Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

A-lesia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.08.2012
Сообщения: 20
>03 Дек 2016 19:18

Всем привет!
Помогите, пожалуйста, перевести. Отдельные слова понимаю, но не могу сложить картинку воедино. Что такое с этими кружевами и материалами происходит?))

Leaning a hip against the counter, Sam studied the incredible garment. Of shimmering cream silk and nearly transparent black lace, it looked like it must have cost a fortune. She lifted it, noting the way the fine material shifted like water beneath her fingers, and it spilled out from its folds to fall from thin black straps toward the floor.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>03 Дек 2016 19:30

Я бы подумала, что шелк телесного цвета, а кружево черное, поэтому когда она опускает подол, кажется, будто по ногам черные змейки бегут. Вертикальные клинья на юбке.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

A-lesia Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 19.08.2012
Сообщения: 20
>03 Дек 2016 19:53

Это "неглиже", или лучше сказать "дамский халат"?)) Она достает его из коробки. Но, я так поняла, не роняет на пол.
Спасибо, насчет клиньев "змейками", хорошая идея)))) Нужен полет фантазии))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>03 Дек 2016 20:28

Пеньюар, наверное? У меня картинка именно с клиньями рисуется.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>04 Дек 2016 19:02

LuSt писал(а):
Пеньюар, наверное? У меня картинка именно с клиньями рисуется.


Ммм, не вижу ничего про клинья - речь о тонких чёрных бретельках, как мне кажется, за которые она его подняла и с которых он (пеньюар Smile) ниспадает на пол.

А по текстуре ты правильно описала - шёлк с кружевом.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>04 Дек 2016 19:18

Immigrantka писал(а):
LuSt писал(а):
Пеньюар, наверное? У меня картинка именно с клиньями рисуется.


Ммм, не вижу ничего про клинья - речь о тонких чёрных бретельках, как мне кажется, за которые она его подняла и с которых он (пеньюар Smile) ниспадает на пол.

А по текстуре ты правильно описала - шёлк с кружевом.

Оля, точно - бретельки!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Элинор Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.04.2015
Сообщения: 2213
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Дек 2016 17:54

Дорогие Леди, всем доброго времени суток!)

Прошу у вас помощи. Наткнулась на пару незнакомых словечек и нигде не могу найти перевод Sad

1. He’d like to grab one of the pony-tailed, Gap-clad young teens who traveled around in giggling packs like pretty gazelles.

Что здесь имеется в виду? Как я понимаю, надо рассматривать это слово, как сумму двух составляющих, но у меня не получается свести их воедино... Наверное, тут идет речь о том, как подростки одеты?


2. It would be so easy to slip a little GSB in along with her vodka or rum, to watch her stumble off into the trees.

Там в абзаце идет речь о девочках-подростках, и в одном предложении персонаж мысленно называет их так. Что это за аббревиатура? Может, кто подскажет? Посмотрела уже везде, но ничего не нашла...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>15 Дек 2016 18:09

Даша, Gap-clad - это имеется в виду в одежде марки "Гэп"

Во второй фразе герой говорит, что им легко что-то подсыпать в водку или ром. GSB - это один из видов клубных наркотиков, также называемых date rape drugs.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Элинор Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.04.2015
Сообщения: 2213
Откуда: Санкт-Петербург
>15 Дек 2016 18:12

LuSt писал(а):
Даша, Gap-clad - это имеется в виду в одежде марки "Гэп"

Во второй фразе герой говорит, что им легко что-то подсыпать в водку или ром. GSB - это один из видов клубных наркотиков, также называемых date rape drugs.


Спасибо большое! Честно, даже не знала про такую одежду и наркотики... Еще раз огромное спасибо Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>19 Дек 2016 13:58

Добрый день.

Помогите, пожалуйста, с выделенным предложением, а то вообще ничего на ум не приходит.
Do you remember when I told you that I'd had two lovers before you?"
"Ye-es. I'm the third."
"Technically, that's not entirely correct."
"I—" His mouth shut. "No. I actually have no idea how to answer that."
"You're going to make me say it, aren't you?"
"Absolutely. I'm not walking into that heavily baited statement unarmed, especially considering that you could tie me in knots right now, and there's not a damned thing I could do to stop you."
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>19 Дек 2016 14:41

Trinity- писал(а):
Absolutely. I'm not walking into that heavily baited statement unarmed, especially considering that you could tie me in knots right now, and there's not a damned thing I could do to stop you."

Они там в процессе, что ли? )))
Как-то так:
Естественно. Не собираюсь вступать на это минное поле безоружным, особенно учитывая то, что в данный момент ты из меня узлы вязать можешь, а я ничем не смогу тебя остановить.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Immigrantka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 04.04.2013
Сообщения: 305
Откуда: The Best Place on Earth
>19 Дек 2016 22:39

LuSt писал(а):
ты из меня узлы вязать можешь


Или "веревки вить", так, по-моему, чаще говорят, но общий смысл тот же ;)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1510Кб. Показать ---

за комплект спасибо Лати!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Trinity- Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 168
Откуда: Санкт-Петербург
>19 Дек 2016 23:16

LuSt писал(а):
Они там в процессе, что ли? )))

С процессами (ага, во множественном числе) уже покончили. Теперь болтовня после Laughing .
Ласт, Оля, спасибо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

bulya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 21.12.2008
Сообщения: 458
>23 Дек 2016 21:30

Всем привет!

Помогите, пожалуйста, с выделенными предложениями. Смысл понимаю, а по русски обыграть не могу Sad

On Sunday, during breakfast at Sofia and Stanton’s place, there’s an expected visitor. “Hey, Sunshine,” I greet her, walking into the dining room.
“Hey, Jake!” Presley Shaw wraps her arms around my waist.
Presley’s almost thirteen now, and in the year or so since I last saw her—when Brent and I visited Mississippi for her mother’s wedding—she’s lost some of the cute baby roundness in her face, moving one step closer to a full-fledged golden-haired southern beauty.
Her teen years will be fun. Stanton’s gonna lose his fucking mind—and probably his hair.


“Well . . . ,” he breathes slowly, suggestion strong in his tone, “Chelsea seems nice.”
I say nothing.
“And that ass,” he goes on admiringly, “mmm, mmm, good—I could bounce quarters off that tight—”
My hand lashes out, twisting the front of his shirt, dragging him forward till we’re nose to nose. “Shut up.”
He searches my eyes, his smile slow and knowing. “You like her.”
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12793
Откуда: Москва
>24 Дек 2016 10:36

bulya писал(а):
Her teen years will be fun.

В подростковом возрасте она еще задаст жару?
bulya писал(а):
I could bounce quarters off that tight

У нас обычно говорят, что упругая попа, по-моему.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 14:02

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сортировать список книг автора в литературном каталоге не только по алфавиту, но и по сериям и популярности. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Читальный зал»: Белинда Танг "Карта утрат" Я думала, это будет такой же тяжелый и беспросветный серый роман как ранее выходивший в "Фантоме"... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 19- 28, 29 1 часть

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 515 516 517 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение