Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Фев 2011 23:16
Я за Константу, ла Фона ("д" не читается, Кармен права), Рэйла (хотя звучит, конечно, жесть ) и Рейбурна. |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 11:24
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли?
И, да, последнее d по французском, и правда, не читается. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 12:05
|
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 12:12
Нюрочек писал(а):
Я за... Рейбурна. Изабелла писал(а):
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли? ЗЫ. Пока постила картинки, Карми меня опередила |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 13:57
|
|||
Сделать подарок |
|
Nadegdan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 17:57
Karmenn писал(а):
Иришенька писал(а):
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли?
И, да, последнее d по французском, и правда, не читается. Правильно это имя Роли. Так и произносится. Либо Рали. Но никаких Рэйли. Еще есть такая вещь, как традиция. Например, мы говорим - Гюго, Гудзон (кстати тот же самый Хадсон). Как вы знаете, папа Диксон называл своих детей в честь мореплавателей (даже бедняжку Пэйтон). Так вот Рэйли был назван в честь знаменитого Уолтера Рэйли (Walter Raleigh, 1552(4) — 1618). В данном случае я за традицию. Хотя назвать Хадсона Гудзоном рука не поднялась. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 18:44
Сэра Уолтера с таким же успехом называют Роли. И город Роли в Северной Каролине кстати назван в его честь.
Цитата:
↑ Сам он обычно писал свою фамилию Ralegh, в тогдашних источниках встречаются также многочисленные варианты, как и у ряда его известных современников (Шекспира, Марло и др.) Скорее всего, он произносил её как «Роли», однако сейчас в английском языке основным является написание Raleigh и чтение «Рэли». Названная в его честь столица Северной Каролины (также Raleigh) называется обычно «Роли». мы говорим о том, как произносили в Англии в прошлом. Вариант Роли ближе всего. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 1:05
Выходные были длинными и бурными, но перед сном решила быстренько заглянуть в темку и, как вижу, не зря.
Karmenn писал(а):
Вариант Роли ближе всего. Тогда второго брата назовём Гудзоном? Не нравится мне. Ни Рали, ни тем более, Роли. Тихий ужас какой-то. Пускай американцы город свой называют как хотят, а мне лично Рэйли приятнее всего на слух ложится. В самом крайнем случае - Рэли. В случае Raybourne я так и не поняла, "-борн" он или "-бурн"? Помнится фильм я смотрела с М. Дэймоном... э-э-э "Bourne identity", все эту фамилию произносили как "Борн". Про приставочки "ла", "ле", "де", "фан" и т. д. я, в общем-то, и так знала - опечаточка, которую я не заметила. И будем писать вместе, так и правда лучше. Я там добавила ещё парочку имён, в том числе Jonesy. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 4:56
Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо. |
|||
Сделать подарок |
|
Nadegdan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 13:50
Нюрочек писал(а):
Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо. Вот-вот, я о том же. В России его знают, как Рэйли. Допустим Вальтера Скотта будем называть Уолтером Скоттом, и кто вспомнит, что это любимый всеми автор "Айвенго", "Эдингбургской темницы" или "Роб Роя"? Кстати, просто для смеха, читала где-то, как в 19 веке перевели название романа В. Скотта "Айвенго" - Ивангое. Каково? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 14:00
Nadegdan писал(а):
Нюрочек писал(а):
Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо. Вот-вот, я о том же. В России его знают, как Рэйли. Допустим Вальтера Скотта будем называть Уолтером Скоттом, и кто вспомнит, что это любимый всеми автор "Эдингбургской темницы" или "Роб Роя". Непонятно, на основании каких сведений считается, что в России его именно так знают? Ссылки в Гугле Рэйли - 1400 Рэли - 54 200 Рали - 115 000 Роли - 339 000 ... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 14:06
На основании БСЭ. |
|||
Сделать подарок |
|
мелонхолия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 17:38
Я почему-то не читала этого автора.Судя по отзывам-много пропустила.Ну чтож,посмотрим. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 20:02
Аня, а как же это?
Цитата: Большая советская энциклопедия
Рэли Уолтер Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (около 1552, Хейс-Бартон, Девоншир, ‒ 29.10.1618, Лондон), английский политический деятель, поэт, историк. В молодости сражался на стороне гугенотов во Франции и участвовал в борьбе Нидерландов против испанского господства (1577). Учился в Оксфордском университете. В 1580 один из руководителей английской карательной экспедиции против Ирландии. В 80-е гг. фаворит Елизаветы Тюдор, активный сторонник её внутренней и внешней политики. В 1583‒85 предпринял попытку основать в Северной Америке английскую колонию («Виргиния»). В 1585 занял пост управляющего рудниками, вице-адмирала и лорда-наместника Девона и Корнуолла. В 1588 участвовал в разгроме испанской «Непобедимой армады». В 1595 совершил плавание в район р. Ориноко (Южная Америка), которое описал в книге «Открытие обширной богатой и прекрасной Гвианской империи...» (1596, рус. пер. 1963). Обвинённый в причастности к заговору против вступления Якова I Стюарта на английский престол, был приговорён к смерти, а затем (без отмены приговора) заключён в Тауэр (1604). В тюрьме занимался химическими опытами, написал трактат о кораблестроении и «Историю мира...», которую довёл до 130 до н. э. В 1616 представил Якову план разработки золотых рудников в Гвиане; был освобожден из тюрьмы и назначен руководителем эскадры. Экспедиция, в ходе которой произошло вооруженное столкновение с испанцами, закончилась неудачно. После возвращения в Англию был казнён на основании приговора 1603. Р. ‒ идеолог буржуазии и нового дворянства эпохи первоначального накопления капитала, сторонник сотрудничества королевской власти с парламентом, способного, по его мнению, обеспечить интересы предпринимательских кругов, один из первых глашатаев колониальной экспансии. Пользовался у современников репутацией «материалиста» и «атеиста», резко критиковавшего догматику и организационные принципы христианской церкви. Типичный деятель английского Возрождения, Р. известен также как автор поэтических произведений и политических трактатов. Соч.: The works, v. 1‒8, Oxf., 1829. Лит.: Hume М., Sir Walter Raleigh, L., 1897; WilIiams N. L., Sir Walter Raleigh, Phil., 1963: Bradbrook M. C., School of night, N. Y., 1965. В. М. Карев Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2011 20:16
И вот это мне непонятно:
Цитата:
Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер Шиппинг» (компания-конкурент) Если транскрибируем, то все . И тогда нужно Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер энд Тайлер шиппинг» (компания-конкурент). Если переводим, то переводим полностью . И тогда Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер судоходная\корабельная компания" (компания-конкурент) . Частично НИКОГДА не переводят. Daring Park - Дэринг Парк пишется через дефис Дэринг-Парк _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 22:52
|
|||
|
[11061] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |