Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня"

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

lee-ali Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 08.07.2010
Сообщения: 718
Откуда: Украина
>05 Янв 2011 15:22

Очень приятная новость!!!!!!!
Поздравляю всех с началом нового перевода!!!
ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!!

_________________
Выше голову! Худшее впереди!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>05 Янв 2011 18:46

Какое счастье! Почитаем! Почитаем! Очень интересно прочитать про Риса. В первом романе он такой сноб- ну как же- Герцог! Саймона всё воспитывал в герцогском духе. Но и по первому роману вызвали симпатию и он и Энн. Чувствовалось, что непростая у них будет история.

Спасибо , спасибо! И удачи с переводом!

Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>06 Янв 2011 0:17

С открытием темы! Ar Ar Ar
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 12:25

Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed.

Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.

И вот какие варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня":

Недооцененная
Несостоявшаяся
Непритязательная
Непокорённая
Непленённая
Незавоёванная
Нежеланная
Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод)


Варианты с Ё мне больше всех нравятся. Wink

Или перевод со смыслом:

Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня


По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?

Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов.
Riika писал(а):
хотя я и не очень люблю когда название романа переводят иначе

Вот и я так не люблю, придется в таком случае хорошенько подумать.

Riika писал(а):
она же герцогиней станет на сколько я понимаю, значит состоявшаяся герцогиня то

В глазах общества и по закону, но не для Риса.
lee-ali писал(а):
ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!!

Suoni писал(а):
И удачи с переводом!

basilevs писал(а):
С открытием темы!

Спасибо большое, девочки!
lee-ali писал(а):
Поздравляю всех с началом нового перевода!!!

Suoni писал(а):
Какое счастье! Почитаем! Почитаем!

Ну прям действительно праздник! Я рада, что своими скромными действиями создала для вас ощущение праздника. Wink Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Riika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 468
Откуда: Москва
>06 Янв 2011 13:08

mshush писал(а):

По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?

Мне нравится! Very Happy
_________________
Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть...


Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>06 Янв 2011 13:20

mshush писал(а):
Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed.

Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.

И вот какие варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня":

Недооцененная
Несостоявшаяся
Непритязательная
Непокорённая
Непленённая
Незавоёванная
Нежеланная
Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод)


Варианты с Ё мне больше всех нравятся. Wink

Или перевод со смыслом:

Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня


По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?

Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов.

Мариш, беспокоит меня вариант "Непокорённая"
Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется).
Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать".
У Ефремовой
Цитата:
покоря́ть

1)а) Насильственно устанавливать свою власть, завоевывать (страну, город и т.п.).
б) Заставлять повиноваться, приводить в повиновение (врагов, неприятелей и т.п.); подчинять.
в) Приручать, делать послушным, заставлять подчиняться (о животных).
2) перен. Осваивать что-л., вполне овладевать чем-л.
3)а) Подчинять своей воле, своему влиянию.
б) Подчинять себе, внушая любовь, доверие и т.п., привлекая к себе; очаровывать.

У Даля
Цитата:
ПОКОРЯ́ТЬ, покори́ть кого, подчинять, овладеть; заставить повиноваться, делать подвластным, зависимым; брать верх, побеждать, приводить в послушанье, порабощать вещественно и нравственно.

То есть у меня инстинктивный протест вызывает слово "непокорённая", сразу в голове встает образ такой вздернувшей подбородок девушки, которая отказывается покоряться и подчиняться Рису. Какая-то нестыковка с тем, что муж на нее "еще не заявил/предъявил свои права/требования, еще не сделал своей". Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай? Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да. Но мне так пока не показалось из предыдущих рассуждений

Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 13:32

Лорик, солнце, рада, что ты вступила в дискуссию. Wink
Почитала всё, что ты написала. Интересное рассуждение. Однако:
lorik писал(а):
Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется).

Согласна, но у нас с буквой Ё, а это уже расставляет приоритеты. Wink
lorik писал(а):
Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать".

Хммм, это я конечно понимаю, только у нас не тот случай.
Я когда подбирала синонимы к нужному слову, как раз натолкнулась на "овладеть", что предполагает применить силу. Только покорять можно и красиво, нежно... Поэтому я выбрала этот вариант, потому что оставляет место для полета фантазий.
lorik писал(а):
Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай?

Конечно не тот. Просто... млин, если я начну точно объяснять свой выбор, тем самым раскрою суть романа. Просто Рис должен "покорить"Энн! И не насильно, не с жестокостью, а любовью, которой она была лишена.
lorik писал(а):
Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да.

Завоевать - да! Но не подчинять, тогда смысл действительно другой.
lorik писал(а):
Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая?

Тоже вертелось у меня в голове такой вариант, только Энн действительно не такая. Рис не отвергал ее, он же женился на ней в конце-то концов, заботился о ней...

Можем сделать так, если не придем к согласию. Выложим весь перевод и прочитаем до конца, если вариант Непокорённая не вольется в название и не выдаст всю суть роман, я готова буду изменить его.
Riika писал(а):
Мне нравится!

Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тишина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 19.06.2009
Сообщения: 622
>06 Янв 2011 14:02

Привет всем, сначала побывала в теме и познакомилась с героями первой книги, чтоб окунуться уже со всем знанием во вторую. Автор замечательный, перевод просто чудо и теперь жду встречи со старыми героями, но еще полностью не раскрытыми автором, надеюсь они будут такими же милыми и их душевные переживания станут той ниточкой, которая соединит их навсегда. Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да. Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее)
_________________


Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь.
Уильям Шекспир
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IrinaMD Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 1811
>06 Янв 2011 17:16

Марина, с открытием темы! С началом перевода такого долгожданного продолжения!
mshush писал(а):
По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно.

Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг (неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини? )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 18:45

Дорогие девочки, я с новостями.

Доделала файлик Саймона. Ar Однако, пока я его отправлю админам, пока внесут в каталог... Уверена, вы столько не захотите ждать, посему, загрузила в Яндексе. Качайте на здоровье, пока книга не появится в каталогах.

"О чём мечтает герцог"

Тишина писал(а):
Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да.


IrinaMD писал(а):
Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг


Кхе, пока будем подбирать название, весь роман перескажем на свой лад...
Давайте просто назовём его уже из выбранного или предлагайте свои варианты, с удовольствием выслушаю. Давайте составлять список и голосовать, иначе это будет длиться вечно. Wink У нас впереди ещё много работы.

Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!!
Тишина писал(а):
Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее)

Я всё больше начинаю думать об этом романе именно так. Wink
IrinaMD писал(а):
Марина, с открытием темы!

Спасибо, дорогая. Рада тебя здесь видеть, а то такое ощущение, что ты пропала из виду.
IrinaMD писал(а):
неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини?

А что, такого никогда не бывало? Ну-ну, с нами всё будет в первый раз. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady in red Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 30.11.2008
Сообщения: 1190
Откуда: Москва
>06 Янв 2011 19:26

mshush писал(а):
"О чём мечтает герцог"

Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>06 Янв 2011 19:42

Lady in red писал(а):
Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня?


У меня тоже!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Skarlet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>06 Янв 2011 20:33

Дорогие девочки!
Большое спасибо Вам всем за бесподобные переводы, за ваше творчество!
Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой! Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков. Не думала, что зарегистрируюсь на сайте, но не смогла удержаться.
В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот
mshush писал(а):
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.


Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".
Это лишь моё личное мнение.
Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам!
Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством!
 

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 20:34

Попробуйте отсюда. Должно пойти.

"О чем мечтает герцог"

Я там сделала два файла, один с комментариями, а второй без комментариев. Это для тех, кто уже читал коменты. Wink Наслаждайтесь. Wink
Skarlet писал(а):
Дорогие девочки!

Ох, простите, не заметила вашего поста.. Иногда тут так быстро пишут, что просто не успеваю заметить этого... Embarassed
Skarlet писал(а):
Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой!

Спасибо большое. Вы уже прочитала Саймона? И что скажете? А если не читали, вы как раз вовремя, я сделал файлик, скачайте и наслаждайтесь.
Skarlet писал(а):
Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков.

А надо начинать с чего то, навыки приобретаются с опытом. Попробуйте, поможет однозначно. Wink
Skarlet писал(а):
В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот

Я поняла ход ваших мыслей, но... Непокорившаяся герцогиня и Непокорённая герцогиня... Разницу чувствуете? В первом она по своей воле не хочет этого, а во второй она ждёт, пока ее покорят. Этого-то и ждет Энн.
Skarlet писал(а):
Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".

Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух. Я когда смотрела значения слов, "невостребованной" описывались письма... Так что, не подходит...
Skarlet писал(а):
Это лишь моё личное мнение.

Мне интересно любое мнение. Wink
Skarlet писал(а):
Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам!

Решение примем, так или иначе. я хочу, чтоб это было единогласно. Поэтому пока ищем.
Skarlet писал(а):
Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством!

Спасибо вам большое. И вас с Рождеством Христовым. Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>06 Янв 2011 20:51

Марина, спасибо! Теперь всё в порядке!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 20:58

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сортировать список книг автора в литературном каталоге не только по алфавиту, но и по сериям и популярности. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Танюша, я недавно уже писала, что решила лишний раз не упоминать о домашней консервации. Банки открываю регулярно, их обычно хватает... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы » Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня" [10523] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 15 16 17  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение