Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 13:24
annabella писал(а):
a '' legs'' --вы переводите как ''штанины'' ---- lol И что тут смешного . Из английского словаря : 2) n-count The legs of a pair of trousers are the parts that cover your legs. usu pl He moved on through wet grass that soaked his trouser legs. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 14:20
Талита и Аннабелла, огромное преогромное спасибо, девочки, вы очень мне помогли.
Помогите опять. Не могу перевести подчёркнутую фразу, хоть убейте, вроде и слова все нормальные, но фиг там. Даю большой контекст Цитата: I spent about an hour working my way through the kitchen, making notes of what he had and what he needed, surprised to find that while he didn’t have a ton of fancy gadgets, what he did have was solid and high quality. Same with the pots and utensils. By the time he came back I had a list long enough to fill both sides of the paper. He looked at it, raising an eyebrow, but didn’t complain.
“Rig’s out front,” he said, starting toward the door. I followed him hastily, wishing I had my purse but not entirely sure he’d wait for me if I went to find it. |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 14:31
Наташа, а еще чуть-чуть контекста? О чем до этого речь шла? Они куда-то собирались? Вообще у rig есть разговорное значение "платье". Может, он ее внешний вид похвалил? Вроде: "Платье суперское"? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 14:37
Тут, по-моему, скорее "карета подана". Rig - или повозка (которую везёт лошадь), или трактор с прицепом. То есть для контекста нужно текст после, а не перед. |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 14:41
У него вообще четыре значения, совершенно разных, так что вполне возможно ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 15:00
Marigold писал(а):
Тут, по-моему, скорее "карета подана". Rig - или повозка (которую везёт лошадь), или трактор с прицепом. То есть для контекста нужно текст после, а не перед. yes, u r right,,Car is out front |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 16:02
Девочки, дорогие, вы - просто золото, у меня уже видимо шарики за ролики, потому что на таком простом заваливаюсь, стыдно мне стыдно, карета подана - отличный вариант, отлично подходит, потому что они как раз уезжают |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 16:33
Понимаю. А вы о существовании причастий знаете? Jamming her feet into the legs не смутило?
И - не поверите - у legs действительно есть значение "штанины". Просто оно не первое в словаре пишется. Рада, что так повеселила.[/quote] TALITA, , u r right--- she picked up her jeans, put her feet "forcefully" into the legs of the jeans, then went outside .... Context s an important factor... |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 17:49
Yeah, the context is important. Just like the manners. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Allegra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 20:35
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Авг 2013 20:39
|
|||
Сделать подарок |
|
Дафния | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2013 19:07
Здравствуйте. Мне посоветовали обратиться в вашу тему с моей проблемой. Надею на вашу помощь...
Читаю и перевожу книгу Chaos in Death Норы Робертс и застряла на одной фразе. под спойлером приведу весь абзац. Буду очень благодарна если кто-то поможет!! |
|||
|
laflor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2013 20:27
Дафния писал(а):
Здравствуйте. Мне посоветовали обратиться в вашу тему с моей проблемой. Надею на вашу помощь...
Читаю и перевожу книгу Chaos in Death Норы Робертс и застряла на одной фразе. под спойлером приведу весь абзац. Буду очень благодарна если кто-то поможет!! дафния, я нашла, что BOUNCE это mephedrone. другое слово еще не смотрела _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
annabella | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2013 21:14
дафния, я нашла, что BOUNCE это mephedrone. другое слово еще не смотрела[/quote]
Bounce (or Bouncing Powder ) is a cocaine( slang term ) OD - overdose chill--improved anti-depressant |
|||
Сделать подарок |
|
Talita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Авг 2013 21:16
применительно к наркотикам chill - это травка, марихуана. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать --- Анна Би |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 14:41
|
|||
|
[2943] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |