Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>16 Апр 2013 9:40

Amica писал(а):
Тина, если это два разных вида транспорта, может, их и переводить по-разному?
Большегрузная парящая платформа (БПП) и просто парящая платформа (ПП)?
Или не парящая, а левитирующая.

Думаю, с прилагательными можно по ходу дела разобраться))) сегодня еще наткнулась на specialist sleds. Наверное, их там много всяких разных)))

Amica писал(а):
Тогда, может, в "Бонда" поиграем?
- Я из спецотдела.
- У меня спецразрешение.
- У меня ку-допуск.
- У меня ку-разрешение.

У меня "ку" ассоциируется в основном с Леоновым в полуприсяде
laflor писал(а):
Тина, а как насчет такого варианта: "квалификация - С.Я." ? вот тебе и статус "допуск к работе с ячейками"

Девчат, там надо что-то такое...
Вот кусочки из текста:


Чтобы стать Stasis Q надо пройти специальные курсы, потом сдать экзамены (теория и практика).
Это очень опасная работа (смертельно опасная). Поэтому ГГня так восхищается своим преподавателем. Сказать "Я stasis Q", как сказать "Я супермен")))) По крайней мере, в глазах Джарры. И хочется, чтобы по-русски тоже было "Я бла-бла-бла", а не "у меня бумажка с разрешением" no

А по поводу нашего грузчика...
Я пока наткнулась только на lift (как поняла, тот, кто выполняет ту самую грузоподъемную работу... может, силовиком и назовем? "The others are tag leader, tag support, sensor, and lift." - отличная команда)) разметчик, страховщик, поисковик и силовик?)))) и the people working the lifting gear (lifting gear - подъемные механизмы/машины? а люди, соответственно, какие-нибудь операторы?)


Крик души: Переводчики, давайте уже, ищите в себе Чипа и Дейла и спешите на помощь sos
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>16 Апр 2013 12:38

gloomy glory писал(а):
сегодня еще наткнулась на specialist sleds. Наверное, их там много всяких разных)))

Smile Да уж, постаралась миссис Эдвардс.
gloomy glory писал(а):
У меня "ку" ассоциируется в основном с Леоновым в полуприсяде

Laughing С чего-то же надо начинать?
Не, не так: на чём-то же надо остановиться. Ok
Спецразрешение тоже не хочешь? Embarassed
gloomy glory писал(а):
Это очень опасная работа (смертельно опасная). Поэтому ГГня так восхищается своим преподавателем. Сказать "Я stasis Q", как сказать "Я супермен")))) По крайней мере, в глазах Джарры. И хочется, чтобы по-русски тоже было "Я бла-бла-бла", а не "у меня бумажка с разрешением"

Вот ведь привередливая! Smile Тебе кто-то из спецназа явно нужен. Tongue
Тин, может, просто букву уберём?
- Я стазист. (Значит, с ячейками и работаю. Ok )
- Я специалист?
- Я профессионал?
(Эти два слишком общие. Sad )
gloomy glory писал(а):
Я пока наткнулась только на lift (как поняла, тот, кто выполняет ту самую грузоподъемную работу... может, силовиком и назовем?

Стропальщик, по ходу. rofl
Не, силовик уже к военным склоняет значение слова.
Может, просто грузчика оставим? Non
gloomy glory писал(а):
и the people working the lifting gear (lifting gear - подъемные механизмы/машины? а люди, соответственно, какие-нибудь операторы?)

Водители? Smile
Смотря какие там машины, а то можно исходя из названий машин и должности придумать. Ok

gloomy glory писал(а):
Крик души: Переводчики, давайте уже, ищите в себе Чипа и Дейла и спешите на помощь

Э... Мы и так уже... вроде...
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>16 Апр 2013 13:26

Amica писал(а):
Вот ведь привередливая! Тебе кто-то из спецназа явно нужен.

А чего я-то? Как лучше же хочу
И я всего лишь бедная англонеграмотная бета, так что нечего на меня оглядываться Показываю, что накопала в тексте и какие у меня с этим ассоциации, но ведь вам, переводчикам, в этом вариться , так что и слово последнее за вами.
Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей Laughing )

Amica писал(а):
Может, просто грузчика оставим?

Грузчик, грузчик, парень работящий Hun
Ок, пусть будет

Amica писал(а):
Смотря какие там машины, а то можно исходя из названий машин и должности придумать.

Ох, там вроде не надо... я тут почитала, и сама ГГня вспоминает, как в детстве хотела быть разметчиком, а ее ставили работать на этих машинах (прям, станочница широкого профиля ). Вопрос уже к тем, у кого в главах такое есть. Если всплывет по ходу дела, то будем разбираться

Amica писал(а):
Э... Мы и так уже... вроде...

А мне все мало
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>16 Апр 2013 14:54

gloomy glory писал(а):

Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей Laughing )


Тина, вот и я подумала: может обозвать его "спец-К"? мне кажется его можно по-разному использовать shuffle
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>16 Апр 2013 15:01

gloomy glory писал(а):
Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей )

Тина, стази-спец, может, и звучит в диалоге, но как "высокое звание" я лично его не воспринимаю. no
Может, мы возьмём "стазист" и периодически в диалогах будем его на "стази-мастера/спеца" заменять? Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>16 Апр 2013 15:13

laflor писал(а):
Тина, вот и я подумала: может обозвать его "спец-К"? мне кажется его можно по-разному использовать

Только "к" - это получается та же квалификация, а стазис теряется... no

Amica писал(а):
Может, мы возьмём "стазист" и периодически в диалогах будем его на "стази-мастера/спеца" заменять?

Ок, пока остановимся на этом варианте Ok А для важности можно еще с большой буквы писать - Стазист
А вообще там по тексту, наверное, придется использовать и лицензию, и квалификацию...

Так что, мы со списочком Ласт покончили?
Чуть позже опубликую итоги, вдруг что-то упустили
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>17 Апр 2013 8:36

 » Глоссарий

Имена:
Джарра, Кэндис, Кеон, Иссетт, Кэйтан, Плэйдон, Фиан, Лолия, Лолмак, Далмора, Крат, Амалия, Джот
Ventrak Rostha - Вентрак Ростха

фильмы:
Defenders - Защитники (актер Аррак Сан-Домекс)
Stalea of the Jungle - Сталея из джунглей

Nursery (ясли) — Первая ступень
Home (начальная школа) — Вторая ступень
Next Step (средняя школа) — Третья ступень
Foundation Year и Foundation course - Подготовительное отделение (ПОД), нулёвка
Vid – передачи, фильмы, любые видео
Vid channel – телеканал
ProParents– про-родители (про-мама и про-папа)
Throwback – атавист/атавистка/атависты
Nean – неандер (сокр. от неандерталец)
handicappedape» - сокращение) - неполноценные, отсталые, инвалиды, обезьяны
Norms — нормалы
Exodus – Исход
Exo – крысы (неполиткорректное название нормалов, сокр. от exodus)
off-world – внеземные
dome – купол
glows - свечники
Flexiplas - гибкопласт
Pre-history – допортальная история
Military – Военные, Военная, Военный
Fizzup – газзир (газировка/шипучка)
frujit — фруджит - напиток безалкогольный
skintight – комбикожа (обтягивающий купальник на всё тело)
impact suit - бронекостюм
stasis box – стазисная ячейка (коробка с памятными вещами, вокруг них особое защитное поле)
evac portals - аварийные порталы

Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование стазисных ячеек, можно сказать «я stasis Q» - Стазист (стази-спец/мастер, мастер S)

data chip – инфочип (флэшка)
comms – коммуникаторы
JMK - Jarra Military Kid - Джарра-ребенок-Военных — ДРВ
AIPTH, that’s Automated Intercontinental Passenger Traffic Handling – УАМПП, Управление автоматизированными межконтинентальными пассажироперевозками
lookup — транслятор - что-то вроде мобильника, на котором есть изображение собеседника
solar storm - солнечная буря
portal outage - блокировка порталов
settlement - поселение (обычно на Земле)
time zones - часовые пояса
Colony Ten - колониальная десятилетка
Hercules - Геркулес (планета)
Artemis — Артемида (планета)
Alphan, Betan, Gamman, Deltan - жители соответствующих секторов Альфа, Бета, Гамма, Дельта - альфянин (альфянка, альфяне), бетанин (бетанка, бетанцы), гаммит (гаммитка, гаммиты), дельтанец (дельтанка, дельтанцы)
New York Main Dig Site – Главный раскоп (археологическая площадка) Нью-Йорка
New York Fringe Dig Site – Периферийный раскоп (археологическая площадка) Нью-Йорка (сокр. Периферия)

Названия планет (и археологических групп): Zeus (Зевс), Aurora (Аврора), Cassandra (Кассандра), Achilles (Ахиллес), Thor (Тор), Beowulf (Беовульф), Hera (Гера)

Dig team – археологическая группа
Dig Site Command - командный центр (штаб)
The team leader - руководитель/командир группы
tag gun - маркер
tag leader – разметчик
lifter – грузчик
sensor – поисковик
tag support – страховщик
tag support beam - страховочный трос
tag point - точка страховки/крепления
laser gun – бластер
hover belt – антигравитационный пояс/ремень (антиграв, АГП/Р)
hover tunic - антигравитационная туника
sled - платформа (грузовая (transport), парящая/левитационная/антигравитационная (hover), спец/профплатформа (specialist), платформы-бульдозеры (dumper) и т.д.)
Clearway – чистоход - расчищенная тропинка в раскопках, на которой нет мусора, обломков и т. д.
team circuit - общий канал связи
fluid patch - жидкий пластырь

Honour Child - Дитя Почета
Honour Ceremony - Церемония Почета

Twoing - встречаться (как пара)
Twoing contract - помолвка/добрачный контракт
nice contract girl - приличная/добродетельная девушка

Amaz - потрясно и прочие синонимы
zan - отпад, круто и прочие синонимы
nuke - сокр. от nuclear, считается ругательством; nuke that - ядрена мать)))))

vid bees - видеожуки/пчелы
Earth Olympic Arena - Олимпийская арена Земли
Grand Circle - Большой Круг
Loop - Петля
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>17 Апр 2013 9:03

Тинуль, я тут подумала про Stasis Q (Stasis Qualification). А если мы будет отталкиваться не от S, а от Q? Ведь главным в данном случае согласно правилам русского языка является не Stasis, а Qualification. Как вариант "У меня квалификация/уровень/группа/разряд S". Квалификация/уровень в данном случае выступают как показатели мастерства, умения. Т.е. как скажет человек, что у него квалификация/уровень S, так всем сразу станет понятно, что он "супермен" Laughing
gloomy glory писал(а):
Pre-history – предыстория

Допортальная не понравилась?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>17 Апр 2013 9:14

Лиля, preved
Королева писал(а):
Допортальная не понравилась?

предыстория в контексте лучше смотрится

Королева писал(а):
Как вариант "У меня квалификация/уровень/группа/разряд S".

Я такое уже предлагала , но мы чегой-то в итоге ушли в своих рассуждениях в такие дебри no
Добавлю в глоссарий вторым вариантом "квалификация S" (сегодня на почту всем разошлю). Проголосуем.
Как там говорят американцы... "У нас свободная страна!"

Все равно нам с тобой потом все к общему знаменателю приводить
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>17 Апр 2013 9:18

gloomy glory писал(а):
Добавлю в глоссарий вторым вариантом "квалификация S" (сегодня на почту всем разошлю). Проголосуем.

Тина, квалификация S мне не нравится. Слишком длинно и пафосно. Надо найти какое-то короткое, емкое существительное, которое бы означало не бумажку, а уровень умения. О как завернула.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>17 Апр 2013 9:22

Королева писал(а):
Надо найти какое-то короткое, емкое существительное, которое бы означало не бумажку, а уровень умения. О как завернула.

Да я понимаю
Это как сказать "у меня черный пояс", и сразу всем все понятно.
Блин, что ж Эдвардс этих стазистов поясами не наградила?

p.s. А ведь есть же всякие мастера дзен и прочие...
Мастер S?
мэтр, ас, кудесник
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>17 Апр 2013 18:22

Воспользовавшись присланным списком (спасибо Тина, Оля и другие участники обсуждения Flowers ), я приступила к переводу (глава огромная, так что буду чередовать ее с другими переводами, но надо же когда-то начинать.) Wink
У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория".
У меня получилось:
Цитата:
We finally got outside and Playdon opened up the big doors of the huge sled storage dome that sat next to the accommodation dome like a big brother.

Наконец мы выбрались наружу, и Плэйдон распахнул большие двери огромного платформенного ангара (при обсерватории), который примыкал к жилой обсерватории, словно большой брат.

Из-за повторения "обсерваторий" предлагаю в первом случае ее опустить.
Вот хотела бы узнать мнение команды по поводу новых названий.

2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")? Я еще думала про фонари, светильники, огни. К сожалению, толком не представляю, как они выглядят. Sad Только то, что рассеивают темень и освещают помещение.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>17 Апр 2013 19:06

KattyK писал(а):
У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория".

Катюш, а если не "ангар", а "купол"? Такое слово красивое. tender
Складской купол и жилой купол, а? Wink
В конце концов, нам необязательно всё называть привычными "земными" словами. Non
KattyK писал(а):
2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")?

Свечники (по аналогии с "ночниками")? Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>17 Апр 2013 19:23

Amica писал(а):
KattyK писал(а):
У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория".
Катюш, а если не "ангар", а "купол"? Такое слово красивое. tender



Amica писал(а):
Складской купол и жилой купол, а? Wink

Можно и так. Если Тиночка даст добро, то я ничего против не имею.


Amica писал(а):
В конце концов, нам необязательно всё называть привычными "земными" словами. Non

В том-то и дело, что меня может унести не в ту степь с фантазией, поэтому и советуюсь.

Amica писал(а):
KattyK писал(а):
2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")?
Свечники (по аналогии с "ночниками")? Smile

Мне нравится, сейчас так и запишу себе в глоссарий. Чувствую, что по ходу дела еще много чего напишу. Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>17 Апр 2013 21:01

Вот еще нашла:
a refuse collection and recycling business - фирма/собственное дело по сбору и переработке отходов.
Transport sled - траспортная платформа (грузовая?)
evac portals - эвак-порталы или эвакуационные порталы
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 20:48

А знаете ли Вы, что...

...на странице Алфавитного списка переводов можно отслеживать появление новые переведенных глав

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Виточка, привет, моя хорошая! Спасибо большое тебе за то, что ты по-прежнему со мной, для меня это очень важно(ты единственная... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Джанет Эдвардс "Девушка с планеты Земля" [16754] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 78 79 80  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение