LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2013 15:28
|
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2013 15:29
rough around the edges - это неотесаный, грубоватый. В том смысле, что девушка была такая грубая и резкая, что могла бы работать/стать пилорамой.
Посмотри в гугле картинки по запросу ripsaw - устрашающие )) "Палец в рот не клади" как раз из этой серии )) gloomy glory писал(а):
I bet she’s only one or two generations away from the boat. Мне что-то упорно видится тут наше "Словно вчера из пещеры вышел" ) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2013 15:36
Картинки смотрела, про пилы уже много чего знаю))
Но это 20-е годы, Нью-Йорк, высший свет, вряд ли там уместно сравнение с пилорамой Цитата:
Мне что-то упорно видится тут наше "Словно вчера из пещеры вышел" А мне тут пришло в голову что-то типа "Понаехали в Белокаменную", в смысле эмигрантов. И тогда подходит сравнение с девушкой из деревни/провинции. Девочки спасибо))) Пошла вертеть. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2013 19:08
Девочки, большое спасибо за помощь |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2013 22:56
gloomy glory писал(а):
Помогите плиз с выделенным
Цитата:
She can put on all the airs and graces she wants to, but she doesn’t fool me. That girl’s so rough around the edges, she could be a ripsaw. I bet she’s only one or two generations away from the boat. she’s only one or two generations away from the boat----means her parents or grandparents were immigrants ,2 generations ago they immigrated the boat---фигурирует потому что в те времена( 20 -e годы) иммигранты попадали в америку как раз с корабля... что-тo типа ---- могу поспорить ,ее предки иммигранты в первом или во 2 поколении.. |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июл 2013 16:48
Девочки, хелп, хелп!
Нужна фраза, которая бы по-русски звучала и не резала ухо. Безумный как.... кто? _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июл 2013 17:21
|
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Июл 2013 17:32
Спасибо, Катюш! Ты спасла одного премилого умельца от участи быть "сумасшедшим на всю голову"
UPD: еще как "мартовский заяц можно", только что в голову пришло. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 13:39
Девочки,
“Also,” she continued as if I hadn’t spoken, “life’s way too short to wallow in sorrow, I know. Anyway, as I’m sure you’ve already deduced, I’m stellar company. Oh, oh. And guess what? There’s an opening in my Fave Five—not those old lame phone commercials, but my actual inner circle—and I’m actively looking to fill the top spot. We’ll just consider this your interview.” Помогите с переводом выделенного. Много чего мы с Аленкой нагуглили, но все найденное, эхи, либо с "old lame" не сопоставляется, либо - с but my actual inner circle. Вопрос. Что подразумевается под old lame phone commercials? Fave Five - пятерка занимательных роликов, ежедневно рассылаемая операторами сотовой связи? Fave Five - пятерка "любимых" номеров - завлекалочка операторов СС? Fave Five - телефонная реклама американских "магазинов на диване"/закусочных, доставляющих еду на дом? Fave Five - ежедневные рейтинги самых-самых футболистов/артистов/шоу/фильмов - опять же, - ежедневно рассылаемые операторами сотовой связи? _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 14:07
|
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 15:08
KattyK писал(а):
мне кажется, что речь все же идет о "близком окружении", то есть 5 номеров телефонов со связью без ограничений. Героиня просто поясняет, чтобы не спутать со старой отстойной рекламной рассылкой по телефону. Катюша, спасибо! Ты права, девочка говорит об открытии вакансии в ее личном круге приближенных - ее парень не выдержал испытания каникулами. Твой вариант? Цитата:
Ох, и знаешь еще что? Открылась вакансия в моем топ-5 - нет, речь не о/об (славной/доброй/надоевшей/обрыдшей?) отстойной телефонной рекламе, а о моем личном круге приближенных, – и я как раз ищу кандидата на верхнюю строчку. Будем считать это твоим собеседованием. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 15:29
AFIR писал(а):
Цитата: Ох, и знаешь еще что? Открылась вакансия в моем топ-5 - нет, речь не о/об (славной/доброй/надоевшей/обрыдшей?) отстойной телефонной рекламе, а о моем личном круге приближенных – и я как раз ищу кандидата на верхнюю строчку. Будем считать это твоим собеседованием. Эфирчик, а там точно нужно 2 определения? Мне нравится "надоевшей", но оно не вяжется с "отстойной". "lame" еще переводится как "паршивый". Хотя как для речи подростков, то "отстойная реклама" самое то. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 15:53
KattyK писал(а):
а там точно нужно 2 определения? Мне нравится "надоевшей", но оно не вяжется с "отстойной". "lame" еще переводится как "паршивый". Хотя как для речи подростков, то "отстойная реклама" самое то. Катюша, оставлю сие на усмотрение Алены. _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 16:30
AFIR писал(а):
KattyK писал(а):
мне кажется, что речь все же идет о "близком окружении", то есть 5 номеров телефонов со связью без ограничений. Героиня просто поясняет, чтобы не спутать со старой отстойной рекламной рассылкой по телефону. Катюша, спасибо! Ты права, девочка говорит об открытии вакансии в ее личном круге приближенных - ее парень не выдержал испытания каникулами. Твой вариант? Цитата:
Ох, и знаешь еще что? Открылась вакансия в моем топ-5 - нет, речь не о/об (славной/доброй/надоевшей/обрыдшей?) отстойной телефонной рекламе, а о моем личном круге приближенных, – и я как раз ищу кандидата на верхнюю строчку. Будем считать это твоим собеседованием. I don't know the entire context of the story ,but it seems she is saying that she has a close group of friends and that she would like to possibly add the person into her small group of friends ,,some cell phones have a group of favorite people, that when you call them and they call you its called ''Friends and Family ''or ''Favorite Five''.... |
|||
Сделать подарок |
|
AFIR | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Июл 2013 18:31
Жанна, annabella, спасибо! vetter писал(а):
самое начало... романа(?) ... ах нет, там написано: Рассказ приостановлен Думаю, это не сам рассказ, а набросок оного. И, скорее всего, "приостановлен" не рассказ, а его написание. vetter писал(а):
как-то не очень по-русски, хотя вроде все по-русски-))))
там сейчас проходит собеседование? Может Будем считать, что сейчас ты проходишь тест. ? ну, или что-то в этом роде. как бы ты сама сказала парню... а то что "это" будем считать... не очень понятно, хотя и понятно))) у самой каша получилась, понимаю)) Солнце, в этом и соль, либо "не очень по-русски", либо замарывать выделенное. Цитата:
We’ll just consider this your interview.
Somehow, her little speech caused that flicker of good humor to stir back to life. I couldn’t help but say, “Your top spot is a job, then?” “Of course.” She fluffed her hair. “I don’t want to brag, but I’m very high maintenance.” “Uh, I think low maintenance is what’s desirable.” “Low maintenance is what’s forgettable. You might want to write that down, underline it, circle it and put a star by it. It’s golden.” With barely a breath, she added, “Now let’s find out if we’re compatible, shall we?” annabella писал(а):
I don't know the entire context of the story ,but it seems she is saying that she has a close group of friends and that she would like to possibly add the person into her small group of friends
,,some cell phones have a group of favorite people, that when you call them and they call you its called ''Friends and Family ''or ''Favorite Five''... annabella, рассматривали мы и такой вариант... AFIR писал(а):
Fave Five - пятерка "любимых" номеров - завлекалочка операторов СС? но как это соотнести с old lame? *задумалась* _________________ Спасибо Irchic за эзотерику знаковую. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 7:43
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |