|
Dreaming girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 16:37
La comtesse писал(а): Вот вынуждаешь ты меня снова поднимать эту тему!
Мотивация у них разная. Глостер позволил себе сорваться и выйти из себя только единожды - вечером после коронации, но и тогда он не поднял руки на Анну. Для них это была равная война умов, и они были равными противниками, не важно, на чьей стороне правда, действовали они одинаково.
Филипп же просто не смог умом обойти Анжелику - и применил в качестве мести грубую силу. Это слабость - я так это называю. И говорила это всегда, даже до того, как прочитала "АН". Давай так, я согласна, что поднимать руку на женщину - это слабость, поэтому оправдывать Филиппа даже вполне обоснованными причинами сего действия не буду. Но что скажешь о том, когда Глостер собрался изнасиловать Анну в монастыре? Это ведь тоже грубая сила, причем в борьбе отнудь ни с себе равным. Ведь он тоже мог повести себя достойно, не правда ли? А выбрал иной, грубый путь. Именно поэтому для меня поступки как Филиппа, так и Глостера не имеют принципиального различия. La comtesse писал(а): Почему не имеет?
Но Филипп не совершал ничего этого. Не вижу никаких причин их сравнивать, поэтому не понимаю, чем обосновывала ты сообщение, когда писала, что Глостер ничем не лучше Филипппа. Хотя нет, понимаю, конечно, но к книгам и героям это не имеет никакого отношения. La comtesse писал(а): Лично у меня мнение по поводу седьмого тома неоднозначное - с одной стороны Филипп стал более понятен, ч другой - менее загадочен, занимателен, что ли... Так что даже не знаю, какие чувства он вызовет в тебе. Скорее всего, ты останешься при обычном своем мнении А на счет читать-не читать - тут тоже мнение мое неоднозначно. Лично мне нравятся больше старые переводыЭто точно. Эта тема бесконечная, по десятому разу уже переговоренная. О Филиппе я, разумеется, окончательное слово скажу тогда, когда прочитаю этот том новой версии (ключевое слово когда ). Возможно, много чего переменится. Возможно, и в худшую сторону. |
|||
Сделать подарок |
|
La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 17:01
Dreaming girl писал(а):
Давай так, я согласна, что поднимать руку на женщину - это слабость, поэтому оправдывать Филиппа даже вполне обоснованными причинами сего действия не буду. Но что скажешь о том, когда Глостер собрался изнасиловать Анну в монастыре? Это ведь тоже грубая сила, причем в борьбе отнудь ни с себе равным. Ведь он тоже мог повести себя достойно, не правда ли? А выбрал иной, грубый путь. Именно поэтому для меня поступки как Филиппа, так и Глостера не имеют принципиального различия. Но я ведь не оправдываю никого в попытке ударить или изнасиловать! Ни тот, ни другой хорошего ничего в данном случае не совершал. Только вот изнасиловать Глостер пытался Анну отнюдь не из-за своей слабости. Давай лучше о новой версии. Dreaming girl писал(а):
с одной стороны Филипп стал более понятен, ч другой - менее загадочен, занимателен, что ли... Ну, с Жоффреем та же картина - в старой он мне больше нравится. Как бы не говорили в оправдание девочки на форуме, что такой он больше художественно цельный, весь его образ - притягательного и загадочного, почти мистического Мефистофеля - развенчивается. Относительно к старой версии мне больше понятны слова Анжелики в 6 томе, что она так и не узнала Жоффрея за эти 5 лет. Конечно, в новой версии есть и свои плюсы. Dreaming girl писал(а):
Лично мне нравятся больше старые переводы Даже несмотря на то, что они порезаны и покромсаны?? |
|||
Сделать подарок |
|
Dreaming girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 18:23
La comtesse писал(а): А из-за чего? Мне так показалось, что он не нашел лучшего способа ее унизит в ответ, кроме как изнасиловать. Но у него, как и у Филиппа, была возможность повести себя более достойно.
Только вот изнасиловать Глостер пытался Анну отнюдь не из-за своей слабости. La comtesse писал(а): Давай
Давай лучше о новой версии. La comtesse писал(а): Вот видишь, а я из новой версии читала лишь "Войну в кружевах", и так же, как ты не горишь желанием читать седьмой том, так и меня не слишком интересуют предыдущие. Лично для меня Жоффрея в старой версии всегда было достаточно, и я не считала, что его образ не полон. Мне тоже нравилась его загадочность и неоднозначность, его противоречивость и некое сходство с мистическим Мефистофелем, поэтому и по сей день гадаю, зачем было придумывать еще что-то. Ну, с Жоффреем та же картина - в старой он мне больше нравится. Как бы не говорили в оправдание девочки на форуме, что такой он больше художественно цельный, весь его образ - притягательного и загадочного, почти мистического Мефистофеля - развенчивается. La comtesse писал(а): Мне тоже нравятся. Да что там - в книге невероятно много мудрости, а каждая встреча с Жоффреем, каждые их диалоги - его слова в особенности, - это маленькие шедевры. Помню, как я млела от его обращений "любовь моя" или "душа моя" и зачитывалась его монологом в хижине после их ссоры. Нет, каждый эпизод в серии, начиная с первой книги, мне дорог и, по-моему, абсолютно самодостаточен. Для чего было все переписывать? Едиснтвенное, на мой взгляд, что было бы необходимо сделать, так это написать, наконец, заключительный том.
Относительно к старой версии мне больше понятны слова Анжелики в 6 томе, что она так и не узнала Жоффрея за эти 5 лет. А, может, ты мне расскажешь, что тебе особенно не понравилось в новой версии? La comtesse писал(а): Дело в том, что для меня многое значит стиль повествования. И, на мой взгляд, старые переводы более изысканны в стилистическом смысле, более художественны, более адаптированны под русский язык, чем новые. Я не люблю читать сухой текст, пусть даже он наибольшим образом походит на стиль самой Голон, - так как книга теряет для меня свою художественную ценность. Конечно, мне понравились вставки, которые были добавлены, но лучше бы их добавили в старый перевод, а не делали новый. Вот так вот.Даже несмотря на то, что они порезаны и покромсаны?? |
|||
Сделать подарок |
|
Элизабет R | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 18:45
La comtesse писал(а): И слава Богу, что не совершал! Лучше уж честно и искренне вести себя, пусть иногда и не всегда правильно, чем лицемерить и из под полы уничтожать людей.
Но Филипп не совершал ничего этого. Не вижу никаких причин их сравнивать, поэтому не понимаю, чем обосновывала ты сообщение, когда писала, что Глостер ничем не лучше Филипппа. На мой взгляд(а я тоже симпатизировала Виларовскому Глостеру)Филипп выше Ричарда в силу своих моральных принципов. La comtesse писал(а):
Глостер позволил себе сорваться и выйти из себя только единожды - вечером после коронации, но и тогда он не поднял руки на Анну. Зато позволил поднять на нее руку после того как она решила ему перечить и отменить некоторые его указания касающиеся ее замков и неизвестно чем бы закончилось дело если бы Анна не сообщила ему, что беременна. La comtesse писал(а):
Для них это была равная война умов, и они были равными противниками, не важно, на чьей стороне правда, действовали они одинаково. Не одинаково! Анна никогда не поступала так вероломно по отношению к невинным людям, а вот Ричард не брезговал ничем ради достижения своих целей. La comtesse писал(а):
Только вот изнасиловать Глостер пытался Анну отнюдь не из-за своей слабости. А из-за чего по твоему? Вот именно, что по другому он не мог с ней сладить, вот поэтому и решился на насилие. La comtesse писал(а):
Филипп же просто не смог умом обойти Анжелику - и применил в качестве мести грубую силу. Вот и Ричард не мог просто обойти Анну и применял к ней грубую силу спекулируя жизнью и честью ее дочери,что само по себе в тысячу раз хуже, чем поступок пьяного Филиппа, который раскаивался наутро после брачной ночи. В действиях же Глостера никакого раскаяния и в помине нет! |
|||
Сделать подарок |
|
La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 19:28
Dreaming girl писал(а):
А из-за чего? Мне так показалось, что он не нашел лучшего способа ее унизит в ответ, кроме как изнасиловать. Но у него, как и у Филиппа, была возможность повести себя более достойно. Была, конечно. Но мне казалось, но не унизить ее хотел, а заставить выйти замуж. Просто он знал, что если, грубо говоря, переспит с ней, то она точно никуда уже не денется. Боже, это бесконечный разговор. Dreaming girl писал(а):
Да что там - в книге невероятно много мудрости, а каждая встреча с Жоффреем, каждые их диалоги - его слова в особенности, - это маленькие шедевры. Помню, как я млела от его обращений "любовь моя" или "душа моя" и зачитывалась его монологом в хижине после их ссоры. Ой, зря ты это, я могу это бесконечно обсуждать, но больше всего мне нравится его коронной "матушка аббатиса". Dreaming girl писал(а):
Нет, каждый эпизод в серии, начиная с первой книги, мне дорог и, по-моему, абсолютно самодостаточен. Для чего было все переписывать? Едиснтвенное, на мой взгляд, что было бы необходимо сделать, так это написать, наконец, заключительный том. В общем-то я тоже была бы не против, если бы ничего нового в роман не вставлялось. Нужно дописать 14 том, нужно добавить вырезанные переводчиком главы - и хватит. Просто, наверное, 50 лет спустя и у самой Анн Голон мировоззрение поменялось, она теперь совсем по-другому видит роман. Dreaming girl писал(а):
А, может, ты мне расскажешь, что тебе особенно не понравилось в новой версии? Я сейчас мало чего помню, читала года два назад именно новую серию. Точно могу сказать, что меня просто БЕСИТ, что Голон поменяла во 2 томе последовательность событий: Карменсита-беседка-архиепископ. Ну ты помнишь, как все в старой версии. Анжелика гуляла по дому и случайно подслушала разговор Жоффрея с бывшей пассией, убежала, причем убежала как можно дальше - на Гаронну, в тоске сгорая от ревности и недостатка любви, она, заслышав музыканта, идет к нему. Там, очарованная полной луной и магическим голосом, она падает к нему в объятья, немножечко решив, наверное, даже отомстить - мол, они там любят, а я не знаю и очень хочу знать, что такое любовь, выясняет, что этот музыкант не кто иной, как ее муж, которого она страшно боится, но поздно - она уже поняла, что именно ОН может подарить ей все эти непонятные эмоции, именно ОН может так целовать, что у нее дыхание захватывает... Конечно, всю ночь она промучилась в бессоннице, думает о том новом открытии, каким предстал перед ней ее супруг (что чувствовал Жоффрей - вопрос, а было бы любопытно узнать). Наутро, наверняка с припухшими от бессонной ночи глазами, она попадает под новую атаку. Жоффрей повел себя в данной ситауции просто мастерски! Он затеял с ней игру в кошки-мышки. Усевшись рядом с ней достаточно близко (так, что до нее доходил "аромат его дыхания" - он там чего-то все курил и что-то фиалковое все жевал), но так, чтобы она не видела ЕГО лица, он давай ее соблазнять (хотя сам в своей непринужденной манере продолжал вести светскую беседу на достаточно серьезные темы) - то до локотка дотронется, то шею взглядом будет целовать, то вообще в вырез корсажа украдкой уставится... Мадам, у которой с ночи были обостренный нервы, почти полностью потеряла над собой контроль - как она вообще за разговором только следила! Во что могла вылиться эта сцена? Разумеется, только в поцелуй, что и случилось. По мне - это просто гениальная тактическая игра, только за одно это я могла бы Жоффрея полюбить. Что в новой версии. А там сначала архиепископ, во время которого Жоффрей вытворяет все то же, что и в старой версии. Только вот подготовки предварительной, то бишь ночных поцелуев и серенад, не было - уже минус, Анжелика реагирует на все не так остро, разумеется, вернее, вполне спокойно. Представь, что после поцелуя она вскоре уже лижется... ой, прошу прощения, целуется с каким-то трубадуром в беседке, страдая от недостатка любви. По-моему, совсем недавно после архиепископа ее муж вполне достаточно на тот момент для нее дал ей любви. Дальше - теряется смысл всей сцены: Анжелика уже до этого обнаруживает, что Жоффрей вполне способен доставить удовольствие ей, а я считала, что этот момент с переодеванием именно на это и направлен. Что после беседки - Жоффрей уезжает в Париж! В принципе, он все это объясняет вполне логично, хотя уехал без предупреждения и прощания - как бы он ни был на пределе, это по меньшей мере бестактно и грубо по отношению к жене, что с образом Жоффрея у меня не вяжется. И самое главное - пропадает тот магнетизм от изощренной, гениально продуманной, потрясающей игры Жоффрея по соблазнению красавицы-жены. Мне на форуме Маша-urfine объясняла, что и второй вариант логичен. Возможно, но первый для меня все равно - гениален! Воть... Dreaming girl писал(а):
И, на мой взгляд, старые переводы более изысканны в стилистическом смысле, более художественны, более адаптированны под русский язык, чем новые. Я без перевода Северовой новую версию тоже плохо принимаю. Перевод хороший, но насколько мы рабы привычек. |
|||
Сделать подарок |
|
Элизабет R | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 19:46
La comtesse писал(а):
По мне - это просто гениальная тактическая игра, только за одно это я могла бы Жоффрея полюбить. ВОТ!!! И мне это нравилось! А в новой версии все с ног на голову и логика событий теряется. |
|||
Сделать подарок |
|
Адальмина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 19:51
Конти за твой пост про новую и старую версии моей самой любимой сцены в первом томе. Мои мысли точь-в точь.
Хотя от сцены в обсерватории балдею. И от разговор про Макиавелли, когда Анжелика подслушала. А вот доктор - это перебор. |
|||
Сделать подарок |
|
La comtesse | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Окт 2011 20:34
Элизабет R писал(а):
А в новой версии все с ног на голову и логика событий теряется. Есть такое, полностью согласна. Адальмина писал(а):
Хотя от сцены в обсерватории балдею. Вот ее я тоже очень люблю. В ней чувствуется то напряжение, которое было и в старом томе. Кстати, читала на форумах, что вполне всего мог Жоффрей от жены добиться уже тогда - вот она уже и сама пришла фактически. Взял бы, звезды показал, поцеловал - она не стала бы сопротивляться. А Жоффрй переиграл. Оно и понятно - чувства на тот момент уже были на пределе. Адальмина писал(а):
И от разговор про Макиавелли, когда Анжелика подслушала. Только я немного недопоняла, а что имел в виду Фабрицио, когда про жену Жоффрея говорил? |
|||
Сделать подарок |
|
Dreaming girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2011 18:35
La comtesse писал(а): Ну да, бесконечный, но все равно добавлю : а ведь вряд ли он планировал идти на подобные меры даже в случае отказа, если бы она его предварительно не унизила))) Так что на первом месте желание уязвить - не важно, каким способом.
Была, конечно. Но мне казалось, но не унизить ее хотел, а заставить выйти замуж. Просто он знал, что если, грубо говоря, переспит с ней, то она точно никуда уже не денется.
Боже, это бесконечный разговор. La comtesse писал(а): Вероятно Вот только у нас-то оно поменялось не сильно, так что зачем так кардинально все менять?
В общем-то я тоже была бы не против, если бы ничего нового в роман не вставлялось. Нужно дописать 14 том, нужно добавить вырезанные переводчиком главы - и хватит. Просто, наверное, 50 лет спустя и у самой Анн Голон мировоззрение поменялось, она теперь совсем по-другому видит роман. La comtesse писал(а): Ну ты разошлась)))) А ведь и правда, зачем менять такую замечательную последовательность? Уж не знаю, может с высоты голоновского возраста написанное ей ранее и кажется менее правильным, однако тут я с тобой полностью согласна - гениальность исчезла!
Я сейчас мало чего помню, читала года два назад именно новую серию. Точно могу сказать, что меня просто БЕСИТ, что Голон поменяла во 2 томе последовательность событий: Карменсита-беседка-архиепископ.
Ну ты помнишь, как все в старой версии. Анжелика гуляла по дому и случайно подслушала разговор Жоффрея с бывшей пассией, убежала, причем убежала как можно дальше - на Гаронну, в тоске сгорая от ревности и недостатка любви, она, заслышав музыканта, идет к нему. Там, очарованная полной луной и магическим голосом, она падает к нему в объятья, немножечко решив, наверное, даже отомстить - мол, они там любят, а я не знаю и очень хочу знать, что такое любовь, выясняет, что этот музыкант не кто иной, как ее муж, которого она страшно боится, но поздно - она уже поняла, что именно ОН может подарить ей все эти непонятные эмоции, именно ОН может так целовать, что у нее дыхание захватывает... Конечно, всю ночь она промучилась в бессоннице, думает о том новом открытии, каким предстал перед ней ее супруг (что чувствовал Жоффрей - вопрос, а было бы любопытно узнать). Наутро, наверняка с припухшими от бессонной ночи глазами, она попадает под новую атаку. Жоффрей повел себя в данной ситауции просто мастерски! Он затеял с ней игру в кошки-мышки. Усевшись рядом с ней достаточно близко (так, что до нее доходил "аромат его дыхания" - он там чего-то все курил и что-то фиалковое все жевал), но так, чтобы она не видела ЕГО лица, он давай ее соблазнять (хотя сам в своей непринужденной манере продолжал вести светскую беседу на достаточно серьезные темы) - то до локотка дотронется, то шею взглядом будет целовать, то вообще в вырез корсажа украдкой уставится... Мадам, у которой с ночи были обостренный нервы, почти полностью потеряла над собой контроль - как она вообще за разговором только следила! Во что могла вылиться эта сцена? Разумеется, только в поцелуй, что и случилось. По мне - это просто гениальная тактическая игра, только за одно это я могла бы Жоффрея полюбить. Что в новой версии. А там сначала архиепископ, во время которого Жоффрей вытворяет все то же, что и в старой версии. Только вот подготовки предварительной, то бишь ночных поцелуев и серенад, не было - уже минус, Анжелика реагирует на все не так остро, разумеется, вернее, вполне спокойно. Представь, что после поцелуя она вскоре уже лижется... ой, прошу прощения, целуется с каким-то трубадуром в беседке, страдая от недостатка любви. По-моему, совсем недавно после архиепископа ее муж вполне достаточно на тот момент для нее дал ей любви. Дальше - теряется смысл всей сцены: Анжелика уже до этого обнаруживает, что Жоффрей вполне способен доставить удовольствие ей, а я считала, что этот момент с переодеванием именно на это и направлен. Что после беседки - Жоффрей уезжает в Париж! В принципе, он все это объясняет вполне логично, хотя уехал без предупреждения и прощания - как бы он ни был на пределе, это по меньшей мере бестактно и грубо по отношению к жене, что с образом Жоффрея у меня не вяжется. И самое главное - пропадает тот магнетизм от изощренной, гениально продуманной, потрясающей игры Жоффрея по соблазнению красавицы-жены. La comtesse писал(а): Ну почему же сразу привычек-то?Хотя и привычки могут быть разные, и если ты имеешь в виду привычку к одному переводу - то вовсе нет, я вполне в состоянии оценить действительно хороший, художественный язык от обыденного. Это как две статьи на одну тему, но от разных авторов читать: одну смакуешь, восхищаясь красотой оборотов и изысканностью речи, а другая ничем не отличается от миллиона остальных - сухая и посредственная.
Я без перевода Северовой новую версию тоже плохо принимаю. Перевод хороший, но насколько мы рабы привычек. Элизабет R писал(а): Мне тоже как-то ближе открытое выражение чувств, хотя это и наименее умный подход из всех.И слава Богу, что не совершал! Лучше уж честно и искренне вести себя, пусть иногда и не всегда правильно, чем лицемерить и из под полы уничтожать людей.
На мой взгляд(а я тоже симпатизировала Виларовскому Глостеру)Филипп выше Ричарда в силу своих моральных принципов. |
|||
Сделать подарок |
|
amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2011 0:07
La comtesse писал(а): Цитата:
В общем-то я тоже была бы не против, если бы ничего нового в роман не вставлялось. Нужно дописать 14 том, нужно добавить вырезанные переводчиком главы - и хватит. Просто, наверное, 50 лет спустя и у самой Анн Голон мировоззрение поменялось, она теперь совсем по-другому видит роман. Dreaming girl писал(а):
Вот только у нас-то оно поменялось не сильно, так что зачем так кардинально все менять? Пишу и понимаю, что делаю большую ошибку, даже скорее глупость, но все же пишу. Dreaming girl, ваше мнение о романе тоже меняется... Надеюсь, что я правильно соотнесла ники на двух форумах. Цитирую по другому форуму: Цитата:
Anastassiya: Благодаря Марии-Антуанетте, которая заботливо снабдила меня несколькоми главами новой книги, потратив свое время на их сканирвоание (Люба, еще раз спасибо огромное), я могу уже сейяас сделать первые комментарии. И честно скажу, мне нравится. Да, диалоги иногда звучат как-то не так и хочется сделать их по-сладше, как в другой теме сказала шоколадница, но, как мне кажется, это все оттого, что мы настолько привыкли к переводам Агапова и Хлебникова, что нам все новое кажется немного не таким. Я говорю это не к тому, чтобы подсластить пилюлю , в потому что это мое действительное мнение. Например, мне очень нравятся различные описания, к примеру нарядов (особенно бальный алый наряд), природы, леса (где это проскальзывает). нравится, как описываются мысли Анжелики и другое, из чего я делаю вывод, что то, что я несколько запинаюсь на диалогах - результат моей приверженности к агаповскому переводу, не более... Кстати сказать, я выберу наиболее удачные по моему мнению фразы, абзацы и опубликую здесь, надеюсь, никто не против? Только не сейчас , потому что в данный момент мне слишком хочется по-быстрее охватить всю картину. Единственное, что мне пока не нравится - заголовки к главам. Но это, скорее всего, авторские заголовки, не правда ли? Так что здесь предъявлять? La comtesse писал(а):
Я без перевода Северовой новую версию тоже плохо принимаю. Перевод хороший, но насколько мы рабы привычек. Dreaming girl писал(а):
Ну почему же сразу привычек-то?Хотя и привычки могут быть разные, и если ты имеешь в виду привычку к одному переводу - то вовсе нет, я вполне в состоянии оценить действительно хороший, художественный язык от обыденного. Это как две статьи на одну тему, но от разных авторов читать: одну смакуешь, восхищаясь красотой оборотов и изысканностью речи, а другая ничем не отличается от миллиона остальных - сухая и посредственная. Из другого форума: Цитата:
Анастасия:
Например, поскольку я только начала читать, один из наиболее запомнившихся мне моментов (который, как раз, запомнился из-за хорошего стиля изложения) - это момент беседы с Андижосом. Очень эмоционально, пронимает до глубины души. Я даже несколько раз перечитала Честно сказать, я вообще не собиралась перечитывать всю книгу, думая пролистать лишь моменты с Филиппом, но текст меня захватил. Единственное, что мне показались некоторые описания слишком долгими, что ли... К переводу придирок нет, есть к автору Например, зачем мне долгие разглагольствования по поводу Атенаис и ее рода? Или некоторые уж очень изысканные кулинарные описания, понятные, по-моему, лишь большому гурману. А все-таки, новый перевод не настолько уродливый и сухой как сушеная вобла (хотя может быть для хорошей сушеной воблы, это просто унизительное сравнение), и корявый как ржавая колючая проволока, и серый как непроглядные серые облака иногда зимой. Есть в новом переводе недостатки - есть, есть так и субъективные и объективные причины этому, хотя, совершенно справедливо, что читателю плевать на все эти объяснения, для него лично - перевод плохой. Хотя об этом столько сломано копий, по-новой начинать не стоит. Но все же, все же хорошего в новом переводе больше, чем плохого, ИМХО. Просто я уже делала как-то сравнение отзывов читателей ( с этого форума, и всяких других, где были темы про Анжелику), в общем оказалась, что одни хвалят новую версию и новый перевод за то же, за что другие их ругают и наоборот, другие ругают именно за то, за что другие хвалят. Кроме того, сейчас есть выбор: куча старых переводов - выбор есть, есть старая версия -можно в принципе удалить из своей реальности новую версию (за чем же так себя мучить: читать, плеваться, но продолжать читать, чтобы в очередной раз отметить, что в очередной раз можно констатировать правильность своего суждения что это было, есть и скорее всего останется полной какой - 7 томов уже вышло и все в плохом переводе, уже можно делать выводы, один раз может быть случайность, ну два раз, а 7 томов уже диагноз. Читать это и так мучить себя уже 7 томов новой версии?! Хотя, конечно по-одному разу просмотреть можно, но с одного раза к чему-то трудно привыкнуть или понять. Но все индивидуально, может плохое впечатление было настолько сильным, что и одного раза хватило. Все может быть.).. Если дело в плохом русском переводе, то новую версию можно прочитать или на французском или на немецком или на испанском (может скоро и на английском) или ПРОМТом, в конце-концов, можно попытать переводить самому, может быть даже сколотить добровольный коллектив по переводу (в Дамском клубе делают очень хорошие переводы; почему бы нет?). Возможностей - масса. Как говориться, безвыходными ситуациями мы называем те, выход из которых нам не нравится. Так что если новая версия не устраивает только по переводу, и это можно при желании преодолеть. А если новая версия не устраивает сама по себе, то выбросить ее к черту, чтобы не тратить на сей недостойный предмет даже минуты своей жизни (это я к тому, что мне, например, не нравится Бертрис Смолл, мне показалось достаточным дать автору три-четыре попытки и написать о ней может быть три-четыре негативных отзыва - больше на этого автора я не потрачу ни секунды, хотя прекрасно понимаю, что для кого-то Б.Смолл может быть любимым автором- дело вкуса): каждый может выбрать свою реальность -только старая версия, только новая, или вполне гармоничное сосуществование, в какой-то степени взаимопроникновение и дополнение нового старым, а старого -новым (опять же согласуясь с личным вкусом). Про сцену в беседке. Просто для полноты картины: Цитата:
urfine: По поводу перестановки эпизодов, то в отношении логики событий, согласна с вами: обольщение жены во время беседы с архиепископом и последующий поцелуй логично вытекали из сцены в беседки. И конечно, эти два эпизода гармонично смотрятся вместе. Но тогда совершенно не клеится поездка в Париж. По развитию сюжета, логически ее можно было присобачить и после разговора с архиепископом, но вот, если так выразится, по логике переживаемых эмоций, поездка, точнее бегство в Париж возможна только после беседки. Т.е. если это поездка в Париж - то в любое время, а если это именно бегство после накала страсти - то только после беседки, ну в кайнем случае после эпизода в обсерватории графа (ну может немного громко сказано), когда Анжелика к нему пришла. Цитата:
La comtesse:
согласна-бегство в Париж тоже только после беседки. Тут нужно было выбирать. Анн выбрала известный нам сюжет, наверное, потому, что это бегство больше некуда поставить, а убрать его-так целая глава без графа исчезнет, а Анжелике многое нужно переосмыслить в одиночестве. А вот момент с архиепископом можно оставить и подыскать для него место. Что и произошло. Просто для меня весь глубинный смысл этого соблазнения исчезает, увы! Ну и просто как один из вариантов объяснения перестановки: Цитата: [/quote]Эвелина:
Мысли человека прочитавшего 2 том повторно. Сначала я тоже не могла понять, для чего переставлены упомянутые эпизоды. Мне показалось нелогичным, странным: она млеет от его поцелуя после визита архиепископа,понимает, что придет в его объятия, а потом целуется с незнакомцем-трубадуром в беседке. А теперь посмотрим на старую версию: Анжелику начинают будоражить мысли о графе только после поцелуя в беседке и он потихоньку этим пользуется. Зарождение страсти без подготовительного этапа (во всяком случае, он не показан в старой версии). В новом издании этот процесс прослеживается(об этом можно написать отдельную статью). Во время визита архиепископа она уже беспокоится о муже, мечтает о его внимании, прикосновении. Значит, он ее уже заинтересовал и является объектом ее интереса ,правда, на подсознательном уровне, потому что чувства Анж. еще довольно растрепанны. Потом следует поцелуй в шейку, она блаженствует и понимает, что "час ее поражения близок". Нежное прикосновение без претензий на большее, что нашу героиню еще пугает. Это ,так сказать, первый этап. Свою порцию ощущений она получила, но получила так, чтобы возникло желание продолжить. Следующий этап прошел , правда, без провокации со стороны графа, но при его непосредственном участии. Я имею ввиду сцену с Карменситой. Анжелика подслушивает/подсматривает разговор мужа и его бывшей любовницы. Ощущение тревоги на грани с ревностью, что муж может прикоснуться к обнаженному плечу испанки, не дает ей покоя. Хотя она и понимает, что предосудительного в его действиях ничего нет. Но и покоя ей тоже нет. Кроме того, Анжелика понимает: если граф захочет, найдет у других дам то, в чем ему отказывает его собственная жена. Вроде бы к более серьезным отношениям она не готова, но и отдавать мужа она не согласна (і сам не гам, та й іншому не дам). Ее возбуждение возрастает, хотя в своих чувствах она еще не может разобраться. После сцены с Карменситой она дошла до точки кипения. Вокруг столько любви, а она не при делах. Несмотря на то, что она мечтает о внимании графа и в то же время думает , что никогда не узнает любви. Подобное несоответствие объясняется тем, что она еще находится в растерянности и не понимает своих чувств.Поэтому и ответила на ухаживания трубадура. Ей нужна была романтика, которую олицетворял трубадур. О дальнейшем она не думала.Вот здесь и начинается следующий этап- страстный поцелуй с некоторой вольностью. Для того, чтобы разобраться в своих ощущениях ей понадобилось время.Таким образом показывается процесс зарождения страсти и оценка героиней своих чувств и ощущений. Теперь сцена в комнате с золотым замком. Думала ли она о возможных последствиях своего визита туда? По-моему, нет. Для себя она нашла внешнюю причину(дух Галлилея).Граф озвучивает ее присутствие. Но шаг навстречу не делает, потому что понимает, что "клиент еще не созрел". Пришла-то она сама, но...остановилась на пороге. Избегает его взгляда. Вот потому он ее и отправил, не дав пообщаться с Галлилеем. Его маленький триумф. Тут же происходит ее первое открытие: она его любит. Из сцены в обсерватории плавно выплывает финал сцены с дуэлью. Теперь Анжелика смотрит затуманенным от волнения взглядом на мужа и делает шаг навстречу. Вот оно логическое завершение. Потому автор и бросает героиню в объятия мужа, что тогда, в комнате с золотым замком, она этот шаг не сделала. P'S.Можно сказать, все знаковые события в становлении личной жизни героев прошли в домике на Гаронне. Послесвадебная ночь с ее выяснением положения вещей, поцелуй графа и сама брачная ночь. |
|||
Сделать подарок |
|
Dreaming girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2011 10:13
Мда, вероятно, стоило нам начать эту тему, чтобы вывести наконец Вас, Маша, из состояния продолжительного молчания amaroulla писал(а): Люди, все таки, очень интересные, раз знают, что делают глупость, но все-равно пишут Скажем, когда я писала здесь про мое отношение к новому переводу, я тоже думала, что не стоит этого делать, но все же написала... Ну и про соотношение ников - Вы же прекрасно знаете, что ничего не перепутали
Пишу и понимаю, что делаю большую ошибку, даже скорее глупость, но все же пишу.
Dreaming girl, ваше мнение о романе тоже меняется... Надеюсь, что я правильно соотнесла ники на двух форумах. Теперь о мнении и переводах - а ведь я вовсе не противоречу себе. В приведенных Вами примерах я указывала, что мне нравятся описания нарядов, природы и т.д., но цепляют диалоги, откуда я сослалась на привычку к переводам старым. Да, привычка имеется, но есть также и другой фактор - диалоги на самом деле звучат не очень складно, не изысканно (на мой взгляд), не гладко. Что поделаешь, если есть у меня на руках пример замечательного владения художественным языком. И этот пример я вырвать из своей памяти не могу, поэтому и буду всегда и все сравнивать с ним. amaroulla писал(а): Вот именно, не стоит, тем более, что моя ссылка на статьи - лишь пример того, как соотносятся для меня старые и новые переводы. Но и из старых переводов есть такие, какие читать не хочется. Что же это - снова моя привычка читать лишь Северову или Агапова?А все-таки, новый перевод не настолько уродливый и сухой как сушеная вобла (хотя может быть для хорошей сушеной воблы, это просто унизительное сравнение), и корявый как ржавая колючая проволока, и серый как непроглядные серые облака иногда зимой. Есть в новом переводе недостатки - есть, есть так и субъективные и объективные причины этому, хотя, совершенно справедливо, что читателю плевать на все эти объяснения, для него лично - перевод плохой. Хотя об этом столько сломано копий, по-новой начинать не стоит. |
|||
Сделать подарок |
|
Натюша | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2011 11:55
Дамы, для начала я проголосую: отдаю свой голос за Жоффрея.
А теперь от радости , что вижу цитаты от знакомых лиц выскажусь по поводу "Тулузской свадьбы". На мой взгляд это всё же один из лучших томов новой версии, но и в нём для меня есть недостатки: 1) Меня просто убил доктр Бешапут 2) раздаривание колечек и перебирание Анжеликой её "безделушек" когда муж в Париж укатил 3) смысл в госпоже Изор , чего в ней такого , что её в анонсах так выпячивали и выносили на всеобщее обозрение? 4) уединение и беседа ГГероев в домике на Гароне после поездки в Сальсинь и эпизода с Массно на дороге Понравилось: 1) сцена в обсерватории 2)беседа Пейрака с университетским другом( забыла его имя) подслушанная Анжеликой Что касается последовательности эпизодов , то логика прослеживается в обоих версиях. В старой версии мне было несколько непонятно почему Жоффрей после беседки и поцелуя после визита архиепископа " притормозился" и как сумел это так спокойно и легко сделать, а в новой понятно - сбежал , чтоб не " сдаться " первым и не форсировать события самому , дал ей дозреть и прочувствовать. Но не могу не согласиться с тем , что в старой версии более логично идёт "обострение" чувств у Анжелики от беседки к приезду архиепископа на другой день . Вобщем у Голон получилось - одно лечим , а другое калечим |
|||
|
Agata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Окт 2011 13:40
Жоффрей де Пейрак |
|||
Сделать подарок |
|
amaroulla | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2011 2:33
Dreaming girl писал(а):
Люди, все таки, очень интересные, раз знают, что делают глупость, но все-равно пишут Да, согласна, писать не стоило. В очередной раз на те же грабли... "Глупость - это божий дар, но не следует им злоупотреблять" я стараюсь, как видите, не всегда получается. Dreaming girl писал(а):
Ну и про соотношение ников - Вы же прекрасно знаете, что ничего не перепутали Скажем так, я не была до конца уверенна: во-первых, я не регулярно слежу на этом форуме (и вообще теперь) за темами про Анжелику, во-вторых, и в темах других авторов, за которыми я слежу, я не видела вашего ника --- а так как я никого здесь специально не отслеживаю, и в других интересующих меня темах я вас не видела, то не было никакого " вы прекрасно знаете, что ничего не перепутали" во всяком случае в первые минут 10-15, и то сомнения в 2% процента у меня осталось -я даже уже начала писать сообщение La comtesse, чтобы уточнить ник - но для опрометчивого поступка (уж если делать, так делать), такой +/- уже роли не играл. Dreaming girl писал(а):
Мда, вероятно, стоило нам начать эту тему, чтобы вывести наконец Вас, Маша, из состояния продолжительного молчания Хорошо, что тему, все же открыли не за этим. В моем случае молчание действительно золото. Потому что если я начинаю писать о книге, то ни к чему хорошему это не приводит. Так что сваляла дурачка и хватит. Этим темам будет лучше без меня, а мне - без них. Ну чтобы сообщение было уже не совсем флудом, попрощаться мне бы хотелось вспомнив одну фразу, правда из другой книги: "Человек не выбирает, кого ему любить, но от его воли зависит, не пропустит ли он эту любовь." Если это высказывание верно, то я за Жоффрея де Пейрака, если же оно верно частично, тогда я за Филиппа, а если не верно совсем, то я за кого-то вроде Одиже, или вообще домика в прогороде, который предлагали Анжелике. Про этом под любовью я имею ввиду не только любовь к женщине/мужчине, а вообще отношения к жизни. |
|||
Сделать подарок |
|
ozebra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2011 9:39
На счет голосования, однозначно - Жоффрей де Пейрак. Так как он - это любовь, а Филипп - влюбленность. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2024 13:23
|
|||
|
[10031] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |