LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 10:17
Цитата:
Она: “It’s a Christmas miracle.” (в смысле "ну надо же, чудо из чудес!")
Он: “It is not Christmas, and I suggest you sweeten your tone". Алена, напрашивается очевидное "Чудес не бывает"/"Магии не существует" =)) Цитата:
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу. Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то... На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию (да-да, чтоб балкон не повторять =)))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 10:37
Ластик, я просто думала именно праздник обыграть. За вариант спасибки
А, вот еще, из того же отрывка: *героиня долбит героя вопросом, на который тот не хочет отвечать. Раз спросила, два спросила. Он на нее рявкнул.* Дальше A chastisement if ever she’d heard one. Fine. She’d drop the subject for now. Как та собака, смысл понимаю, но по-русски формулируется паршиво ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 10:46
LuSt писал(а):
Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то... Ну почему же ... И всовывают, и впихивают, и засовывают ноги то в штанину, то в обувь разную. Поскольку предложенные варианты вызвали сомнения, я сделала практически дословный перевод ))), чтобы передать суть, и красивости не наводила . |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 10:57
Аленыш, тогда, может:
- Ну надо же, сюрприз под елкой! - Сейчас не Рождество. ? Вот что нашел: if ever there was one отъявленный/типичный/образцовый ("He was a fool, if ever there was one" - Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд Цитата:
чтобы передать суть, и красивости не наводила Зирочка, Может, личный загон, но мне анатомия в глаза бросается (( _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 11:13
Talita писал(а):
А, вот еще, из того же отрывка: Talita писал(а):
*героиня долбит героя вопросом, на который тот не хочет отвечать. Раз спросила, два спросила. Он на нее рявкнул.* Дальше Talita писал(а):
A chastisement if ever she’d heard one. Fine. She’d drop the subject for now. Как вариант: Похоже она его действительно достала/задела за живое. Ладно. Пока что она оставит свои распросы. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 11:25
LuSt писал(а):
- Ну надо же, сюрприз под елкой!
- Сейчас не Рождество. Слуш, а это мысль! Только переделать на "Нет здесь никакой елки" и ваще конфетка. Спасибо! LuSt писал(а):
Вот что нашел:
if ever there was one отъявленный/типичный/образцовый ("He was a fool, if ever there was one" - Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд Солнц, я это тоже видела, но не поняла, как связать с "наказанием" и приплести все это к сюжету KattyK писал(а):
Похоже она его действительно достала/задела за живое. Ладно. Пока что она оставит свои распросы. Наверное... А может Ну просто наказание, а не собеседник! (это я все по поводу chastisement успокоиться не могу) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 11:34
А я бы скорее взяла выговор - как синоним дисциплинарного взыскания. Типа "получила самый настоящий выговор. Окей, отложим на потом". |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 11:54
Ань, по тексту не ложится Там до этого:
Цитата:
- Почему ты убил брата?
Молчание. - Как так случилось, что ты убил брата? - Аннабель! Т.е. он ей ничего не выговаривал, отмалчивался, а потом рявкнул. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 11:58
Отбрил? Дал от ворот поворот? Сказал как отрезал? |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 12:12
Моя фантазия до такого не дошла Ластик, Катюш, Анют, спасибо всем большущее за варианты, выручили! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 12:15
Цитата:
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу. Зирочка, ну не по-русски же ноги всовывать куда-то... На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию (да-да, чтоб балкон не повторять =))))[/quote] Lust,,,Zirochka перевела не правильно это предложение, я уже писала почему...пришлите мне абзац с этим предложением,plz,-интересно что там на самом деле. ----------------- Jamming her feet into the legs, she hopped to the balcony door and went outside.---------------------------------- Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 12:24
annabella писал(а):
Zirochka перевела не правильно это предложение Все абсолютно правильно переведено. Если так, как вы любите: (jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.) leg [leg] 4) штанина hop [hɔp] I 1. 1) а) подпрыгивать; двигаться подпрыгивая Соответственно, на выходе получаем: Zirochka писал(а):
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу. или более приглаженное LuSt писал(а): На ходу натягивая штаны, она допрыгала до балконной двери и вышла на лоджию ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 12:36
[quote="Talita"] annabella писал(а):
Zirochka перевела не правильно это предложение Все абсолютно правильно переведено. Если так, как вы любите: (jam into) = jam in впихивать, вталкивать, втискивать (куда-л.) leg [leg] 4) штанина hop [hɔp] I 1. 1) а) подпрыгивать; двигаться подпрыгивая Соответственно, на выходе получаем: Zirochka писал(а):
Всовывая на ходу ноги в штанины, она допрыгала до балконной двери и вышла наружу. Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lol |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 12:52
Цитата:
Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile Аннабелла, в этом предложении действительно штанины. Вот смотрите контекст (гугл лучший друг), предыдущее предложение: Snatching up her jeans, she stalked into the sitting area of the master suite. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 13:22
annabella писал(а):
Talita,,вы разницу между jam in and JAMMING Понимаете ????? a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lolSmile Понимаю. А вы о существовании причастий знаете? Jamming her feet into the legs не смутило? И - не поверите - у legs действительно есть значение "штанины". Просто оно не первое в словаре пишется. Рада, что так повеселила. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 12:45
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |