Алура | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Дек 2009 20:19
Полностью согласна,тоже читала в переводе издательства,понравилось! А у девушек переводчиц на думаю в двойне вкуснее получится. поскольку читала отзывы,пишут очень много интересного урезали! |
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Дек 2009 0:37
Прыгаю от счастья у компьютера! Какая новость! Чуть не прозевала! Девочки, вы - МОЛОДЦЫ! Удачи, сил, бодрости в жизни! Дайте насладиться вкусным переводом! |
|||
Сделать подарок |
|
собра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Дек 2009 8:49
KattyK,LaLunaLili,Лурдэс,Нюрочек! Спасибо за перевод..... С наступающим Новым Годом! |
|||
Сделать подарок |
|
hemp-boy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 01.08.2009Сообщения: 241 Откуда: Омск |
30 Дек 2009 0:35
Добавлю ма-а-аленькую ложку дегтя ко всем этим потокам патоки. У автора есть еще не одна, и не две непереведенных на русский язык книг. Может сначала лучше их? А уж потом исправлять ошибки российских книгоиздателей. Я, если честно, с гораздо большим удовольствием прочитал бы новую книгу, чем перечитывал старую, хоть и исправленную и дополненную. Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд. |
||
Сделать подарок |
|
Ланочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 2:14
hemp-boy писал(а):
Добавлю ма-а-аленькую ложку дегтя ко всем этим потокам патоки. У автора есть еще не одна, и не две непереведенных на русский язык книг. Может сначала лучше их? А уж потом исправлять ошибки российских книгоиздателей. Я, если честно, с гораздо большим удовольствием прочитал бы новую книгу, чем перечитывал старую, хоть и исправленную и дополненную. Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд. Дорогой Вы наш Александр, знаем мы, что есть книги, которые не переводились на русский издательством. Проводился опрос и большинством мнений решили, что надо перевести вторую книгу, т.к. издательство ну оооочень много из неё вырезало. |
|||
Сделать подарок |
|
kosmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 7:39
Александр, хм..., а какой смысл переводить другие, непереведенные книги, и читать следующие в серии, если мы не будем знать половину того, что автор написала в этой и следующей книге? Хочется не христоматию просмотреть, для ознакомления с творчеством автора, а полноценно погрузиться в мир ее героев, и их чувств.
Потому мы и просили наших девочек перевести эту книгу, невзирая на официальный издательский перевод, потому и радуемся, выражая наши чувства "потоками патоки", что они, откликнулись на наши просьбы, хоть могли просто взяться за другие книги, они-то прочли всю серию уже изданных книг в оригинале в не урезаных версиях. Девочки, простите за флуд терпеливо ждем продолжения |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 10:05
Александр, не вижу никакого дегтя с вашей стороны.
Но попытаюсь прояснить мучающий вас вопрос. Причина ТАКОГО порядка также заключается в том, что мы не видим смысла начинать перевод (допустим) пятой книги, когда она совсем скоро выйдет из-под станка АСТ. Первые три вышли с интервалом в месяц. Причем полагаю, издательство намерилось испоганить их все. Так какой нам смысл начинать пятую (шестую, седьмую), когда книга выйдет, и все побегут дочитывать оставшиеся главы? Не лучше ли исправить то, что можем? Мы это делаем не с целью обогнать АСТ, а потому что любим автора и хотим видеть ее в лучшем виде, чем то, что предоставляет на наш суд издательство. И нам жаль, если такой порядок кого-то не устраивает или теребит. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 10:30
LaLunaLili писал(а):
Мы это делаем не с целью обогнать АСТ, а потому что любим автора и хотим видеть ее в лучшем виде, чем то, что предоставляет на наш суд издательство. Мне кажется, что многие фаны Коул (и я в частности) эту идею поддерживают Конечно, книга от издательства хороша тем, что выходит целиком и можно прочитать весь роман сразу. Наши переводчицы выкладывают главы по мере возможности, зато какой восторг испытываешь, когда заходишь на форум и находишь новую главу _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
pilulina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 10:38
Прочитала перевод издательства..Книжка конечно супер ..восторга не было предела...Видимо полностью испоганить такого великолепного автора нельзя даже при большом желании...
Но перевод девочек это что то...ни в какое сравнение..Такие эммоции ...такие чувства..как буд то заново с чистого листа читаешь роман.. |
|||
Сделать подарок |
|
Ланочка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 14:12
Александр, просмотрите опрос "Крисли Коул. Серия Бессмертные с приходом ночи" в разделе "Мистика". Там обсуждалась тема качества переводов АСТ и какую книгу из этой серии предпочтительней переводить следующей. |
|||
Сделать подарок |
|
Coco Mademoiselle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Дек 2009 20:32
Девочки Спасибо Вам Огромное. А то издательство урезало пол книги, как с Монинг 3-ей горца. _________________ "Любовь побеждает все!" Это неправда, но мне это нравится.
|
|||
Сделать подарок |
|
hemp-boy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 01.08.2009Сообщения: 241 Откуда: Омск |
31 Дек 2009 0:31
Что ж вы так накинулись-то на меня. Я же специально в конце сообщения дипломатично добавил:
Цитата:
Но дело, конечно же, ваше, и в любом случае спасибо за ваш труд. LaLunaLili писал(а):
Причина ТАКОГО порядка также заключается в том, что мы не видим смысла начинать перевод (допустим) пятой книги, когда она совсем скоро выйдет из-под станка АСТ. Первые три вышли с интервалом в месяц. В свое оправдание скажу: я не знал. Иначе бы ничего не сказал. kosmet писал(а):
а какой смысл переводить другие, непереведенные книги, и читать следующие в серии, если мы не будем знать половину того, что автор написала в этой и следующей книге? Ну-у не знаю. Книги связаны между собой отнюдь не настолько, чтобы их нужно было читать исключительно по порядку. Но если вам удобнее читать по порядку, то ждать этого порядка - ваше неотъемлемое конституционное право, на кое я ни в коей мере не посягаю. |
||
Сделать подарок |
|
kosmet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Дек 2009 9:24
Александр, мы не накинулись на вас, простите, если создалось такое ощущение
hemp-boy писал(а):
Книги связаны между собой отнюдь не настолько, чтобы их нужно было читать исключительно по порядку. Не в этом дело, просто, лично я, читаю книги ради чувств героев, это все, что интересует меня - развитие их отношений, нюансы... и посмотрев, СКОЛЬКО издательство вырезало, посчитав ненужным или несущественным - была искренне расстроена. Да, я могу прочесть Коул на английском, ее язык позволяет мне с моим уровнем это сделать, но... так хотелось прочесть на русском, что все мы были просто счастливы, когда девочки прислушались к нашим просьбам, и согласились переводить именно с этой книги. Вот и начали мы защищать работу и выбор наших переводчиц Тем более, что и правда, проводился опрос, и большинством голосов был решен порядок перевода. ВСЕХ С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ И РОЖДЕСТВОМ |
|||
Сделать подарок |
|
Devana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Янв 2010 22:04
ой девочки, спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ!!!!!
обожаю Коул и ее книги,первую просто проглотила)вторую читала в переводе АСТ она мне конечно понравилась, но осталось впечатление, что чего-то не хватает, теперь прочитаю полностью) Моих знаний английского хватило бы прочитать в оригинале, но только где купить серию не знаю( спасибо вам еще раз огромное)))) Молодцы С НОВЫМ ГОДОМ ВСЕХ!!!!!!! |
|||
|
nessa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2010 11:42
Вероятно в меня сейчас полетят камни, но я все же выскажусь. Мне кажется, что когда так много непереведенных книг той же стилистики что и у Коул (Шоуолтер, Уорд и мн. другие), не говоря уже о непереведенных произведений самой писательницы, есть смысл сосредоточиться на них. Переводить уже официально переведенный (простите за тафтологию) роман кажется мне странным. я так говорю не из-за того, что мне хочется кого-то обидеть,просто когда так долго ждешь новых переводов, а получаешь уже прочитанную книгу мне лично грустно. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 5:03
|
|||
|
[7609] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |