Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2010 14:47
Ссылки изучим. Спасибо, Жанна! Вот что значит опыт и профессионализм - мне даже в голову не пришло проверить, реальный ли это клан
Насчет Доннаки... замок Доннаки... лэрд Доннаки..."ты обручена с Калленом, лэрдом Доннаки"... аааа, не уверена, что мне нравится звучание. С другой стороны - истинность и достоверность Коллеги, высказываемся! Ваше мнение? |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2010 15:16
vetter писал(а):
Вот вам ссылочки С ума сойти! А нам эти ссылочки? Чтоб потом не затерялись? Скажем, под названием "О шотландских кланах" или что-то в этом роде? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Авг 2010 21:25
Доннаки, по-моему, тоже нормально звучит. И с вполне согласуется. _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 11:55
Я за Доннаки, очень уж неоднозначно они говорят, как правильно читается их фамилия |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 12:10
Тогда смотрим вновь измененный список имен на 2 стр. |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 12:23
Девочки, я согласна на Доннаки.
Но открыла тут файл с переводом... смотрю на него и думаю... Дьявол Доннаки (the Devil of Donnachaidh) - прозвище Каллена, которое в моих главах повторяется неоднократно. Никого не смущает? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 12:30
Дьявол из Доннаки? Доннакийский дьявол? |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 13:05
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 13:46
Мну в принципе не смущают, не настолько созвучны "дьявол" и "доннаки". Иногда можно будет оставлять одного Дьявола, опуская имя. В общем, разберемся в процессе ридинга, Катя, не переживай! |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 15:21
Хорошо, не буду переживать!
Вариант Доннакийский дьявол мне в голову и не пришел. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 15:25
Я скорее пошутила |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 15:47
Нюрочек писал(а):
Я скорее пошутила По поводу Доннакийского дьявола? Туго я соображаю сегодня, пятница что ли сказывается... Так что мне делать-то? Может, в Помогите перевести вопрос кинуть? Там вроде больше переводчиков бывает... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 16:02
Катя, мне кажется, ничего и не делать. Дьявол Доннаки нормально звучит. Или можно Дьявол из Доннаки (замок же так же называется). А где-то просто писать "дьявол"... ну понимаешь
Но если тебе действительно нравится Доннакийский дьявол, используй. И посмотри, как он в тексте будет смотреться, вдруг отлично? |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 16:12
Ок _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
liliana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Авг 2010 20:54
УРА!УРА!УРА! Вот и намечается новое чтиво.... Девочки огромное спасибо ,что взялись переводит моего любимого автора,очень люблю романы Сэндс! Желаю вам всяческих успехов и легкого перевода. буду с нетерпением ждать!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 20:19
|
|||
|
[9372] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |