Элизабет Торнтон "В плену удовольствия"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>15 Июл 2013 20:00

Спасибо, Ksunnja! Думаю, всем участницам перевода ваши слова приятны. Ok
В свою очередь, хочу вас порадовать: следующая глава будет в выходные (а может и раньше). Wink

БаSтет писал(а):
но любовь же должна победить.

Славка, будем надеяться. Very Happy
БаSтет писал(а):
Надо скачать фильмы, которые там снимались, хоть виртуально побываю.

Виртуальная экскурсия удалась? Wink
Suoni писал(а):
Вот полковник рассказал Эшу о том, что этот Анджело написал в своем рассказе о гибели горничной Мод, которая упала в шахту. А ведь мама Евы тоже погибла, упав в шахту. Совпадение? И откуда Анджело знает подробности смерти брата Эша, Гарри?

Суони, поскольку я читаю наравне с вами, у меня эти вопросы пока тоже без ответа.
Тем интереснее будет вместе обо всём узнать. Ok
Suoni писал(а):
И как пройдет встреча с писателем Берримором , роман которого ему понравился.

Я прямо предвкушаю себе эту встречу! Laughing
Vali писал(а):
просто я в этих рассказах увидела не грязь, а любопытство к расследованию, и к детективным историям, что бы вывести негодника на чистую воду. Такой вот "ангел справедливости".

Валя, интересная мысль. Посмотрим, как оно окажется на самом деле. Wink
persona olg, на здоровье. Ok Главное, чтобы нам с вами книга нравилась. Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>26 Июл 2013 0:18

 » Глава 3

Всем читательницам - мой большой и пламенный привет! preved
И обещанная, хоть и задержавшаяся, shuffle глава. Wink

Кстати, поздравляю всех Олюшек с прошедшим Днём Ангела! Poceluy


Глава 3

Перевод - Catrina, вычитка - Amica, редактирование - Whitney.

Войдя в сопровождении группы писательниц в общую столовую «Клэрендона», которая в этот раз стала местом встречи посетителей симпозиума, Ли Флеминг был потрясён увиденным. В зале почти не осталось свободных мест, чего ранее никогда не бывало. Но ещё больше его удивило присутствие столь большого количества джентльменов. Мужчины обычно не читают романов, зачем же они пришли сюда? Мистер Флеминг запоздало подумал, что нанял слишком мало дюжих лакеев, способных выпроводить любого джентльмена, который решит позабавиться, прерывая почётных гостей своими выкриками.

Он ободряюще улыбался своим спутницам, когда провожал их к стульям, расставленным за длинным столом, где писательницам предстояло сидеть лицом к посетителям симпозиума. Опасения Флеминга немного улеглись, когда он подошёл к кафедре и гомон толпы тут же стих. Сделав глубокий вдох, издатель открыл симпозиум приветственной речью.

Ева немного успокоилась, когда Ли отпустил первую шутку, и аудитория засмеялась вместе с ним. Все авторы волновались, хотя это была отнюдь не первая подобная встреча. И действительно, им было нечего опасаться. Каждая из писательниц прочтёт небольшой отрывок из своего романа, ответит на вопросы присутствующих, а после, когда подадут закуски, пообщается с читателями.

Поскольку Ева всегда нервничала, глядя на собравшуюся публику, она решила сосредоточить своё внимание на издателе. Ли был мужчиной далеко за тридцать, светловолосым, светлокожим, с голубыми глазами, которые, казалось, кротко смотрели на этот мир, терпеливо принимая его со всеми недостатками. Нельзя сказать, что она не любила мистера Флеминга. Ева восхищалась своим издателем и уважала его. Он знал, как внушить любому писателю веру в себя и в своё произведение. Ли Флеминг и её тетя были одними из самых преданных почитателей Евы.

Далее её взгляд переместился на столик в первом ряду, где в окружении нескольких леди сидела мисс Клэверли, и все они с восторженным вниманием смотрели на мистера Флеминга. Тётя Миллисента наслаждалась подобными встречами с писателями гораздо больше, чем сама Ева, причём в буквальном смысле. Мисс Диаринг считала эту часть своей работы тяжёлым испытанием. В глубине души Ева опасалась, что её узнают за пределами отеля и затравят, как незадачливую лисицу. Именно поэтому она пришла на встречу в простом платье и всячески старалась не привлекать к себе внимания. Ева с нетерпением ждала окончания симпозиума, после которого они все смогут расслабиться и насладиться отдыхом в прекрасно обустроенном доме леди Сэйерс.

Внезапно краем глаза она уловила какое-то движение. Джентльмен, сидевший за одним из столиков в первом ряду, поднял монокль и принялся внимательно разглядывать писательниц.

«Невоспитанный щёголь!» - подумала Ева и вновь переключила своё внимание на Ли Флеминга.

Эш, а это был именно он, опустил монокль и ответил на какое-то замечание своей бабушки. Он и его спутницы по настоянию Аманды прибыли очень рано, чтобы занять лучшие места. Как только мистер Флеминг начал по очереди представлять всех писательниц, Аманда принялась рассказывать Эшу о каждой из них более подробно.

- С леди Сэйерс ты уже знаком, - заявила мисс Тэллант, - но в этих кругах она известна как миссис Уиндермир. И она вряд ли будет тебе благодарна, если ты раскроешь читателям её настоящее имя. В прошлом году произошёл неприятный случай, когда пылкий почитатель долго околачивался у дверей дома одной из писательниц, ожидая её появления. Всё это крайне неприятно! Бедная миссис Фаррар с тех пор так ничего и не написала.

Эш в ответ кивнул и повторил:
- Миссис Уиндермир, я запомню. – Эта леди уже похоронила четверых мужей и, по его мнению, вполне была способна свести в могилу ещё стольких же. Она была прямолинейной, её слова били точно в цель, но Эш безмерно ею восхищался. Когда леди Сэйерс посмотрела на него, он слегка кивнул ей.

Следующая писательница была одета с головы до ног во всё чёрное, что ещё больше подчёркивало болезненную бледность её лица.

- Миссис Контини помешана на вампирах, - продолжила Аманда.

Эш не понял, что имела в виду его кузина, но прозвучало это отвратительно. От одного только взгляда на миссис Контини его кожа покрылась мурашками.

Следующую писательницу – миссис Риверс – Аманда не любила.

- Она пишет не о любви, - усмехнулась она, - а сами-знаете-о-чём.

- О вожделении, - вставила его бабуля, сидевшая по другую руку от Эша.

Это заявление привлекло внимание лорда Денисона, и он достал монокль, чтобы лучше рассмотреть упомянутую писательницу. Миссис Риверс внешне походила на легкомысленную особу: она была одета в облегающую амазонку и дерзкую шляпку под стать наряду. Для полноты картины ей не хватало только лошади и охотничьих собак. Миссис Риверс ответила ему довольно дерзким взглядом. Эш тут же решил, что симпозиум, возможно, будет не таким уж и скучным.

В этот момент бабушка толкнула его локтем в бок. Поняв её молчаливый упрёк, он перевёл монокль на следующую леди.

- Миссис Бэрримор, - произнесла Аманда, и по её голосу было заметно, что эта писательница принадлежит к числу её любимых авторов. – У неё выходят самые обаятельные героини. Когда я заканчиваю читать очередную историю миссис Бэрримор, я чувствую, что смогу преодолеть всё.

- Фантастические героини, - двусмысленно хмыкнул Эш, за что был вознаграждён укоризненным взглядом кузины.

Миссис Бэрримор, по его мнению, не оправдала ожидания читателей. Остальные писательницы оделись так, словно желали выделиться из толпы. И если кто-то был без ума от вампиров, что бы это ни означало, то тут же на ум приходила бледная миссис Контини. Миссис Риверс была лучшей рекламой своих сладострастных историй. Причём в ней было нечто большее, чем просто запоминающаяся внешность или вызывающая одежда. Каждый жест, каждый взгляд этих выразительных тёмных глаз служил вызовом любому джентльмену-смельчаку. В отличие от своих сестёр по перу, миссис Бэрримор была одета так, словно не хотела привлекать к себе чьё-то внимание. Её простое серое прогулочное платье ниспадало свободными складками, скрывая фигуру. Волосы были также спрятаны под кружевным чепцом. Она была молода – на вид ей было не более двадцати четырёх – двадцати пяти лет – и могла бы привлечь внимание любого мужчины, если бы захотела. Многие знатные дамы спрашивали у лорда Денисона совета при смене своего гардероба. Вот если бы и миссис Бэрримор попала к нему в руки…

В этот момент она повернула голову, и их взгляды встретились. На сей раз во взгляде Эша не было дерзости. Он был просто заворожён тем огнём, который промелькнул в глазах писательницы, прежде чем она отвела взгляд.

Ого, кажется, он слишком пристально её разглядывал, и дама не в восторге от его внимания. Возможно, она посчитала, что он возжелал её. Эта мысль показалась Эшу просто смехотворной. И всё же он понимал, что смутил миссис Бэрримор. Но ведь он – джентльмен, значит, должен что-то предпринять, дабы загладить свой проступок. Эш решил, что после симпозиума он обязательно подойдёт к ней и постарается завести умный разговор о её книге, а если это окажется ему не под силу, то просто скажет, что прочитал её роман с удовольствием.

И тогда, вполне вероятно, миссис Бэрримор забудет, что он так легкомысленно разглядывал её.

На этот раз в его бок впечатался локоть Аманды. После чего она прошептала сквозь зубы:
- Разве ты не знаешь, что неприлично так долго смотреть на кого-либо?

- Что? – опустил монокль Эш.

- Миссис Риверс. Не поощряй её! Она властная, крикливая болтушка, которая любит быть в центре внимания. Мы здесь, чтобы поддержать миссис Бэрримор. Пожалуйста, помни об этом.

А его бабушка добавила:
- Аманда не любит миссис Риверс, поскольку та всегда льёт воду на свою мельницу. Она ни разу не сказала ничего хорошего о других писательницах.

- Тише, - попросила кузина. – Миссис Контини собирается читать отрывки из своей книги.

Эш посмотрел в программку. «Пусть спящие вампиры упокоятся» – гласило название книги. Он с нетерпением приготовился слушать.





Как только миссис Контини начала рассказывать о своей книге, Ева незаметно подвинулась к леди Сэйерс и поинтересовалась:
- Кто этот джентльмен, который сидит рядом с леди Амандой?

Леди Сэйерс наклонила голову в сторону Евы.

- Это её кузен, Эш Денисон. А точнее, виконт Денисон. Он наследует титул своего деда, сварливого старого шотландца, который, насколько мне известно, живёт в полуразрушенном имении близ Инвернесса[1]. Так что этот милый джентльмен в любой момент может стать маркизом. Он широко известен в свете, но, - поспешно добавила она, - не таким домоседкам, как ты.

В глазах леди Сэйерс мелькнул огонёк веселья.

- А ещё он пойдёт на всё, лишь бы избежать брачных уз.

- Если он – наследник маркиза, то его судьба предрешена, - сухо ответила Ева. - Он наверняка достанется какой-нибудь юной симпатичной дебютантке. Не понимаю, почему этого до сих пор ещё не произошло.

- У него нет денег, по крайне мере, он так всех уверяет. Однако бабушка виконта, которая, кстати, сидит по другую сторону от него, считает это преувеличением, так что никто не знает, чему верить.

Леди Сэйерс успокаивающе похлопала Еву по руке.

- Не стоит так беспокоиться. Неужели ты решила, что он рассматривал именно тебя? Можешь выкинуть эту мысль из головы. Миссис Риверс – вот кто похож на тех дам, которые привлекают Эша, и она прекрасно это знает. Смотри, как она прихорашивается.

Ева послушно перевела взгляд на коллегу. Примадонна, как писательницы между собой называли миссис Риверс, приняла привлекательную позу, став похожей на разбойницу в женском платье. Если бы она сейчас вынула сигару и закурила, то Ева совершенно не удивилась бы. Но, в отличие от остальных писательниц, мисс Диаринг нравились манеры миссис Риверс. А вот острый, словно бритва, язычок кокетки – нет.

Однако леди Сэйерс ошиблась насчёт Эша Денисона. И он рассматривал именно Еву, а не миссис Риверс. Сильно развитое шестое чувство и сейчас не подвело мисс Диаринг. Любая знающая себе цену женщина узнала бы этот внимательный, ничего не упускающий мужской взгляд. Он оценил её внешность до мельчайших деталей, начиная с кружевного чепца и заканчивая невысокими полусапожками. Мало того, что Еву задел этот пристальный взгляд, её также глубоко огорчило то, что она не послушалась тётю Миллисенту и не надела одно из тех платьев, что прислала модистка сегодня утром. Одевшись словно чучело, она только привлекла к себе лишнее внимание.

Провались пропадом этот мужчина! Он сумел ранить её самолюбие.

Ева глубоко вздохнула, и внезапно у неё закружилась голова. Когда же она смогла справиться с дыханием, то головокружение сменилось смутным беспокойством, и мисс Диаринг посмотрела на присутствующих, каким-то образом ощутив приближение беды. Ева почувствовала – она ненавидела использовать это слово, но в данном случае оно было самым подходящим – присутствие недоброжелателя. Воздух, казалось, дрожал от эмоций – страха, ненависти и ярости. Ева вздрогнула, словно от удара. Кто-то из сидящих здесь ненавидел её.

Так же внезапно, как нахлынули, витавшие в воздухе эмоции отступили. Еве понадобилась пара минут, чтобы прийти в себя. Она предпочитала думать, что не может читать чужие мысли, а лишь чувствует их проявление. Ей показалось, что среди публики было несколько рассерженных джентльменов, от которых вполне можно было ожидать неприятностей.

Такого раньше никогда не случалось. Они были всего лишь безобидными писательницами. Как же им удалось так разозлить этих людей?

Она вновь посмотрела на Эша Денисона. И снова поймала его взгляд, направленный на неё. Ева отвела глаза и глубоко вздохнула, пытаясь успокоить нервы.





Чтения длились недолго. Но даже несмотря на это, когда миссис Мелвиль заканчивала читать свой отрывок, несколько джентльменов, казалось, уже начали терять терпение.

Ли Флеминг подошёл к кафедре и сказал, что теперь авторы будут рады ответить на любые вопросы.

Не успел он сесть, как из задних рядов раздался выкрик какого-то мужчины:
- Я хотел бы знать, кого из этих леди зовут Анджело и как она узнала так много о моих делах.

Присутствующие в зале зашумели, их голоса становились всё громче и громче. Писательницы, сидящие за длинным столом, покачали головами и начали перешёптываться между собой.

Всё тот же резкий голос продолжил:
- Его короткие рассказы печатают на последней странице «Геральда» каждый вторник, и, как мне сказали, мистер Флеминг, если кто и знает этого человека, так это вы.

Флеминг поднял руки в успокаивающем жесте.

- Вам сказали неправду. Я не публикую короткие рассказы. Анджело не входит в число моих авторов и не имеет ничего общего с этим симпозиумом. Если у вас есть жалобы, я предлагаю вам обратиться к издателю «Геральда».

- Так дело не пойдёт! – заорал всё тот же мужчина.

Как и все остальные, Эш повернулся, чтобы получше рассмотреть враждебно настроенного джентльмена с таким резким голосом. Оказалось, что это не полковник Ширер и не один из знакомых лорда Денисона. Мужчина явно не принадлежал к тому светскому кругу, в котором вращался Эш, и выглядел как сельский эсквайр, приехавший на день в город для участия в торгах на аукционе «Таттерсоллз»[2].

Кроме того, лорд Денисон только теперь заметил, что по обе стороны от сельского эсквайра собрались ещё несколько джентльменов. От них тоже исходила волна недовольства, они были агрессивно настроены и весьма опасны. Кто-то явно подговорил их прийти сюда.

«Чёрт бы побрал полковника Ширера!» - подумал Эш. Он был почти уверен, что за всем этим стоял полковник. Ему, как и Ширеру, тоже хотелось узнать, кто скрывается под псевдонимом Анджело, но не таким же образом.

Когда мистер Сельский Эсквайр и его компаньоны затопали ногами, словно быки, готовящиеся к нападению, Эш встал и повернулся к ним лицом. Скрестив руки на груди, он посмотрел в глаза зачинщику беспорядка. Эш решил не спорить и даже не поинтересовался, отчего мужчина решил, что Анджело – это женщина. Необычайно ровным тоном лорд Денисон произнёс:
- Для меня вполне достаточно ответа мистера Флеминга. – И продолжил уже не таким серьёзным тоном: - Есть здесь джентльмены, согласные со мной?

Один за другим мужчины, сидящие за разными столиками, начали вставать.

- Я согласен, - заявил один из них. Остальные его поддержали. После чего в зале воцарилась тишина – все ожидали, что будет дальше.

Эсквайр немного пошумел, а затем выкрикнул:
- Это ещё не конец! – И стремительно вышел из помещения, сопровождаемый не отстающими от него компаньонами.

Потрясённый этой выходкой Ли Флеминг, стоящий за кафедрой, произнёс:
- Думаю, моим авторам необходимо время, чтобы прийти в себя после этой безобразной сцены. Напитки подадут сию же минуту.





Следующие пять минут стали звёздным часом Эша. Все хотели пожать ему руку и сказать, какой же он славный малый. Однако это не заняло много времени, и после собравшиеся разбрелись по залу, приветствуя истинных знаменитостей симпозиума – что гораздо больше подходило к случаю – группу писательниц Ли Флеминга.

У проходившего мимо лакея с подносом Эш взял бокал и поднёс к губам. Лимонад. Когда к виконту подошёл другой лакей, Эш поставил почти нетронутый бокал на поднос и попросил принести чего-нибудь покрепче. Выяснив, что самым крепким напитком, подаваемым на этом женском собрании, является кофе, лорд Денисон вежливо от него отказался.

- Это было просто замечательно! - раздался рядом с виконтом чей-то голос.

Эш развернулся и увидел одного из тех джентльменов, которые помогли ему поставить на место главаря смутьянов.

- Спасибо за помощь, - отозвался он.

- Не стоит благодарности.

Джейсону Форду было почти тридцать лет, и он уже успел послужить королю и отечеству, приняв участие в Испанской кампании, затем недолго пробыл агентом Специальной службы и вскоре начал собственное дело, став частным детективом.

- Итак, Джейсон, вы здесь как сыщик или как поклонник готической литературы? – поинтересовался Эш.

Форд смущённо рассмеялся.

- У меня нет времени для чтения.

- Слишком заняты слежкой за преступниками?

- Если бы! Дела, за которые я берусь, не стоят внимания полиции или Специальной службы. Иногда меня нанимают адвокаты, иногда – частные лица.

Эш выдавил из себя подобие улыбки, вспомнив при этом о полковнике Ширере.

- Позвольте я догадаюсь. Вы здесь, чтобы найти того, кто скрывается под псевдонимом Анджело?

Джейсон кивнул.

- Он наступил на больную мозоль некоторым важным людям, которые пожелали, чтобы я приструнил его. – Взгляд сыщика скользил с одной группы людей на другую. – Почему все считают, что Анджело – это женщина?

- Если бы вы прочитали его рассказы, то не спрашивали бы.

- О! - отозвался Джейсон, которому такого объяснения явно было мало. – И зачем только все эти авторы пользуются псевдонимами? Я потрачу уйму времени, чтобы выяснить, кто из них кто.

- Мне сказали, что весь смысл как раз в этом. Таким способом авторы оберегают свою частную жизнь.

- Как вы считаете, Флеминг знает больше, чем говорит?

- Вы здесь сыщик, вот и скажите мне, так это или нет.

Джейсон вздохнул.

- Я считаю, что и Флеминг, и его писательницы знают гораздо больше, чем говорят. – Он посмотрел на Эша щенячьим взглядом. – Вы ведь знакомы с издателем «Геральда»? С Брэндом Гамильтоном?

Эш предвосхитил следующий вопрос Форда.

- Вы хотите попросить меня узнать у моего друга, кто скрывается за этим именем?

- Если, конечно, вас это не затруднит.

Виконт не стал долго раздумывать. Джейсон Форд не только участвовал в Испанской кампании, он ещё и получил ранение, изувечившее ему ногу. Эш всегда был только рад протянуть руку помощи людям, послужившим на благо своей страны. В результате в его имении в Ричмонде проживало полно ветеранов, оказавшихся после службы в трудном положении.

- Я посмотрю, что можно сделать. Только Брэнда не будет в городе ещё несколько дней.

Но Джейсон ещё не закончил разговор. Внимательно осматривая толпу, он спросил:
- Вы не думаете, что этот крикун может быть прав? Что, если один из авторов мистера Флеминга и есть Анджело?

- Всё возможно.

Джейсон снова вздохнул.

- Мне не очень нравится идея угрожать леди. – И, расправив плечи, добавил: – Послушайте, Денисон, если вы что-то узнаете, прошу вас, дайте мне знать.

- Только если вы поступите так же. – Увидев в глазах молодого человека немой вопрос, Эш пояснил: - У меня есть свои причины, по которым я хочу узнать, кто такой этот Анджело.

Интерес в глазах Джейсона сменился на догадку.

- Так вас это тоже интересует?

- Не особо. Мне просто интересно, вот и всё. Ну, не мешкайте. Расследуйте это дело. И начните с тех крикунов. Может быть, кто-то их знает?

- Правильно. Я так и собирался поступить.

Эш улыбнулся, когда молодой Форд смешался с толпой дам. Сыщику было явно не по себе на этом симпозиуме, и виконт посчитал это трогательным. Он знал, что Форда нельзя было назвать счастливчиком. Всего, что имел, этот юноша добился упорным трудом. Эш искренне восхищался таким свойством характера у мужчин.

Затем лорд Денисон нашёл в толпе миссис Бэрримор. Она выглядела немного бледной и поглаживала лоб кончиками пальцев. Он еле расслышал извинения, которые бормотала писательница, собираясь покинуть стайку дам, окруживших её. Она явно плохо себя чувствовала.

Кто-то обратился к нему, но Эш отмахнулся от вопроса. В несколько шагов он оказался возле миссис Бэрримор.

- Позвольте мне проводить вас, - произнёс виконт и, не обращая внимания на её возражения, вывел писательницу из переполненного зала в просторный вестибюль. Будучи в «Клэрендоне» не в первый раз, Эш быстро сориентировался и подвёл её к небольшой нише с диваном и двумя креслами, в одно из которых она и села.

- Не знаю, что на меня нашло, - вымолвила миссис Бэрримор. – Я почувствовала… - Тут она замолкла, посмотрела на него и выдавила из себя слабую улыбку. – Лорд Денисон, верно? Вы ведь кузен леди Аманды?

- А вы – миссис Бэрримор. – Эш сел на диван рядом с её креслом. – Как поживаете? – Он улыбнулся ей одной из своих знаменитых любезных улыбок – не слишком восхищённой, но и не робкой. Однако же это не помогло. Миссис Бэрримор смотрела на него так, словно Эш был для неё какой-то угрозой – он заметил расширенные зрачки её фиалковых глаз.

Его улыбка тут же погасла.

- Послушайте, с вами всё в порядке? Может, вам что-нибудь принести? Лимонад? Чай? Или что-нибудь покрепче?

- Стакан воды был бы сейчас очень кстати.

Лорд Денисон окликнул проходящего мимо лакея и попросил стакан воды, а затем снова обернулся к своей спутнице. На её щёки постепенно возвращался румянец, а прекрасные фиалковые глаза стали серыми. Ещё минуту назад она была явно выбита из колеи. А теперь, судя по её глазам, миссис Бэрримор сумела взять себя в руки.

Эш непринуждённо поинтересовался:
- Вы сказали, будто что-то почувствовали?

- Правда? – Она взмахнула рукой. – Здесь мне очень душно. И слишком много народу. Я почувствовала головокружение. Вот и всё.

Но Эшу показалось, что в её словах был скрыт совершенно другой смысл. Однако спросить об этом напрямую он не решился.

- Я не мог позволить этим крикунам расстроить вас. Зачинщиком был один задира, остальные – лишь его сообщники. Вряд ли они сюда вернутся.

- Да, это было весьма неприятно. Довольно странное происшествие. Даже не знаю, как к этому относиться. Благодарю вас за вмешательство. Это было просто великолепно!

Наконец принесли стакан с водой, и миссис Бэрримор начала пить так жадно, словно только что спаслась из пустыни Сахары. Внезапно Эшу пришло на ум, что она жаждет побыстрей избавиться от него и что, допив воду, писательница тут же сбежит от него в какое-нибудь укромное место.

Лорд Денисон почувствовал лёгкую досаду. Обычно женщины не пускались наутёк, когда он оказывал им знаки внимания. А то, что эта деревенская мышка вообразила, будто он может повести себя не как джентльмен, было просто невероятно! Да, Эш рассматривал её через монокль. Большинство женщин были бы польщены таким вниманием. Кроме того, он думал о том, как одеть её, а не раздеть. Проблема миссис Бэрримор заключается в том, что она, начитавшись готических романов, перепутала их с повседневной жизнью.

Лучистые серые глаза – её самая привлекательная черта – смотрели на него так, будто миссис Бэрримор опасалась, что он вот-вот на неё набросится. Он едва не рассмеялся. Поскольку дипломатия ему не помогла, Эш решил спросить напрямую:
- Вы знаете, кто такой Анджело?

Настороженность исчезла из глаз миссис Бэрримор.

- Анджело?

- Автор, настроивший против себя тех разозлённых джентльменов.

- Нет. – Её губы изогнулись в лёгкой улыбке. – Я никогда раньше не слышала о нём. И совершенно не понимаю, из-за чего весь этот шум. Какой ужасный поступок он совершил?

- Я считаю, что некоторые его истории основаны на реальных событиях, а их героями стали реальные люди.

Миссис Бэрримор отставила в сторону пустой стакан, но не попыталась сбежать от Эша. Очевидно, она больше не опасалась его.

- В основе некоторых из моих историй тоже лежат реальные события, - заметила миссис Бэрримор. – Любой писатель скажет вам то же самое. Однако списывать героев с настоящих людей довольно хлопотно. Если они легко узнаваемы, то автора могут привлечь к суду за клевету. Или за пасквиль? Никак не могу запомнить разницу.

Эш осторожно поинтересовался:
- И вы никогда не читали его рассказы?

- Нет, я живу в Хенли, а «Геральд» – лондонская газета.

Миссис Бэрримор вопросительно посмотрела на виконта, и он поспешил пояснить:
- Я почти уверен, что Анджело – женщина, возможно даже, одна из ваших коллег-писательниц.

С минуту Ева раздумывала над его словами, после чего спросила:
- И почему же вы так решили?

- Из-за стиля, в котором написаны рассказы. Или, как говорит моя кузина Аманда, из-за голоса автора. Анджело сочиняет истории в готическом стиле. Женщины пишут совсем иначе, нежели мужчины, а писательницы готических романов используют ещё и витиеватый слог и преувеличивают все эмоции. Я составил своё мнение по услышанным сегодня отрывкам из романов. Возьмём, к примеру, ваши книги. Я прочитал одну из них, и…

- Да, леди Аманда упоминала об этом. – Голос миссис Бэрримор прозвучал весьма бодро. – Так что вы можете сказать о моём романе? О, только прошу вас, не утаивайте от меня правду лишь потому, что я – женщина. Я писательница, лорд Денисон, а не хрупкий цветок, и вы имеете полное право высказать своё мнение.

Он уже было собрался сказать, что книга ему понравилась, но её отрывистый голос и холодное выражение, мелькнувшее в глазах миссис Бэрримор, заставили Эша потерять терпение. Ему нравились женщины, на самом деле нравились, а им, в свою очередь, нравился он. И даже бывшие любовницы не могли сказать о лорде Денисоне ничего плохого. Но эта маленькая ведьма зашла слишком далеко.

Эш ответил так резко, как только мог себе позволить:
- Ваш герой слишком мягкотелый. Я бы даже сказал, слабохарактерный. А ещё, когда он обнимает героиню, то не должен декламировать стихи или сравнивать её с далёкой звездой.

Говоря всё это, Эш понемногу наклонялся к ней, а миссис Бэрримор, в свою очередь, бессознательно делала то же самое, так что они оказались очень близко друг от друга, почти нос к носу.

Ева ехидно фыркнула:
- И вы, конечно, всё знаете о том, как ему себя вести?

Эш еле удержался от самодовольной ухмылки.

- Я же мужчина! Кому как не мне разбираться в этом?

- О, тогда скажите мне, лорд Денисон, как должен был поступить мой герой?

- Вот так, - отозвался он.

Миссис Бэрримор еле заметно вздрогнула, когда палец Эша коснулся её губ, и шумно вдохнула воздух, когда его рука обвила её шею. И вот Ева уже почти касается его губ своими. Их дыхание смешалось. Она не протестовала, но и не откликалась. Её глаза с вызовом смотрели на него.

Эш прошептал прямо ей в губы:
- Он не будет ничего говорить. Его больше будет интересовать, как оказаться в её постели.

Лорд Денисон тут же отпустил писательницу и замер в ожидании полагающейся ему пощёчины, которую, по его собственному мнению, он явно заслужил. Но миссис Бэрримор его удивила. Она засмеялась и встала с кресла.

Покачав головой, писательница заговорила:
- Вы должны понять, лорд Денисон, что в моих книгах герои второстепенны, как веер или носовой платок. Мои героини – вот кто в центре повествования. – Она повернулась, чтобы уйти, но затем оглянулась и добавила: - Благодарю за стакан воды.

- Всегда к вашим услугам, - отозвался он.

В этот раз Эш был точно уверен: леди поняла, что он не так уж и безвреден.

Лорд Денисон смотрел вслед миссис Бэрримор, любуясь её величавой походкой. С того места, где он сидел, Эшу удалось лучше рассмотреть фигуру писательницы, которую она пыталась скрыть под бесформенным платьем: прямую спину, тонкую талию и пышные бёдра. Он бы с удовольствием помог ей подобрать более подходящий гардероб.

Когда миссис Бэрримор поднялась по лестнице, Эш встал с дивана и вернулся на симпозиум.

Несколько минут спустя Джейсон Форд вывел его из глубокой задумчивости.

- Чему вы улыбаетесь? – спросил он.

Эш произнёс первое, что пришло ему в голову:
- Я смеюсь над самим собой.

- И что же в вас такого забавного?

Эш вовсе не собирался рассказывать этому серьёзному юноше, что он мысленно раздевал одну деревенскую серую мышку. Молодой Форд будет потрясён.

- Это неважно, - ответил лорд Денисон, что было не вполне верно, и поспешил переменить тему разговора: - Вы что-нибудь выяснили?

- Никто ничего не знает о тех мужчинах, что едва не сорвали симпозиум. Миссис Риверс намекает, что она и есть Анджело, но всячески уклоняется от дальнейших разговоров. Вряд ли я смогу скрутить ей руки за спиной и заставить признаться, правда это или нет.

Миссис Риверс. Та болтушка. Эш сомневался, что она могла скрываться под псевдонимом Анджело. Он скорее бы поставил на миссис Бэрримор. Эш вспомнил, как плохо она выглядела и как была потрясена той жуткой сценой. Что-то сильно напугало её.

- Предоставьте миссис Риверс мне, - сказал лорд Денисон.





Поднявшись наверх, в свою спальню, Ева принялась ходить из угла в угол. Она знала, что не сможет задержаться здесь надолго. Ей следует вернуться к Ли и к своим читателям, которые жаждут пообщаться с ней. Всё, что ей было необходимо, так это минута-другая, чтобы взять себя в руки.

Она снова и снова мысленно возвращалась к тому моменту, когда почувствовала волну необъяснимой ненависти, которая, казалось, с головой накрыла её во время симпозиума. А когда Ева посмотрела в зал, пытаясь найти источник этих эмоций, то наткнулась на прямой взгляд Эша Денисона.

Она присела на край постели и рассеянно обхватила себя руками, будто продрогла до костей. По словам леди Сэйерс, лорд Денисон был весьма популярен из-за своих обходительных манер. Однако когда виконт заговорил о книге Евы, то совсем не показался ей любезным. Его слова огненными буквами отпечатались в её памяти: витиеватый слог, преувеличение эмоций, слабохарактерный герой.

Её герои были безопасными. Ева им доверяла. А вот с лордом Денисоном она бы ни за что не стала общаться – разве что поинтересовалась бы при встрече, как он поживает. Виконт нашёл это забавным – уделить время деревенщине. Ведь именно так он, скорее всего, о ней и подумал. Вот как он оценил Еву! Что ж, у неё достаточно здравого смысла, чтобы не обращать внимания на мнение мужчины, который был не кем иным, как неисправимым щёголем.

Ева уже приводила себя в порядок, чтобы спуститься вниз, когда в комнату вошла её тётя.

- С тобой всё в порядке, милая? - спросила мисс Клэверли. – Леди Сэйерс сказала, что ты не очень хорошо себя почувствовала.

- Это всё из-за жары, - ответила Ева. Она посмотрела на Миллисенту, надеясь заметить хоть какие-то признаки, что тётя тоже почувствовала присутствие в зале недоброжелателя, но мисс Клэверли – как и Ева, обладавшая сильно развитым шестым чувством – выглядела просто встревоженной.

- Я думаю, что это нервное, - заметила Миллисента. – Ты всегда так напряжена во время этих мероприятий. Даже не знаю, почему. Ведь ты пишешь отличные книги.

Ева пожала плечами.

– Это был не самый лучший симпозиум, на котором мне довелось присутствовать.

- Ты права. Эти ужасные люди доставили всем столько неприятностей! Но лорд Денисон быстро положил конец беспорядку. Из-за чего поднялся весь этот шум? И кто такой этот Анджело?

- Не имею ни малейшего представления. Может, вернёмся к остальным?

- Только если ты чувствуешь себя лучше, милая.

- О, я в порядке и готова к чему угодно, - заявила Ева и вместе с тётей вышла из комнаты.



Примечания:

1 – Инверне́сс (англ. Inverness, гэльск. Inbhir Nis) – город-порт в Шотландии, административный центр и единственный населённый пункт со статусом города в области Хайленд; популярный центр туризма в Северном нагорье; известен ежегодным горским фестивалем.

Инвернесс расположен на северо-востоке Шотландии в устье реки Несс, впадающей в залив Мари-Ферт. С местоположением города связано его название – в переводе с гэльского оно означает устье (или слияние) реки Несс.

2 – Tattersalls – «Таттерсоллз»:



Первое место в рейтинге ведущих аукционов мира принадлежит аукционному дому «Таттерсоллз», старейшему в мире. Он был основан в 1766 году Ричардом Таттерсоллом. Торги сначала проходили в лондонском Гайд-парке. Продавались там с молотка не только лошади, но и собаки, поскольку главным развлечением знати в те времена была охота на лис. Об этом до сих пор напоминает рыжая лисичка на логотипе аукционного дома. В 1768 году аукцион переехал в Ньюмаркет, а с 1986 года «Таттерсоллз» проводит торги ещё и в Фейрихаусе (Ирландия), где компания приобрела конный завод и построила новый аукционный комплекс.

Сейчас «Таттерсоллз» ежегодно проводит 17 аукционов, на которых выставляются до 10.000 лотов самого перспективного молодняка, а также лошади других возрастных категорий из Европы и Америки. Цены на них колеблются в пределах от нескольких тысяч до миллионов гиней (в Англии лошади традиционно оцениваются в гинеях; 1 гинея равна 1,05 фунта стерлингов, то есть примерно $2,05).
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>26 Июл 2013 0:22

Подтверждаю, именно Inbhir Nis они здесь и пишут Laughing и вообще все надписи на английском идут вторыми, вслед за гэльским Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mischel Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 27.07.2012
Сообщения: 314
Откуда: Харьков, Украина
>26 Июл 2013 9:12

Спасибо за продолжение Very Happy Very Happy Very Happy

Вот герои и встретились. Позабавило, что Эш вначале мысленно одевал, а не раздевал героиню Laughing, ну а потом, конечно, одумался Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lilu Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 27.03.2009
Сообщения: 492
Откуда: Николаев
>26 Июл 2013 11:47

Спасибо за новую главу!!! Ar Ar Ar
Интересно, на кого была направлена ненависть, которую почувствовала Эва? Неужели на неё? Неужели из-за той давней истории? Shocked
Насчет Анджело, думаю, это вообще мужчина. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10855
Откуда: г.Москва
>26 Июл 2013 21:01

Цитата:
Конечно, любовная линия -это очень интересно будет. А меня еще очень заинтересовала детективная линия. Вот полковник рассказал Эшу о том, что этот Анджело написал в своем рассказе о гибели горничной Мод, которая упала в шахту. А ведь мама Евы тоже погибла, упав в шахту. Совпадение? И откуда Анджело знает подробности смерти брата Эша, Гарри?

В общем, Эшу и нам предстоит интересная встреча с писательницами. Удастся ли ему раскрыть тайну Анджело, кто это? И как пройдет встреча с писателем Берримором , роман которого ему понравился.

Это я подняла свое сообщение после 2-й гавы, чтобы вспомнить. Значит в поиске Анджело заинтересован и Эш. Роман ему понравился, но вот Еве он сказал неправду. Огорчил ее.
И кто же этот Анджело? По-моему, это не Ева.


Catrina, Amica, Whitney,, спасибо, девочки, за продолжение!
Очень интересный роман, хотелось бы узнать чем кончится эта история.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Vali Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.02.2012
Сообщения: 1871
>29 Июл 2013 9:46

Вот наконец-то познакомились. Интересно Ева теперь будет наряжаться, в пух и прах, чтобы показать Эшу что она не серая мышка.
lilu писал(а):
на кого была направлена ненависть, которую почувствовала Эва? Неужели на неё? Неужели из-за той давней истории?

Надеюсь что от очередного сеанса ненависти, Эш ее как-то защитит.
Перевод - Catrina, вычитка - Amica, редактирование - Whitney.
Девочки, спасибо Вам за продолжение!!!
_________________
By neangel
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>29 Июл 2013 20:34

Девочки-читательницы, благодарю всех вас и за ваши "спасибо", и за ваши вопросы и предположения. prv

Нюрочек писал(а):
Подтверждаю, именно Inbhir Nis они здесь и пишут и вообще все надписи на английском идут вторыми, вслед за гэльским

Аня, спасибо за интересный факт. prv
Mischel писал(а):
Позабавило, что Эш вначале мысленно одевал, а не раздевал героиню

Mischel, и всё это при том, что сам же её мышкой серой назвал. Laughing Wink
Никандра писал(а):
Вау, продолжение!!!! Пускай позже, читатели всё равно будут рады.

Ника, спасибо. thank_you Я очень рада, что вас, девочки, заинтересовала эта история. Ar
lilu писал(а):
Интересно, на кого была направлена ненависть, которую почувствовала Эва?

Вот у меня пока 2 предположения: либо это были те неуправляемые "крикуны", которые, понятное дело, были вправе разозлиться на какого-то неизвестного авторишку, который взял да и выдал широкой публике кое-какие их секреты (а кто бы не разозлился? Wink ), либо... это тот самый Анджело, который/-ая действительно присутствовал(а) на симпозиуме - возможно, он(а) действительно за что-то ненавидит кое-кого из высшего света. Non
lilu писал(а):
Неужели на неё? Неужели из-за той давней истории?

Кстати, мне тоже пришла в голову мысль, что семья полковника Ширера может что-то знать о смерти матери Евы. Это, конечно, в том случае, если погибшая горничная действительно была её мамой. Ok
lilu писал(а):
Насчет Анджело, думаю, это вообще мужчина.

Пока не решила для себя, какого пола этот дерзкий автор. Smile
Suoni писал(а):
Роман ему понравился, но вот Еве он сказал неправду. Огорчил ее.

Суони, ну так ведь она же тоже задела его самолюбие. Smile Wink
Потому он и повёл себя, как ребёнок - назло. Laughing Ok
Suoni писал(а):
И кто же этот Анджело? По-моему, это не Ева.

Я тоже так думаю. prv
Vali писал(а):
Вот наконец-то познакомились.

Да-да, свершилось! Very Happy
Vali писал(а):
Интересно Ева теперь будет наряжаться, в пух и прах, чтобы показать Эшу что она не серая мышка.

Ну, не знаю. Мне кажется, она действительно знает себе цену и не будет делать ничего только для того, чтобы что-то доказать Эшу. Smile
Она ведь не зря сказала ему, что в её романах герой - практически второстепенный "предмет обихода". Laughing
Я думаю, она и сама так думает о мужчинах. Но, надеюсь, это только пока. Wink Ok
Vali писал(а):
Надеюсь что от очередного сеанса ненависти, Эш ее как-то защитит.

Не знаю. Он ведь подумал, что нужно к ней присмотреться - как к возможному кандидату на роль Анджело. Sad no
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>29 Июл 2013 20:46

Catrina, Амика и Оля, большое спасибо за продолжение! Very Happy Very Happy Very Happy
Мне кажется, что Анджело - женщина, но не наша Ева. А вообще, такие секреты и правда не стоит делать достоянием широкой публики, я понимаю возмущение полковника.
Посмотрим, окажет ли Эш влияние на Еву. Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>29 Июл 2013 20:53

KattyK писал(а):
Мне кажется, что Анджело - женщина, но не наша Ева.

Катюша, со временем мы всё узнаем, так? Wink
KattyK писал(а):
А вообще, такие секреты и правда не стоит делать достоянием широкой публики, я понимаю возмущение полковника.

Вот с этим я абсолютно согласна. prv
Иногда скелеты должны оставаться там, где им самое место - в шкафах. Smile Ok
KattyK писал(а):
Посмотрим, окажет ли Эш влияние на Еву.

Или она на него. Laughing
Я тоже с удовольствием понаблюдаю за ними. Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

eleniy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 03.09.2011
Сообщения: 170
Откуда: Москва
>06 Авг 2013 19:02

И мое СПАСИБО за продолжение. Flowers Flowers Flowers

Мне кажется Анджело будет кем-то очень близким Еве. А Эш??? - интересно сколько времени им понадобиться что-бы понять и принять друг друга??

Дорогие переводчицы (только не ругайте и не бросайте в меня ничем kookoo ) у вас так и планируется дальше выкладка 1 главы в месяц?
С одной стороны очень любопытно - что дальше, а с другой - лучше сразу принять периодичность выкладки, чтобы не мучить ни себя, ни вас дурацкими вопросами
_________________
Одинок полет
Светлячка в ночи.
Но в небе - звезды!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>12 Авг 2013 12:50

eleniy писал(а):
Мне кажется Анджело будет кем-то очень близким Еве.

Лена, интересное предположение. Посмотрим, окажетесь ли вы правы. Wink
eleniy писал(а):
А Эш??? - интересно сколько времени им понадобиться что-бы понять и принять друг друга??

Ну, уж это мы непременно увидим, я думаю. Smile
eleniy писал(а):
Дорогие переводчицы (только не ругайте и не бросайте в меня ничем ) у вас так и планируется дальше выкладка 1 главы в месяц?

Лена, к сожалению, я не могу сейчас вам сказать, да, мол, будет по главе в месяц.
Или нет, всё будет быстрее. Или медленнее. Embarassed

Дело в том, что сейчас я участвую не в одном проекте в качестве редактора.
Если бы это был мой единственный проект, да, всё было бы проще. Ok
Я бы занималась только Торнтон, и дело пошлО бы гораздо быстрее. Wink
Но мы почему-то не ищем лёгких путей. Laughing

Поверьте, я и сама хочу, чтобы в сутках прибавилось часов - чтобы я могла спокойно переводить или редактировать для вас, милые читательницы. Wink Poceluy
Но тут вмешивается реальность - детки, проблемы со здоровьем у мужа...
Обращаются за помощью другие переводчицы и кураторы...
Солнце давит на мозги, опять же... Gun (Я очень сильно ощущаю на себе смену давления и температуры.)
И весь этот "коктейль" как-то приходится выпивать. Smile
Не смакуя, конечно...

Я правда стараюсь сделать всё, что в моих силах, чтобы проекты не "зависали" из-за меня надолго. Embarassed

Если вас не устраивает такой неопределённый график, Лена, давайте, я вам напишу, когда роман будет выложет полностью? Smile

Катрин, добро пожаловать в тему. hi

Катюша, спасибо за поддержку. Pester
П. С. Ближе к выходным, думаю, отправится к тебе весточка. Ok
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

eleniy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 03.09.2011
Сообщения: 170
Откуда: Москва
>17 Авг 2013 22:14

Amica , Я ни в коем случае - не в претензиях. Не обижайтесь. Наоборот, спасибо огромное что трудитесь, переводите и нас радуете.
Увидела некую закономерность в выкладке - вот и поинтересовалась.... Laughing Хорошего настроения! Здоровья Вам и вашим близким.
_________________
Одинок полет
Светлячка в ночи.
Но в небе - звезды!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>25 Мар 2014 11:20

 » Глава 4

Здравствуйте, милые читательницы! preved
Наш застрявший воз наконец сдвинулся с места. Wink
Ну, что ж, побываем с героями на симпозиуме? Smile

Все замечания ("блошки") по главе - мне в личку. Ok


Глава 4

Перевод - Catrina, вычитка - Amica, редактирование - Whitney.

Утром того дня, когда Брэнд Гамильтон должен был вернуться в город, Эш отправился в редакцию «Геральда», расположенную в Сóхо[1]. Он по-прежнему хотел выяснить, кто скрывается под псевдонимом Анджело. Наверное, другие люди уже оставили бы эту затею, ведь автор статьи не совершил ничего противозаконного. Но лорд Денисон не мог оставить всё как есть. Он искреннее верил, что неизвестный автор написал именно о его семье, и теперь Эш хотел выяснить, каким образом Анджело удалось узнать столько подробностей. Кто мог рассказать ему об этом? То, что автор изменил имена героев и место действия, не одурачило Денисона ни на секунду. Этот писака был посвящён в такие тайны, о которых мог знать только Эш, и теперь лорду Денисону казалось, что кто-то вторгся в его самые сокровенные мысли и выставил их на всеобщее обозрение.

Но даже не это было главной причиной, по которой он так хотел разоблачить Анджело. Денисону не давала покоя загадочная смерть Гарри.

Эш обнаружил Гамильтона сидящим за письменным столом с разложенной перед ним утренней газетой. Они с Брэндом были друзьями со школьной скамьи. Когда-то очень похожие, теперь приятели, казалось, разительно отличались друг от друга. Владелец «Геральда» ставил перед собой цели и прилагал все усилия, чтобы их достичь. А Эш уже давно перестал угождать кому-либо, кроме самого себя. Ему нравилось жить в окружении самых лучших вещей. А Брэнд предпочитал вести спартанский образ жизни[2], хотя брак с леди Мэрион оказал на издателя определённое воздействие. Его жена считала, что для неё не может быть слишком хороших вещей.

Другой близкий друг Эша, Джек, находился в сходном с Брэндом положении. Лорд Денисон стал крёстным отцом для детей обоих своих друзей. Так совпало, что сыновья Брэнда и Джека родились с разницей в месяц. После этого в их компании появилась и стала дежурной шутка о том, что когда Эш станет отцом, то его мировоззрение полностью перевернётся.

Но друзья не подозревали, что это уже произошло в день смерти Гарри.

Увидев Эша, Брэнд насмешливо приподнял одну бровь.
- И что же это могло так тебя озаботить? – спросил он.

Лицо лорда Денисона при виде друга прояснилось, он придвинул к себе стул и уселся.
- Я подумал, - непринуждённым тоном произнёс Эш, - что если ты наденешь подходящую одежду и будешь вести себя подобающе, то сможешь сойти за пирата.

Гамильтон усмехнулся:
- Меня называли и похуже.

Некоторое время друзья делились новостями, которых, впрочем, было не так уж и много. Ведь теперь, когда Гамильтон купил для своей семьи дом на Кавендиш-сквер, они виделись регулярно.

После привычного обмена шутками Брэнд поинтересовался:
- Так что же привело тебя сюда?

Денисон заранее продумал то, что скажет ему. Пусть Гамильтон и был его другом, но о детстве Эша издатель имел довольно смутное представление, и Денисон хотел оставить всё как есть, особенно сейчас, когда его друг стал выпускать газету. Брэнд за версту чуял пикантные истории. Он, конечно, мог и не опубликовать её, поскольку Эш всё-таки был ему другом, но в любом случае владелец «Геральда» не успокоился бы до тех пор, пока не раскрыл бы все тёмные и страшные тайны семьи лорда Денисона. Некоторые фамильные секреты Эша были слишком постыдными, чтобы ими делиться.

- Твой редактор, должно быть, сказал тебе, что я разыскиваю одного твоего автора, парня по имени Анджело, - начал Эш.

Брэнд кивнул:
- Да, Адам упоминал, что ты спрашивал о нём. Но зачем тебе это, Эш?

- Я действую в интересах своего друга, - пояснил лорд Денисон и принялся перечислять жалобы полковника.

Но длилось это недолго. Брэнд оборвал Эша, спросив:
- Ты говоришь от лица полковника Ширера?

Его друг кивнул в ответ, и Гамильтон вздохнул:
- Я не знаю, почему твой приятель так разъярился. Полковник, кажется, уверился, что Анджело описáл в своём рассказе то, что произошло в его имении. Но я так не считаю. Все эти роскошные сады так похожи. Я пытался доказать ему, что это художественный вымысел, но Ширер не стал меня слушать. Полковник, кажется, считает, что я защищаю этого писателя, но это не так. – Брэнд развёл руками. – Я не знаю, кто такой Анджело. Некто прислал мне в редакцию несколько, а точнее, три истории, пообещав прислать ещё, если эти будут напечатаны. Нам эти рассказы понравились, мы их опубликовали и теперь ждём следующих.

- А как вы за них заплатили? – спросил Эш.

- Я положил деньги – двадцать фунтов – на имя Анджело в банк «Рэнсом, Морланд и Ко» на улице Пэлл-Мэлл[3]. Такие указания я получил в письме и в точности выполнил их.

Эш нахмурился и откинулся на спинку стула.

- Ты в точности следовал указаниям? Тебе не показалось это немного мелодраматичным? К чему такая секретность? Почему Анджело сам не пришёл за деньгами?

Брэнд пожал плечами:
- Возможно, он – какой-нибудь общественный деятель, и если его личность станет известна, то это повредит его карьере.

Такая мысль не приходила лорду Денисону в голову.

- Ты так считаешь? – задумчиво спросил Эш.

- О Боже, нет, конечно! – воскликнул Брэнд. – Я думаю, что это, скорее всего, написала одна из модных нынче писательниц готических романов. Мы публикуем их произведения по просьбе наших читательниц. Возможно, именно поэтому Анджело выбрал нас. Только «Геральд» печатает подобные рассказы.

Какое-то время Эш сидел молча, разглядывая свои начищенные до блеска сапоги и обдумывая всё, что поведал ему Брэнд. Рассказы будут и впредь появляться. Что из этого следует? Денисон сразу же отбросил идею обратиться в банк, указанный Анджело, чтобы разузнать имя и адрес писаки. В «Рэнсом, Морланд и Ко» охраняли интересы своих клиентов так же надёжно, как священники – тайну исповеди.

Гамильтон прервал воцарившееся молчание:
- Полковник Ширер повёл себя так, словно в этом рассказе его выставили на посмешище. Я пытался доказать, что никому и в голову не придёт связывать его имя со статьёй в «Геральде» и что нужно просто не обращать на эту публикацию внимания.

- Ты и мне хочешь посоветовать то же самое? – уточнил Эш.

- А есть что-то, о чём ты умолчал?

«Это же старина Брэнд, - напомнил себе Денисон. – Он журналист и чует пикантные истории за версту».

- Я всё тебе рассказал. – Эш развёл руками. – Мы с Ширером служили вместе во времена Испанской кампании. Я обещал ему помочь разобраться с этой историей – что сейчас и делаю.

- У тебя всегда было доброе сердце! – воскликнул Брэнд.

- А то я не знаю! – хмыкнул в ответ лорд Денисон.



Следующим, кого навестил Эш, был Ли Флеминг, проживавший в доме на Уимпол-стрит. Величавый, невозмутимый дворецкий провёл гостя по лестнице в крошечную комнатушку, носившую гордое название «Библиотека».

Дом Флеминга не оправдал ожиданий Эша. Здешняя обстановка была слишком женственной и аляповатой, со множеством украшений на всех доступных поверхностях. При этом хозяин вовсе не производил впечатления изнеженного мужчины. Эш задался вопросом, был ли дом арендован вместе со всей обстановкой или же служил примером выражения артистических наклонностей владельца.

Хозяин дома, казалось, сперва даже обрадовался визиту Денисона, пока не выяснил, что Эш приехал без своей сестры. Флеминг указал гостю на стул, а затем уселся сам.

- Присоединится ли к нам леди Аманда? – переспросил Эш, убирая из-за спины вышитую подушку и перекладывая её на стоявший поблизости диван.

- Не прямо здесь, конечно, не на мужской половине дома, а в гостиной моей матери.

Тут Эша осенило:
- Так вы живёте вместе с матерью?

- Да. Она очень слаба и не встаёт с постели. Леди Аманда собиралась навестить её.

- Понятно, - произнёс лорд Денисон, не чувствуя особого восторга от внезапно пришедшей в голову мысли, что Флеминг и Аманда могут встречаться. Вряд ли мужчина, живущий в таком вычурном доме с больной матерью и зарабатывающий себе на жизнь продвижением недостижимых романтических идеалов, может считаться хорошей партией. Это было как-то совсем не по-джентльменски.

- Итак, - сказал Флеминг, - чем могу вам помочь?

В данной ситуации требовалось сочетание дипломатии и такта, щедро приправленных лестью. Эшу не хотелось злить издателя до того, как он узнает всё, что ему нужно, а Денисону было просто необходимо получить сведения о писателях, которых опекал Ли Флеминг. Тогда Эш сможет сузить круг подозреваемых.

Пожалуй, присутствие Аманды облегчило бы ему задачу. Она принимала участие в нескольких симпозиумах и познакомилась с некоторыми писательницами, но, к сожалению, полученные от неё сведения были слишком поверхностными. А Эшу требовалось куда больше информации.

- Полагаю, вы знаете, - произнёс он, - что у моей кузины, леди Аманды, завязались дружеские отношения с несколькими вашими авторами?

Флеминг осторожно кивнул:
- Да.

- Я не уверен, что одобряю её выбор приятельниц.

Услышав это, издатель напрягся.

- Может, в жилах моих писательниц и не течёт голубая кровь, но, заверяю вас, все они являются респектабельными, порядочными дамами, ведущими тихий, спокойный образ жизни.

- Чёрт возьми, Флеминг! Меня не это беспокоит! Вы помните, что произошло на симпозиуме? Те возмутители спокойствия могли доставить крупные неприятности. А теперь, когда миссис Риверс практически утверждает, что она и есть тот самый Анджело… Я всерьёз опасаюсь за безопасность кузины, если она и дальше будет находиться в компании этой леди.

На лице Флеминга заходили желваки.

- Лидия? Утверждает, что она – Анджело? Это ложь! У неё нет такого словарного запаса, как у этого автора. Ей понадобится держать под рукой словарь и постоянно с ним справляться, чтобы написать рассказ, похожий на одну из историй Анджело. Именно в этом и заключается оригинальность стиля миссис Риверс. Её романы написаны очень простым языком!

В глубине души Эш надеялся, что упомянутая дама окажется Анджело. Это значительно упростило бы задачу Денисона, но вместе с тем он совершенно не удивился, когда Флеминг высмеял подобное предположение. Поговорив с писательницей, Эш пришёл к выводу, что она всего-навсего хотела побыть в центре внимания, а её намеки, что она и есть Анджело, – всего лишь способ этого добиться.

Флеминг покачал головой:
- Миссис Риверс просто пытается привлечь к себе внимание. И на неё невозможно сердиться за это. Скорее, пожалеть, ведь в действительности она для себя – самый злейший враг.

- О чём вы говорите?

Издатель потянулся к графину, стоявшему на столе, и вопросительно взглянул на Эша. Тот кивнул в знак согласия, и Ли аккуратно налил херес в два хрустальных бокала.

После первого же глотка авторитет Флеминга в глазах лорда Денисона значительно возрос, так как напиток оказался самого высшего качества.

Ли, как истинный ценитель, покатал спиртное на языке, прежде чем проглотить.

- Лидия, - произнёс он, - живёт вместе с сестрой, которая рассорилась абсолютно со всеми своими соседями. Как я слышал, это крайне неприятная дама, однако весьма религиозная. Она не имеет ни малейшего представления о том, что её младшая сестра тайком пишет романы, а если узнает, то непременно положит этому конец. Видите ли, именно сестра Лидии распоряжается семейным состоянием. Так что этот ежегодный выезд в город – самое большое событие в жизни миссис Риверс. Я думаю, что она отчаянно желает найти мужчину, который сделает ей предложение, избавив тем самым от тоскливого существования. Вся беда в том, что чем отчаяннее ведёт себя Лидия, тем дальше стараются держаться от неё мужчины.

- А почему она не может жить отдельно от сестры? – поинтересовался Эш. – Что мешает Лидии начать новую жизнь? Она ведь уже самостоятельно зарабатывает себе на хлеб.

Издатель пожал плечами:
- Начать жизнь с нуля – удовольствие не из дешёвых. Где ей жить? Как оплатить обстановку дома и жалованье слугам? А если она перестанет писáть или её книги не будут покупать? Тогда Лидии придётся вернуться обратно к своей сестре, если та, конечно, её примет. Не слишком радужные перспективы.

- Я и понятия не имел, что это так сложно.

- Да уж. Большинство мужчин даже не осознают, сколь ограничен выбор у женщин. – Флеминг вздохнул и сделал глоток хереса. – Я скажу Лидии, чтобы она перестала утверждать, будто она и есть Анджело. Этого будет достаточно?

Эш покачал головой:
- Нет. Есть ещё кое-что. Все эти дамы пользуются псевдонимами. Кто они? Почему скрывают свои настоящие имена? И чем занимаются, когда покидают Лондон? Кто-нибудь может поручиться за них?

- Я могу, - сердито ответил Флеминг.

Эш развёл руками.

- Уж будьте так любезны.

Он опасался, что хозяин дома укажет ему на дверь. Но вместо этого издатель долил хереса в бокалы, откинулся на спинку стула и произнёс:
- Полагаю, нет смысла рассказывать о тех писательницах, которые сразу же после симпозиума предпочли вернуться домой. На приёме у леди Сэйерс присутствовали лишь четыре дамы. Вы были правы насчёт тех смутьянов. Видимо, остальные авторы именно из-за них не решились посетить приём. Так с кого мне начать?

- Расскажите мне о миссис Бэрримор, - попросил Эш. – Я знаю, что она приняла приглашение леди Сэйерс.

- Её зовут Ева Диаринг. Как и все остальные писательницы, она не замужем. Ведёт спокойную жизнь со своей тётушкой в милой деревушке Хенли, откуда редко выбирается в город. Её отец и мачеха живут в Брайтоне[4]. До того, как удалиться от дел, отец мисс Диаринг занимался декоративным садоводством и работал с некоторыми весьма известными людьми. Например, с Ланселотом Брауном[5].

- С Умелым Брауном? Да он же легенда!

- Я полагаю, что Джордж Диаринг какое-то время учился у него.

Эш на мгновение задумался.

- А что случилось с её матерью?

- О, она погибла в результате несчастного случая, когда Ева была ещё очень юной. А когда мистер Диаринг женился во второй раз, его дочь переехала к сестре своей матери.

- Понятно. – Эш решил, что Ева не слишком ладила с отцом. Но больше всего его заинтересовал род занятий Джорджа Диаринга. Планировке поместий в рассказах Анджело уделялось совсем немного внимания, а вот сады описывались довольно красочно, так что, пожалуй, только тот, кто увлекается садоводством, мог сделать это настолько виртуозно.

Может, отец Евы и есть Анджело? Два писателя в одной семье? Вряд ли. Скорее всего, под личиной таинственного автора скрывалась дочь Диаринга.

- Также на приёме была мисс Клэверли, - продолжил Флеминг. – Она не писательница, она, как я уже упоминал, тётушка Евы, с которой они вместе проживают в Хенли. Они довольно близки. Тётушка, я бы сказал, несколько эксцентрична. – Заметив немой вопрос в глазах Эша, издатель добавил: - Видите ли, она обладает неким шестым чувством, и эта её особенность просто поразительна. Мисс Клэверли весьма популярна среди моих писательниц.

- Что касается Анны Контини, - сказал Ли, - то это её настоящее имя. Анна – богатая вдова. У неё огромное поместье в Кóрнуолле[6], которое она превратила в приют, где доживают свой век старые ослики и пони. Я был там и видел всё собственными глазами. Анне больше нравится беседовать со своими животными, нежели с людьми, но она вполне безобидна.

Эш почувствовал симпатию к леди, пишущей о вампирах. Он и сам питал слабость к изгнанникам, и неважно, были ли это люди или животные.

Какое-то время они с Флемингом продолжали разговаривать об Анне Контини, живущей в уединении, но издатель мало что мог рассказать о ней.

В комнате повисло молчание, и издатель забеспокоился. Наконец он не выдержал:
- Я был с вами откровенен, Денисон. Возможно, я рассказал вам даже больше, чем следовало. Не могу поверить в то, что такой здравомыслящий человек, как вы, может решить, будто леди Аманда пострадает из-за общения с этими безобидными дамами.

- Я и в самом деле так не думаю. Но моё мнение осталось прежним: если кто-то считает, что одна из ваших писательниц – Анджело, то им всем угрожает опасность.

- Но почему?! – воскликнул Флеминг. – Есть же и другие издатели, публикующие готические романы. Почему именно мои авторы привлекли такое внимание?

- Потому, что Анджело был достаточно любезен, чтобы в конце каждой своей публикации упоминать ваш симпозиум, - ответил Эш. – И читатели, как и следовало ожидать, решили, что он будет там присутствовать.

- Возможно, этот автор и посетил наше собрание. Но, зная стиль каждой из моих писательниц, я категорически утверждаю, что ни одна из них не скрывается за этим псевдонимом.

И Эшу нечего было возразить в ответ.



Он встретился с полковником Ширером вечером того же дня в клубе «Уайтс» на Сент-Джеймс-стрит. К тому времени, когда лорд Денисон покинул собеседника и направился в отель «Грийон», он был совершенно точно уверен: Ширер не имеет ничего общего со смутьянами с симпозиума. На самом деле, Денисону даже пришлось успокаивать полковника, поскольку того крайне возмутило подобное предположение.

- Это неподобающее поведение для джентльмена! – таков был вердикт Ширера о тех, кто пытался сорвать мероприятие. Если бы он оказался в тот момент на симпозиуме, то, несомненно, приструнил бы мерзавцев.

Помимо этого, Эш узнал и кое-что ещё. Полковник обратился к одному из служащих издательства, и тот нашёл номер «Геральда», в котором был опубликован самый первый рассказ Анджело. Денисону, правда, не удалось опознать место действия и персонажей, описанных в произведении. Эта история произошла в старинном поместье, где пожилой лакей упал с лестницы и свернул себе шею. В рассказе не было даже намёка, указывающего на то, в каком году это произошло.

Эш не мог отделаться от ощущения, будто упускает нечто важное – то, что лежит на поверхности и на что уже давно следовало обратить внимание.

Но что же это может быть? Лорд Денисон размышлял над этим вопросом довольно долго.

Затем его мыслями завладела Ева Диаринг. Вспомнив о ней, Эш улыбнулся. Ева была совершенно не похожа на безропотных дам высшего света, что заполняли гостиные и бальные залы Лондона в самый разгар сезона. Он ещё ни разу не слышал, чтобы хоть одна из них высказала какую-либо оригинальную мысль. С улыбкой на устах Эш вспомнил, с какой горячностью мисс Диаринг защищала свой литературный стиль. И как сказала, что в её произведениях мужчинам отведена второстепенная роль.

Такое утверждение вполне способно подвигнуть любого представителя сильного пола на попытки изменить мнение писательницы.

Улыбка лорда Денисона погасла. О таких вещах даже думать нельзя! По словам издателя, Ева Диаринг – респектабельная дама, которая спокойно и уединённо проживает вместе со своей тётей в небольшой деревушке Хенли. А Эш предпочитал не связываться с респектабельными дамами. Ибо этот путь мог привести его к алтарю.

Чего лорду Денисону совсем не хотелось.

Уголки его губ снова изогнулись в улыбке. В случае с мисс Диаринг он был в полной безопасности. Её манера одеваться, привычка без обиняков высказывать своё мнение и то, как она смотрела мужчинам прямо в глаза, свидетельствовали о том, что она – убеждённая старая дева.

А эти прекрасные глаза! Холодные и серые – когда девушка владела собой, и серовато-фиалковые – когда волновалась. Он мог бы побиться об заклад, что под внешней невозмутимостью скрывалась, помимо пылкого нрава, буря страстей, так и ждущая повода вырваться наружу. Столь неожиданная мысль удивила Эша. Он решил выбросить из головы эти странные умозаключения. Нельзя снова становиться на этот опасный путь.

Лорд Денисон с беспокойством взглянул на часы. Пожалуй, некоторая толика новых впечатлений поможет изгнать из мыслей волнующий образ Евы Диаринг.



В среду вечером леди Сэйерс в компании своих гостей возвращалась из оперы в свой дом в Кеннингтоне[7]. В экипаже находились всего четыре пассажирки, так как Лидия отправилась с визитом к своему старому другу на Мэрилебон[8]. Беседовали, в основном, две пожилые леди, а Ева и Анна рассеянно слушали их болтовню, разглядывая в окно скопления карет, прогуливающихся пешеходов, факельщиков и лакеев, наводнивших улицы.

Их экипаж тащился медленно, словно улитка, но Еве это было только на руку. Она обдумывала, каких красок стóит добавить в ту сцену, которую собиралась написать для своей новой книги.

По обе стороны от кареты на переднем крыльце каждого встречного дома висели зажжённые лампы, которые вместе с уличными фонарями давали достаточно света, чтобы Ева могла хорошо разглядеть спешащих по улице поздних гуляк. Ей в глаза бросилась одна парочка. Джентльмен покидал дом, а леди с видимой неохотой прощалась с ним. Ева не была наивной и прекрасно поняла, что это вовсе не любящий муж покидает свою жену. Женщина была одета в ярко-красное платье, её распущенные волосы каскадом ниспадали на плечи, а непринуждённые манеры довольно ясно указывали на принадлежность дамы к полусвету – той скрытой части общества, куда были вхожи знатные и состоятельные мужчины и о которой ничего не должны были знать благовоспитанные дамы.

В глазах Евы заплясали лукавые искорки. Писателю приходится полагаться на своё воображение, чтобы восполнить недостаток знаний. Вряд ли её родственники мужского пола станут рассказывать о том, что происходит за закрытыми дверями. Интерес, проявленный мисс Диаринг к этой теме, только шокирует мужчин, и они будут всячески отрицать само существование дам полусвета. Какой вздор! Она же не наивное дитя. Ева – светская дама, как и многие из её читательниц.

Тут карета остановилась, и послышались голоса рассерженных кучеров, которые проклинали своих сотоварищей из других экипажей, перегородивших им дорогу. Но взгляд Евы был по-прежнему устремлён на парочку, стоящую под фонарём на верхней ступеньке дома на углу Хеймаркет[9] и Пэлл-Мэлл. Весьма занятное зрелище. Дама явно пыталась уговорить джентльмена вернуться в дом, но он заставил её замолчать поцелуем, который Ева назвала бы глубоким и страстным, затем развернулся и быстро спустился по лестнице.

Улыбка мисс Диаринг моментально погасла. Мужчиной, который выставил свои отношения с дамой полусвета на всеобщее обозрение, оказался не кто иной, как Эш Денисон! Тот самый Денисон, который явился на симпозиум и позволил себе высмеивать её книги. Забавное совпадение.

- Ева, что случилось? К чему этот сердитый взгляд?

Она тут же перестала хмуриться и улыбнулась тёте:
- Я вспомнила о Декстере, - сказала Ева первое, что пришло в голову. – Надеюсь, он не слишком по мне скучает. Мы уехали из дома довольно давно, а Декстер не привык к тому, чтобы за ним присматривал кто-то другой.

Ева надеялась, что это объяснение прозвучит правдоподобно, ведь всё её внимание было сосредоточено на том, чтобы не попасться на глаза лорду Денисону. Она даже не стала говорить вслух о том, что видит его, чтобы леди Сэйерс не пришло в голову окликнуть своего знакомого. То, что Еве сейчас хотелось высказать этому распутнику, нельзя было произносить в приличном обществе.

Наконец карета сдвинулась с места, и разговор перешёл на оперу, которую дамы только что слушали. Мисс Диаринг всячески пыталась выбросить из головы мысли об Эше Денисоне, что было не так-то легко сделать, ведь обсуждаемое произведение посвящалось знаменитому покорителю женских сердец Дону Жуану[10], на которого лорд Денисон был так похож. Но Ева проявляла упорство, даже смеялась и в нужный момент высказывала свои наблюдения.



Ночью ей приснился Эш Денисон, но на сей раз он не критиковал творчество миссис Бэрримор. Он сидел за секретером Евы и читал роман, который она сейчас писала, делая на полях многочисленные заметки. Она тоже была там, укутанная с головы до ног в мерцающий алый атлáс.

- Что вы делаете? – поинтересовалась Ева.

В своём сне она ничуть не сердилась на лорда Денисона. Еве казалось, будто она парит в воздухе. Нежные прикосновения атлáса ласкали кожу, а юбки тихо шелестели при каждом её движении. Волосы Евы рассыпались по плечам, и она рукою отбросила их назад.

- Я пишу вам свои рекомендации, – ответил Эш, не отрываясь от своего занятия. – Но вы не обязаны им следовать, если не сочтёте нужным.

Ева заглянула через плечо лорда Денисона и бегло просмотрела его заметки.

- Вы хотите, чтобы я сделала негодяя героем моей книги? – спросила она и рассмеялась мягким хрипловатым смехом.

- Не негодяя, а повесу.

- Как вы? – поддразнила она Денисона.

Эш поднял на неё взгляд, и выражение его лица тотчас же стало серьёзным.

- Ева? – промолвил он. – Вы выглядите по-другому.

Она удивлённо распахнула глаза:
- Правда?

- Вы прекрасны. Восхитительны. Это алое платье смотрится на вас великолепно. Вам нужно всегда носить красное.

Ева сделала танцевальное па:
- Благодарю вас, сэр.

Лорд Денисон медленно встал и положил свои руки ей на плечи. Он выглядел так, словно внезапно прозрел.

- Вы поразили меня до глубины души, - пробормотал Эш. – Вы совсем не такая, какой хотите казаться. Ева, прошу вас, позвольте мне научить вас получать удовольствие. Вы ведь тоже этого хотите.

Эш явно собирался поцеловать её, и Ева не стала бы его останавливать, ведь это всего лишь сон. А она не несёт ответственность за то, что происходит в её снах.

Ева приподняла голову и встала на цыпочки. Губы Эша почти касались её губ. Она замерла в предвкушении удовольствия. Почему же он остановился?

- Вы проказница, Ева! - прошептал лорд Денисон. – О, снаружи вы спокойная, а внутри – пылкая.

Ева нахмурилась:
- Я уже слышала нечто подобное. И это вы внутри пылкий. Я же сплю, правда? Это всего-навсего сон.

Не успели эти слова сорваться с её губ, как всё, что прежде казалось таким реальным и важным, растворилось в клубящейся пелене, и Ева осталась одна.



Примечания:

1 – Сóхо (англ. Soho) — торгово-развлекательный квартал в центральной части лондонского Вест-энда.

2 – Спартанский образ жизни хорошо описал Ксенофонт в своём произведении «Лакедемонская полития» (т. е. политика, конституция). Он писáл, что в большинстве государств каждый обогащается, как только может, не брезгуя никакими средствами. В Спарте, напротив, законодатель с присущей ему мудростью лишил богатство всякой привлекательности. Все спартариаты – бедные и богатые – ведут совершенно одинаковый образ жизни, одинаково питаются за общим столом, носят одинаково скромную одежду, их дети без всяких различий и поблажек подвергаются военной муштре. Отсюда и выражение «спартанский образ жизни», означающее «простой, без всяких излишеств, сдержанный, строгий и суровый».

3 – Пэлл-Мэлл (англ. Pall Mall) — центральная улица Сент-Джеймсского квартала в Вестминстере, историческом районе Лондона.

4 – Бра́йтон (англ. Brighton) — город на южном побережье Англии в графстве Восточный Суссекс, на берегу пролива Ла-Манш.

5 – Ланселот Браун (англ. Lancelot Brown; 1715—1783 гг.), прозванный «умелым Брауном» (Capability Brown), — английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX века. При устройстве своих садов симметрии каменных сооружений он предпочитал «естественные» пруды, насыпи, газоны и гармонично распределённые купы деревьев.



6 – Ко́рнуолл (англ. Cornwal, корнск. Kernow) — графство и унитарная единица (как часть) на юго-западе Англии.

7 – Кеннингтон (англ. Kennington) — район в составе боро (административного округа) Ламбет, находящегося во внутреннем Лондоне на южном берегу Темзы, вверх по течению от Саутварка, напротив Вестминстерского дворца.

8 – Мэрилебон – (англ. Marylebone) — зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии.

9 – Хе́ймаркет (англ. Haymarket; букв. «сенной рынок») — лондонская улица в Сент-Джеймсе в Вестминстере.

10 – «Дон Жуан, или Наказанный развратник» (итал. “Don Giovanni ossia Il dissoluto punito”) — «весёлая драма» (итал. “dramma giocoso”) в двух актах В. А. Моцарта на либретто Лоренцо да Понте по пьесе Антонио де Саморы.

Премьера состоялась 29 октября 1787 года в Сословном театре в Праге.
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>25 Мар 2014 11:40

Catrina, Амика, Оля, спасибо за продолжение! Very Happy Very Happy Very Happy
Какие только сны не приснятся Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Июн 2024 5:38

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете подать заявку на включение завершенных произведений Вашего собственного творчества в литературный каталог. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Я привыкла воспринимать жизнь как череду закрытых дверей. До этого момента мне даже в голову не приходило простое соображение: иногда... читать

В блоге автора miroslava: Софья Андреевна Толстая – женщина, не бывшая счастливой в роли «плодовитой самки», часть 2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Арфа души
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Элизабет Торнтон "В плену удовольствия" [14982] № ... Пред.  1 2 3 ... 5 6 7 ... 59 60 61  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение