gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 9:40
Amica писал(а):
Тина, если это два разных вида транспорта, может, их и переводить по-разному?
Большегрузная парящая платформа (БПП) и просто парящая платформа (ПП)? Или не парящая, а левитирующая. Думаю, с прилагательными можно по ходу дела разобраться))) сегодня еще наткнулась на specialist sleds. Наверное, их там много всяких разных))) Amica писал(а):
Тогда, может, в "Бонда" поиграем?
- Я из спецотдела. - У меня спецразрешение. - У меня ку-допуск. - У меня ку-разрешение. У меня "ку" ассоциируется в основном с Леоновым в полуприсяде laflor писал(а):
Тина, а как насчет такого варианта: "квалификация - С.Я." ? вот тебе и статус "допуск к работе с ячейками" Девчат, там надо что-то такое... Вот кусочки из текста: Чтобы стать Stasis Q надо пройти специальные курсы, потом сдать экзамены (теория и практика). Это очень опасная работа (смертельно опасная). Поэтому ГГня так восхищается своим преподавателем. Сказать "Я stasis Q", как сказать "Я супермен")))) По крайней мере, в глазах Джарры. И хочется, чтобы по-русски тоже было "Я бла-бла-бла", а не "у меня бумажка с разрешением" А по поводу нашего грузчика... Я пока наткнулась только на lift (как поняла, тот, кто выполняет ту самую грузоподъемную работу... может, силовиком и назовем? "The others are tag leader, tag support, sensor, and lift." - отличная команда)) разметчик, страховщик, поисковик и силовик?)))) и the people working the lifting gear (lifting gear - подъемные механизмы/машины? а люди, соответственно, какие-нибудь операторы?) Крик души: Переводчики, давайте уже, ищите в себе Чипа и Дейла и спешите на помощь _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 12:38
gloomy glory писал(а):
сегодня еще наткнулась на specialist sleds. Наверное, их там много всяких разных))) Да уж, постаралась миссис Эдвардс. gloomy glory писал(а):
У меня "ку" ассоциируется в основном с Леоновым в полуприсяде С чего-то же надо начинать? Не, не так: на чём-то же надо остановиться. Спецразрешение тоже не хочешь? gloomy glory писал(а):
Это очень опасная работа (смертельно опасная). Поэтому ГГня так восхищается своим преподавателем. Сказать "Я stasis Q", как сказать "Я супермен")))) По крайней мере, в глазах Джарры. И хочется, чтобы по-русски тоже было "Я бла-бла-бла", а не "у меня бумажка с разрешением" Вот ведь привередливая! Тебе кто-то из спецназа явно нужен. Тин, может, просто букву уберём? - Я стазист. (Значит, с ячейками и работаю. ) - Я специалист? - Я профессионал? (Эти два слишком общие. ) gloomy glory писал(а):
Я пока наткнулась только на lift (как поняла, тот, кто выполняет ту самую грузоподъемную работу... может, силовиком и назовем? Стропальщик, по ходу. Не, силовик уже к военным склоняет значение слова. Может, просто грузчика оставим? gloomy glory писал(а):
и the people working the lifting gear (lifting gear - подъемные механизмы/машины? а люди, соответственно, какие-нибудь операторы?) Водители? Смотря какие там машины, а то можно исходя из названий машин и должности придумать. gloomy glory писал(а):
Крик души: Переводчики, давайте уже, ищите в себе Чипа и Дейла и спешите на помощь Э... Мы и так уже... вроде... _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 13:26
Amica писал(а):
Вот ведь привередливая! Тебе кто-то из спецназа явно нужен.
А чего я-то? Как лучше же хочу И я всего лишь бедная англонеграмотная бета, так что нечего на меня оглядываться Показываю, что накопала в тексте и какие у меня с этим ассоциации, но ведь вам, переводчикам, в этом вариться , так что и слово последнее за вами. Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей ) Amica писал(а):
Может, просто грузчика оставим? Грузчик, грузчик, парень работящий Ок, пусть будет Amica писал(а):
Смотря какие там машины, а то можно исходя из названий машин и должности придумать. Ох, там вроде не надо... я тут почитала, и сама ГГня вспоминает, как в детстве хотела быть разметчиком, а ее ставили работать на этих машинах (прям, станочница широкого профиля ). Вопрос уже к тем, у кого в главах такое есть. Если всплывет по ходу дела, то будем разбираться Amica писал(а):
Э... Мы и так уже... вроде... А мне все мало _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
laflor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 14:54
|
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 15:01
gloomy glory писал(а):
Лично я пока больше склоняюсь к: стазист или стази-спец (мастер/профи, да хоть сэнсей ) Тина, стази-спец, может, и звучит в диалоге, но как "высокое звание" я лично его не воспринимаю. Может, мы возьмём "стазист" и периодически в диалогах будем его на "стази-мастера/спеца" заменять? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Апр 2013 15:13
laflor писал(а):
Тина, вот и я подумала: может обозвать его "спец-К"? мне кажется его можно по-разному использовать Только "к" - это получается та же квалификация, а стазис теряется... Amica писал(а):
Может, мы возьмём "стазист" и периодически в диалогах будем его на "стази-мастера/спеца" заменять? Ок, пока остановимся на этом варианте А для важности можно еще с большой буквы писать - Стазист А вообще там по тексту, наверное, придется использовать и лицензию, и квалификацию... Так что, мы со списочком Ласт покончили? Чуть позже опубликую итоги, вдруг что-то упустили _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 8:36
» ГлоссарийИмена:Джарра, Кэндис, Кеон, Иссетт, Кэйтан, Плэйдон, Фиан, Лолия, Лолмак, Далмора, Крат, Амалия, Джот Ventrak Rostha - Вентрак Ростха фильмы: Defenders - Защитники (актер Аррак Сан-Домекс) Stalea of the Jungle - Сталея из джунглей Nursery (ясли) — Первая ступень Home (начальная школа) — Вторая ступень Next Step (средняя школа) — Третья ступень Foundation Year и Foundation course - Подготовительное отделение (ПОД), нулёвка Vid – передачи, фильмы, любые видео Vid channel – телеканал ProParents– про-родители (про-мама и про-папа) Throwback – атавист/атавистка/атависты Nean – неандер (сокр. от неандерталец) handicapped («ape» - сокращение) - неполноценные, отсталые, инвалиды, обезьяны Norms — нормалы Exodus – Исход Exo – крысы (неполиткорректное название нормалов, сокр. от exodus) off-world – внеземные dome – купол glows - свечники Flexiplas - гибкопласт Pre-history – допортальная история Military – Военные, Военная, Военный Fizzup – газзир (газировка/шипучка) frujit — фруджит - напиток безалкогольный skintight – комбикожа (обтягивающий купальник на всё тело) impact suit - бронекостюм stasis box – стазисная ячейка (коробка с памятными вещами, вокруг них особое защитное поле) evac portals - аварийные порталы Stasis Q (Stasis Qualification) – лицензия на исследование стазисных ячеек, можно сказать «я stasis Q» - Стазист (стази-спец/мастер, мастер S) data chip – инфочип (флэшка) comms – коммуникаторы JMK - Jarra Military Kid - Джарра-ребенок-Военных — ДРВ AIPTH, that’s Automated Intercontinental Passenger Traffic Handling – УАМПП, Управление автоматизированными межконтинентальными пассажироперевозками lookup — транслятор - что-то вроде мобильника, на котором есть изображение собеседника solar storm - солнечная буря portal outage - блокировка порталов settlement - поселение (обычно на Земле) time zones - часовые пояса Colony Ten - колониальная десятилетка Hercules - Геркулес (планета) Artemis — Артемида (планета) Alphan, Betan, Gamman, Deltan - жители соответствующих секторов Альфа, Бета, Гамма, Дельта - альфянин (альфянка, альфяне), бетанин (бетанка, бетанцы), гаммит (гаммитка, гаммиты), дельтанец (дельтанка, дельтанцы) New York Main Dig Site – Главный раскоп (археологическая площадка) Нью-Йорка New York Fringe Dig Site – Периферийный раскоп (археологическая площадка) Нью-Йорка (сокр. Периферия) Названия планет (и археологических групп): Zeus (Зевс), Aurora (Аврора), Cassandra (Кассандра), Achilles (Ахиллес), Thor (Тор), Beowulf (Беовульф), Hera (Гера) Dig team – археологическая группа Dig Site Command - командный центр (штаб) The team leader - руководитель/командир группы tag gun - маркер tag leader – разметчик lifter – грузчик sensor – поисковик tag support – страховщик tag support beam - страховочный трос tag point - точка страховки/крепления laser gun – бластер hover belt – антигравитационный пояс/ремень (антиграв, АГП/Р) hover tunic - антигравитационная туника sled - платформа (грузовая (transport), парящая/левитационная/антигравитационная (hover), спец/профплатформа (specialist), платформы-бульдозеры (dumper) и т.д.) Clearway – чистоход - расчищенная тропинка в раскопках, на которой нет мусора, обломков и т. д. team circuit - общий канал связи fluid patch - жидкий пластырь Honour Child - Дитя Почета Honour Ceremony - Церемония Почета Twoing - встречаться (как пара) Twoing contract - помолвка/добрачный контракт nice contract girl - приличная/добродетельная девушка Amaz - потрясно и прочие синонимы zan - отпад, круто и прочие синонимы nuke - сокр. от nuclear, считается ругательством; nuke that - ядрена мать))))) vid bees - видеожуки/пчелы Earth Olympic Arena - Олимпийская арена Земли Grand Circle - Большой Круг Loop - Петля _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 9:03
Тинуль, я тут подумала про Stasis Q (Stasis Qualification). А если мы будет отталкиваться не от S, а от Q? Ведь главным в данном случае согласно правилам русского языка является не Stasis, а Qualification. Как вариант "У меня квалификация/уровень/группа/разряд S". Квалификация/уровень в данном случае выступают как показатели мастерства, умения. Т.е. как скажет человек, что у него квалификация/уровень S, так всем сразу станет понятно, что он "супермен" gloomy glory писал(а):
Pre-history – предыстория Допортальная не понравилась? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 9:14
Лиля,
Королева писал(а):
Допортальная не понравилась? предыстория в контексте лучше смотрится Королева писал(а):
Как вариант "У меня квалификация/уровень/группа/разряд S". Я такое уже предлагала , но мы чегой-то в итоге ушли в своих рассуждениях в такие дебри Добавлю в глоссарий вторым вариантом "квалификация S" (сегодня на почту всем разошлю). Проголосуем. Как там говорят американцы... "У нас свободная страна!" Все равно нам с тобой потом все к общему знаменателю приводить _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 9:18
gloomy glory писал(а):
Добавлю в глоссарий вторым вариантом "квалификация S" (сегодня на почту всем разошлю). Проголосуем. Тина, квалификация S мне не нравится. Слишком длинно и пафосно. Надо найти какое-то короткое, емкое существительное, которое бы означало не бумажку, а уровень умения. О как завернула. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 9:22
Королева писал(а):
Надо найти какое-то короткое, емкое существительное, которое бы означало не бумажку, а уровень умения. О как завернула. Да я понимаю Это как сказать "у меня черный пояс", и сразу всем все понятно. Блин, что ж Эдвардс этих стазистов поясами не наградила? p.s. А ведь есть же всякие мастера дзен и прочие... Мастер S? мэтр, ас, кудесник _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 18:22
Воспользовавшись присланным списком (спасибо Тина, Оля и другие участники обсуждения ), я приступила к переводу (глава огромная, так что буду чередовать ее с другими переводами, но надо же когда-то начинать.)
У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория". У меня получилось: Цитата:
We finally got outside and Playdon opened up the big doors of the huge sled storage dome that sat next to the accommodation dome like a big brother.
Наконец мы выбрались наружу, и Плэйдон распахнул большие двери огромного платформенного ангара (при обсерватории), который примыкал к жилой обсерватории, словно большой брат. Из-за повторения "обсерваторий" предлагаю в первом случае ее опустить. Вот хотела бы узнать мнение команды по поводу новых названий. 2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")? Я еще думала про фонари, светильники, огни. К сожалению, толком не представляю, как они выглядят. Только то, что рассеивают темень и освещают помещение. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 19:06
KattyK писал(а):
У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория". Катюш, а если не "ангар", а "купол"? Такое слово красивое. Складской купол и жилой купол, а? В конце концов, нам необязательно всё называть привычными "земными" словами. KattyK писал(а):
2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")? Свечники (по аналогии с "ночниками")? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 19:23
Amica писал(а):
KattyK писал(а): Катюш, а если не "ангар", а "купол"? Такое слово красивое. У меня вопрос по поводу "sled storage dome" - сначала я перевела как "санохранилище", а потом в списке заметила, что sled - платформа. Как вам вариант"платформенный ангар (при обсерватории)". в том же предожении есть "accomodation dome". Я так поняла, что это что-то вроде общежития. Как вариант"Жилая обсерватория". Amica писал(а):
Складской купол и жилой купол, а? Можно и так. Если Тиночка даст добро, то я ничего против не имею. Amica писал(а):
В конце концов, нам необязательно всё называть привычными "земными" словами. В том-то и дело, что меня может унести не в ту степь с фантазией, поэтому и советуюсь. Amica писал(а):
KattyK писал(а): Свечники (по аналогии с "ночниками")? 2) glows - что-то вроде освещения этого ангара. Как вариант: свечлампы (от слова "свечение")? Мне нравится, сейчас так и запишу себе в глоссарий. Чувствую, что по ходу дела еще много чего напишу. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Апр 2013 21:01
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 20:48
|
|||
|
[16754] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |