KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 15:49
|
|||
Сделать подарок |
|
bulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 18:16
Спасибо, Катя _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Авг 2013 23:47
[quote="bulya"]Девочки, помогите, перевести.
1) The sound was sweet to Zander's ears, the voice relaxing. He didn't recognize the song, couldn't really make out the words, but he didn't care. It sounded much too good just the way it was, even jumbled and muffled to hell and back. - Звук ласкал слух Зандера, голос успокаивал. Он не знал эту песню, не мог разобрать слов, но ему было все равно. Песня была прекрасной сама по себе, even jumbled and muffled to hell and back. 2) "Wh-what are you doing?" Holy Hades, was that his voice? He sounded like he had when he'd first come to, all wasted to hell and back. - Чт … что ты делаешь? – Святой Аид (Holy Hades), что с его голосом? Его голос звучал также, как когда он пришел в себя, all wasted to hell and back. 1. ''jumbled '' ---- хаотично ,сумбурно перемешан,,, (esli v pesne , to tipa kak все слова сливаются ) ''muffled '' ---meaning made less loud or clear-- (''мутное'' --удаленное ,нечеткое звучание ) 2. all wasted to hell and back----- just means "really badly" wasted ..(полностью изнуренный,опустошенный до предела i t.d )) actually could mean many things, for instance, recovered from a bad situation...maybe on drugs ,alcohol or may have just been beat up... Святой Аид (Holy Hades)????в тексте что- то про аида??? holy hades --- eto такое выражение ,,что- то типа--- "oh wow" |
|||
Сделать подарок |
|
anastasiya-nova | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2013 12:14
Пожалуйста, помогите перевести:
blanking my mind Спасибо |
|||
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2013 12:17
anastasiya-nova писал(а):
blanking mind пробелы в памяти/помрачение рассудка/расстройство рассудка Пожалуйста, на будущее, давайте контекст, потому что трудно переводить фразы без привязки к целому. _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2013 18:43
KattyK писал(а):
Буля, в первом случае: "хоть ужасно запутанной и приглушенной".
Хотя мне кажется, что он просто слышал музыку такой потому, что у него в голове творилось черт знает что. 2) "совершенно изможденный". It sounded much too good just the way it was, even jumbled and muffled to hell and back.. я бы сказала так----хотя запись и была отстойного качества ,мелодия сама по себе была прекрасной .... |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2013 18:46
annabella, нет, там не запись, это героиня напевала ему песенку, пока он еще без сознания был, а когда начал приходить в себя, то "колыбельная" ему показалась приглушенной и какой-то странной. В этот раз контекст знаю потому, что это один из моих проектов. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2013 19:26
KattyK писал(а):
annabella, нет, там не запись, это героиня напевала ему песенку, пока он еще без сознания был, а когда начал приходить в себя, то "колыбельная" ему показалась приглушенной и какой-то странной. В этот раз контекст знаю потому, что это один из моих проектов. Katya---even jumbled and muffled to hell and back (обычно это когда плохое качество записи,,,с посторонними шумами)или когда , например слышишь песню где-то недалеко ,нo разобрать слов не можешь.... если герой был в poluсознательном состоянии, то может поэтому звук ему казался далеким ,неразборчивым, нечетким??? |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Авг 2013 20:00
|
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2013 11:06
Помогите, пожалуйста, подобрать подходящее по смыслу название.
Контекст: кафе или закусочная на окраине техасской деревеньки под названием "Hitchin' Post". Липкие столы, пол усеян опилками и ореховыми скорлупками, а в меню всего три блюда - бургер, хот-дог и куриные палочки. Я нашла в Мультитране, что "Hitchin' Post" означает "Коновязь", "Стойка", "Точка присоединения". Что-то мне не нравится ни один из вариантов. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2013 11:59
|
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2013 12:06
Мне кажется, там автостопщики не оч подходят
Там именно что-то такое, связанное с захолустьем, домашним скотом и всякими техасско-деревенскими штучками. Стойло _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2013 12:21
|
|||
Сделать подарок |
|
serditovanatasha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2013 12:45
Катюш, вот ссылка на эту тему тык . Прочитав все определения этого понятия, в данном случае подходит паб, закусочная, трактир. А еще эти словом обзывают современные мотели в которых нет особого шика, но все чисто, аккуратно, и соответственно бюджетные цены. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Авг 2013 12:51
Наталья, солнце, я поняла, что это такая закусочная/кафе/забегаловка, там есть еще бар и сцена, просто нужно емкое название, вот "Стойло" вполне подходит. Назвала бы "Стейк-хаусом" да вот те заведения действительно чисты, а тут скорее грязно, как в свинарнике. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 17:55
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |