Дикий Запад, драма, триллер, любовный роман

Трудности перевода

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>26 Июл 2008 22:26

Мне ужасно стыдно, обещаю, что это последний вопрос (на сегодня Embarassed )

None of it added up to what she should have been, unless she played with men as some sort of ego trip, where the more dangerous the man, the greater the thrill at controlling him.
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>26 Июл 2008 23:03

Да уж, пожалуйста, следи за собой. Laughing
Вот, что у меня получилось, надеюсь подойдет.
Ничего из этого не добавляло ей того, чем она должна быть, если только она не играла с мужчиной в своего рода эгоистическое путешествие, где чем опаснее мужчина, тем сильнее возбуждение от контроля над ним.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>26 Июл 2008 23:04

MiledY

Цитата:
None of it added up to what she should have been, unless she played with men as some sort of ego trip, where the more dangerous the man, the greater the thrill at controlling him.


Предлагаю такой вариант....
Больше нечего добавить к тому, кем она должна была быть, кроме того, что она играла с мужчинами в своего рода эгоистичную игру, где, чем опаснее был мужчина, тем сильнее возбуждала возможность контролировать его.
Началу предложения нужна редакция, в зависимости от того, о чем речь перед ним...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>26 Июл 2008 23:16

Цитата:
Эта мысль рассердила его.
Part of it was chagrin that he'd left himself open to the blow; he'd been bested by a lightweight!


Мой вариант:
Отчасти это была досада, от того, что он позволил себе раскрыться для удара Его провел (обманул)……………………… (в зависимости от текста, человек, который ничего из себя не представляет, или в этом не смыслит). В общем, нужно знать о ком идет речь.
Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>28 Июл 2008 21:25

Лика писал(а):
Пожалуйст помогите перевести фразу:

"It's guaranteed to draw every thief you could name out of the woodwork

Причем здесь работа по дереву, речь пойдет о краже драгоценностей


вариант:
"Гарантирую, (здесь) появится каждый вор, которого ты мог(ла) бы назвать...."
есть устойчивое выражение: to come/crawl out of the woodwork — появляться, возникать , мне кажется , что to draw вполне может использоваться как замена первых глаголов. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>29 Июл 2008 23:56

Опять за помощью. Wink

His long, powerful legs moved in an effortless stride, the flexing of his thigh muscles pulling the fabric of his pants tight across them.

Сысл я понимаю, а вот написать что-то приличное по русски. Не могу. Embarassed
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>30 Июл 2008 0:11

Миледи, пойдет? Его длинные, сильные ноги двигались в непренужденной походке, мышцы на его бедрах напрягались и ткань брюк плотно обтягивала их.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>30 Июл 2008 0:14

Наташа, вполне. Спасибо!

И еще одно. Тут речь о борьбе с удавом. Он уже обернулся вокруг Джейн, а Грант ее спасает. Но кто и где тут сидит?

He was swearing viciously as he wrestled with the snake, mostly astride her as she writhed on the ground, struggling to free herself.
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>30 Июл 2008 0:25

Так, попробуем.
Он злобно матерился, когда боролся со змеей, практически сидя верхом на ней (имеется ввиду женщина, если бы змея, то было бы it То есть Грант сидит на Джейн), пока она (опять же женщина) корчилась на земле, пытаясь высвободиться сама.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>30 Июл 2008 5:15

Цитата:
My guess is that he'd already checked the backgrounds of the other museum employees, and couldn't find a handle anywhere. No possibility of controlling any of them with fear or blackmail. Then you were hired, so he checked your background and ran into a wall.
People discard their pasts only for a reason, and he went looking for yours.

Инн, давай посмотрим чего получилось. Пока я не вижу, чтобы они отследили кого-то. Хм.

Я думаю, что он уже проверил данные (поднаготную) других работников музея и не мог найти за что зацепиться. Никакой возможности контролировать кого-то из них страхом шантажа. Затем наняли тебя и он проверил твои данные и зашел в тупик. Люди избавляются от своего прошлого не просто так и он отправился искать твое.

Вот, что получилось. Подходит?
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Inna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 11.10.2007
Сообщения: 2432
Откуда: Киев
>02 Авг 2008 2:41

Девочки, у меня затруднение с фразой

At his harsh words, Dinah could feel herself wavering, stung again by a sense of shame and a reluctance to see herself as a coward. Особенно с этим.

И вот это:
But now, after Max's soft accusation, she realized that it could well destroy her to run a second time. To uproot herself and cut her few fragile ties to this place, to allow herself to be driven away.

Как лучше перевести ? Не пойму!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Elioni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 19.01.2008
Сообщения: 631
Откуда: Минск
>03 Авг 2008 13:10

Бьюсь над фразой уже час, не догоняю смысла. Девочки, хотя бы смысл, перевода не надо!
Выделенной. Остальное для контекста.

Tenderness of the heart, soft words and pledges, had been burned out of him long ago. The youngest son of no noble consequence, pagan to boot, he'd caught too many of his youthful follies attempting to seduce his own brother.
One too many of them had coyly suggested a three-way bout of love-play—and no' with another woman. Nay, always with his own twin.
Four times he'd watched Drustan try to secure a wife—and fail.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MiledY Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 09.06.2008
Сообщения: 83
>03 Авг 2008 17:00

Привет! Застряла на четвертой главе, вот, никак не мгу сформулировать это предложение:

She was too crazed by fear to realize that the snake was in its death throes, not even when she saw Grant throw something aside and begin forcibly removing the thick coils from around her body.
Здесь речь идет все еще о схватке с удавом.
И еще вопрос, можно писать ТЕЛО змеи? У них есть ТЕЛО?

И второе:

- О Господи! – Пискнула она тонким высоким голоском, поднимаясь на ноги и staring down at herself.
_________________
Рай на земле покажу тебе в красках,
сделав надежду реальною сказкой!
Во власти ночи, без долгих прелюдий,
как ты захочешь, так всё и будет...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

asanat Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 05.06.2007
Сообщения: 568
Откуда: USA
>03 Авг 2008 17:50

Ох, сколько я пропустила...
ИннаДиана чувствовала нерешительность, ужаленная снова чувством стыда и отвращения, видеть себя, как труса.

Вырвать себя с корнем и отрезать хрупкую привязанность к этому место, чтобы позволить себя увезти.

Эли, a three-way - секс втроем. Он, видать, хочет секс со своим братом близнецом. :scoff: Мама дорогая, что ты переводишь? Shocked Laughing

Миледи,Grant throw something aside and begin forcibly removing the thick coils from around her body.
Грэнт отбросил что-то в сторону и начал с силой убирать толстые куски проволоки, что были вокруг ее тела.
Я думаю, можно тело змеи, почему нет.
Во втором предложении фраза дословно значит таращиться на себя. Можно осмотреть или рассмотреть себя.
_________________
Abyssus abyssum invocat
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Klaisi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 16.01.2008
Сообщения: 268
>03 Авг 2008 23:52

Светик писал(а):
He could feel water dripping off his chin. Or maybe it was the last of the tears. He sucked in air, so deep his chest hurt, then let it out slowly.
Maybe you can buy a backbone—
“I’m ready,” he said. “I’m ready to do it.”

С выделенной фразой у меня проблемы... Буквальный перевод - Возможно тебе следует купить хребет... Хм...
Явно не то. Может перевести, как "набраться храбрости"? Какие ещё варианты?

Вобщем-то, backbone переводят еще как 1) твердость характера, и как 2) главная опора; основа; суть
Поэтому "Набраться храбрости" вполне подходит... Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Ноя 2024 2:35

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете читать произведения собственного творчества, фанфики и переводы онлайн в виде версии для печати с возможностью настроить оформление фона и текста. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Ревнивая жена (ИЛР)»: Глава 40 » До бала на который её пригласила подруга Изабеллы леди Абстер оставалась неделя, но Вероника уже была готова. Недавно... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Трудности перевода [2943] № ... Пред.  1 2 3 ... 6 7 8 ... 533 534 535  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение