lee-ali | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2011 15:22
|
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Янв 2011 18:46
Какое счастье! Почитаем! Почитаем! Очень интересно прочитать про Риса. В первом романе он такой сноб- ну как же- Герцог! Саймона всё воспитывал в герцогском духе. Но и по первому роману вызвали симпатию и он и Энн. Чувствовалось, что непростая у них будет история.
Спасибо , спасибо! И удачи с переводом! |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 0:17
С открытием темы! _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 12:25
Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed.
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения. И вот какие варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня": Недооцененная Несостоявшаяся Непритязательная Непокорённая Непленённая Незавоёванная Нежеланная Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод) Варианты с Ё мне больше всех нравятся. Или перевод со смыслом: Безответная любовь герцогини О чем мечтала герцогиня По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете? Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов. Riika писал(а):
хотя я и не очень люблю когда название романа переводят иначе Вот и я так не люблю, придется в таком случае хорошенько подумать. Riika писал(а):
она же герцогиней станет на сколько я понимаю, значит состоявшаяся герцогиня то В глазах общества и по закону, но не для Риса. lee-ali писал(а):
ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!! Suoni писал(а):
И удачи с переводом! basilevs писал(а):
С открытием темы! Спасибо большое, девочки! lee-ali писал(а):
Поздравляю всех с началом нового перевода!!! Suoni писал(а):
Какое счастье! Почитаем! Почитаем! Ну прям действительно праздник! Я рада, что своими скромными действиями создала для вас ощущение праздника. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Riika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 13:08
mshush писал(а):
По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете? Мне нравится! _________________ Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть... |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 13:20
mshush писал(а):
Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed.
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения. И вот какие варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня": Недооцененная Несостоявшаяся Непритязательная Непокорённая Непленённая Незавоёванная Нежеланная Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод) Варианты с Ё мне больше всех нравятся. Или перевод со смыслом: Безответная любовь герцогини О чем мечтала герцогиня По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете? Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов. Мариш, беспокоит меня вариант "Непокорённая" Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется). Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать". У Ефремовой Цитата:
покоря́ть
1)а) Насильственно устанавливать свою власть, завоевывать (страну, город и т.п.). б) Заставлять повиноваться, приводить в повиновение (врагов, неприятелей и т.п.); подчинять. в) Приручать, делать послушным, заставлять подчиняться (о животных). 2) перен. Осваивать что-л., вполне овладевать чем-л. 3)а) Подчинять своей воле, своему влиянию. б) Подчинять себе, внушая любовь, доверие и т.п., привлекая к себе; очаровывать. У Даля Цитата:
ПОКОРЯ́ТЬ, покори́ть кого, подчинять, овладеть; заставить повиноваться, делать подвластным, зависимым; брать верх, побеждать, приводить в послушанье, порабощать вещественно и нравственно. То есть у меня инстинктивный протест вызывает слово "непокорённая", сразу в голове встает образ такой вздернувшей подбородок девушки, которая отказывается покоряться и подчиняться Рису. Какая-то нестыковка с тем, что муж на нее "еще не заявил/предъявил свои права/требования, еще не сделал своей". Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай? Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да. Но мне так пока не показалось из предыдущих рассуждений Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного. А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 13:32
Лорик, солнце, рада, что ты вступила в дискуссию.
Почитала всё, что ты написала. Интересное рассуждение. Однако: lorik писал(а):
Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется). Согласна, но у нас с буквой Ё, а это уже расставляет приоритеты. lorik писал(а):
Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать". Хммм, это я конечно понимаю, только у нас не тот случай. Я когда подбирала синонимы к нужному слову, как раз натолкнулась на "овладеть", что предполагает применить силу. Только покорять можно и красиво, нежно... Поэтому я выбрала этот вариант, потому что оставляет место для полета фантазий. lorik писал(а):
Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай? Конечно не тот. Просто... млин, если я начну точно объяснять свой выбор, тем самым раскрою суть романа. Просто Рис должен "покорить"Энн! И не насильно, не с жестокостью, а любовью, которой она была лишена. lorik писал(а):
Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да. Завоевать - да! Но не подчинять, тогда смысл действительно другой. lorik писал(а):
Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая? Тоже вертелось у меня в голове такой вариант, только Энн действительно не такая. Рис не отвергал ее, он же женился на ней в конце-то концов, заботился о ней... Можем сделать так, если не придем к согласию. Выложим весь перевод и прочитаем до конца, если вариант Непокорённая не вольется в название и не выдаст всю суть роман, я готова буду изменить его. Riika писал(а):
Мне нравится! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Тишина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 14:02
Привет всем, сначала побывала в теме и познакомилась с героями первой книги, чтоб окунуться уже со всем знанием во вторую. Автор замечательный, перевод просто чудо и теперь жду встречи со старыми героями, но еще полностью не раскрытыми автором, надеюсь они будут такими же милыми и их душевные переживания станут той ниточкой, которая соединит их навсегда. Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да. Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее) _________________ Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь. Уильям Шекспир |
|||
Сделать подарок |
|
IrinaMD | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 17:16
Марина, с открытием темы! С началом перевода такого долгожданного продолжения!
mshush писал(а):
По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг (неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини? ) |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 18:45
Дорогие девочки, я с новостями.
Доделала файлик Саймона. Однако, пока я его отправлю админам, пока внесут в каталог... Уверена, вы столько не захотите ждать, посему, загрузила в Яндексе. Качайте на здоровье, пока книга не появится в каталогах. "О чём мечтает герцог" Тишина писал(а):
Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да. IrinaMD писал(а):
Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг Кхе, пока будем подбирать название, весь роман перескажем на свой лад... Давайте просто назовём его уже из выбранного или предлагайте свои варианты, с удовольствием выслушаю. Давайте составлять список и голосовать, иначе это будет длиться вечно. У нас впереди ещё много работы. Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!! Тишина писал(а):
Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее) Я всё больше начинаю думать об этом романе именно так. IrinaMD писал(а):
Марина, с открытием темы! Спасибо, дорогая. Рада тебя здесь видеть, а то такое ощущение, что ты пропала из виду. IrinaMD писал(а):
неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини? А что, такого никогда не бывало? Ну-ну, с нами всё будет в первый раз. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 19:26
mshush писал(а):
"О чём мечтает герцог" Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав". Или это только у меня? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 19:42
Lady in red писал(а):
Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня? У меня тоже! |
|||
Сделать подарок |
|
Skarlet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 20:33
Дорогие девочки!
Большое спасибо Вам всем за бесподобные переводы, за ваше творчество! Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой! Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков. Не думала, что зарегистрируюсь на сайте, но не смогла удержаться. В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот mshush писал(а):
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения. Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня". Это лишь моё личное мнение. Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам! Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством! |
|||
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 20:34
Попробуйте отсюда. Должно пойти.
"О чем мечтает герцог" Я там сделала два файла, один с комментариями, а второй без комментариев. Это для тех, кто уже читал коменты. Наслаждайтесь. Skarlet писал(а):
Дорогие девочки! Ох, простите, не заметила вашего поста.. Иногда тут так быстро пишут, что просто не успеваю заметить этого... Skarlet писал(а):
Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой! Спасибо большое. Вы уже прочитала Саймона? И что скажете? А если не читали, вы как раз вовремя, я сделал файлик, скачайте и наслаждайтесь. Skarlet писал(а):
Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков. А надо начинать с чего то, навыки приобретаются с опытом. Попробуйте, поможет однозначно. Skarlet писал(а):
В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот Я поняла ход ваших мыслей, но... Непокорившаяся герцогиня и Непокорённая герцогиня... Разницу чувствуете? В первом она по своей воле не хочет этого, а во второй она ждёт, пока ее покорят. Этого-то и ждет Энн. Skarlet писал(а):
Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня". Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух. Я когда смотрела значения слов, "невостребованной" описывались письма... Так что, не подходит... Skarlet писал(а):
Это лишь моё личное мнение. Мне интересно любое мнение. Skarlet писал(а):
Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам! Решение примем, так или иначе. я хочу, чтоб это было единогласно. Поэтому пока ищем. Skarlet писал(а):
Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством! Спасибо вам большое. И вас с Рождеством Христовым. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 20:51
Марина, спасибо! Теперь всё в порядке! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 20:58
|
|||
|
[10523] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |