий здесь по ее приглашению…
Что такого субъекта могла пригласить тетя Далия, было маловероятно…

Понимаю ваше положение. Вы видели его потом?
Да, неприятно. И больше вы его не видели?

Возможно, вы знаете, что подобную экстренную помощь оказывают людям сенбернары в Альпах…
Вот так же – вы, наверно, слышали – в Альпах приходят на помощь людям сенбернары…

Меня подбросило с кресла. Я подскочил сантиметров на пятнадцать…
Я вздрогнул. Вернее, даже не вздрогнул, а подскочил сантиметров на пятнадцать…

находясь в таком неустойчивом финансовом положении…
раз у него дела в таком расстройстве…

Но и в этом случае он может подсунуть вам фальшивый чек.
Да и то он еще, пожалуй, подсунет вам фальшивый чек.

страдание, причиненное тем поступком, давно отошло в прошлое…
старая обида давно прошла…

Борьба была не ахти.
Борьба как борьба, ничего особенного.

мой облик не оставил ее равнодушным.
мой облик поразил ее в чувствительное место.

Единственная моя связная мысль в тот момент относилась к моей невезучести…
Единственно, о чем я связно подумал, это о том, что вот, надо же, как мне всегда не везет…

Кожа грубеет на морозе.
Мороз грубит кожу.

Если возникнет такая необходимость, мне не придется выбирать.
А если понадобится? Куда же деваться?

сидела бледная со смиренным лицом и крошила хлеб.
сидела бледная, смиренная, как монашка, и крошила хлеб.

Я вынужден был признать разумность ее предположения.
Что ж, это было вполне возможно.

Он был так занят, что не проронил ни слова…
Ему было, конечно, не до застольной беседы…

Ее появление здесь было равнозначно появлению Наполеона в лагере Веллингтона накануне Ватерлоо.
Все равно как если бы Наполеон зашел поболтать с Веллингтоном накануне битвы при Ватерлоо.

и эта характеристика как нельзя лучше подходила Бингли.
ну, так это вылитый Бингли.

Не скажу, что Вустеры отличаются особенной гордостью…
Не скажу, что Вустеры такие уж гордецы…

Выбранная мной тактика, обычно дававшая умиротворяющий эффект, в этот раз не сработала.
Обычно такая аргументация действовала на собеседника умиротворяюще, но на этот раз вышла осечка.

я чувствовал, что ситуация требует, чтобы я что-то сказал.
я чувствовал, что ситуация требует слов.

Вы считаете эту идею несостоятельной?
Думаете, не получится?

вешать на такого достойного человека ярлык любителя каркать я не стал…
сказать про такого достойного человека, что он каркает, язык не поворачивался…

совершенно не жаждал оставаться с ней тет-а-тет…
рад был бы улизнуть…

и со свойственной мне везучестью этим первым встречным оказался я.
и такое уж мое везение, что этим первым встречным оказался я.

Какое же фиаско должен был потерпеть…
С каким же треском должен был провалиться…

Мне было до крайности неприятно разбивать надежды…
Противно, когда приходится разбивать надежды…

привела мой дух в наиплачевнейшее состояние, сделав меня подобием…
так подорвала мой боевой дух, что я стал похож на…

Такова судьба всех наших дерзновенных замыслов.
Увы, так разбиваются мечты.

за этой дверью таится нечто, мягко говоря, малоприятное для меня.
за этой дверью меня не ждет ничего хорошего.

ощутил внезапный прилив вдохновения…
на меня накатило вдохновение…

Можно было бы предположить, что все это…
Казалось бы, все это…

От него веяло неким недовольством.
Было видно, что он чем-то недоволен.

Он не сделал ни малейшего намека на прошлое.
О прошлом и речи не было".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>29 Окт 2019 17:54

Как интересно

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 4:53

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете установить себе или подарить другому VIP-аватарку или VIP-подпись больших размеров

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Весь день пасмурно и плохая видимость. Верхние этажи высоток в облаках, низко нависающих. - 2 сменились на - 3. Южный ветер на Юго-Западный.... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Хроники Темного Двора»: ПРИНЦЕССА ИЗ ЛЕДЯНОГО ЗАМКА, или ИГРЫ БЕССМЕРТНЫХ. Бонус
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Know-how, или секреты мастерства Лиги [15016] № ... Пред.  1 2 3 ... 26 27 28

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение