Литературная игра "Эмоции и чувства": идет прием работ

Переводим стихи

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>20 Фев 2016 16:10

Sunny писал(а):
И ярости небесных сил ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!

Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sunny Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 19.09.2013
Сообщения: 1040
>20 Фев 2016 16:23

Karmenn писал(а):
Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой


Тогда смысл далековато от оригинала уходит - там ведь речь о гневе небес идет.
Тут можно крутить, как угодно, лишь бы от смысла не отдаляться. Вот, навскидку, еще вариант, более простой:
"Небес ужасней гнева - лишь любовь, что обернулась ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!"
Ну, и т.д.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>20 Фев 2016 16:26

Karmenn писал(а):
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой

так "ярость" пропала, осталась одна "ужасная любовь". Может, так:

Небесной ярости ужасней любовь, что стала ненавистью лютой!
В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>03 Дек 2016 23:56

Девочки, ай нид хелп.
Возникло у меня трехстишие

On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage

Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти. Может, у вас что получится?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кьяра Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2011
Сообщения: 4467
Откуда: Минск
>04 Дек 2016 9:43

Лорик, а можно подстрочник? Для неразумеющих заграничный язык Embarassed
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать ---

Читайте новый перевод!
Ава от Кармен в подарок от Peony Rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>04 Дек 2016 10:07

Lorik писал(а):
Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти

глянь сюда http://www.wysotsky.com/0009/023.htm
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4427
>04 Дек 2016 12:52

Lorik писал(а):
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage


Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета,
Настал любви и радости черед.
Они ускорят времени полет.

Песнь третья, стансы 22
Пер. Левика В.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 4:34

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете скачать любую тему форума целиком в zip-архиве в виде версии для печати. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Куриные наггетсы "Золотой петушок", майонез, оливки, фаршированные грибами. В основном на этом сижу сейчас. читать

В блоге автора Allegra: Дама с единорогом и три её портрета

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Переводим стихи [8867] № ... Пред.  1 2 3 4 5 6

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение