Линси Сэндс "Дьявол Нагорья"

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>24 Сен 2010 13:20

Изабелла писал(а):
Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица.


Ох, успокоила Guby
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>24 Сен 2010 13:34

vetter писал(а):
Нюрочек писал(а):
даже чтение Вальтера Скотта (какая литература может быть более шотландской?!) не помогает

Не видела англиских вариантов его книг.
И что, там присутствуют все эти непередаваемые Aye isna 'tis mayhap Ye Nay и прочая, и прочая...?
А lass у него есть? Laughing

Не знаю, присутствуют ли Laughing я на русском читаю. Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него.

Изабелла писал(а):
Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица. Да и её знакомство с Калленом - это что-то. Я даже не ожидала, что первые главы окажутся такими насыщенными, обычно авторы в них только "раскачиваются".

Полностью согласна! Имхо, там всё хорошо, в первых главах prv
В общем это, чего дразнить, пошла бетить дальше Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>24 Сен 2010 14:03

Нюрочек писал(а):
Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него.


Надо бы глянуть оригиналы. А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли. Помнится, по моим смутным впечатлениям - нет. Книги делал интересным для читателя уже русский язык и стиль перевода.

Нюрочек писал(а):
Имхо, там всё хорошо, в первых главах


Ну, все как в жизни - сначала она так прекрасна и замечательна... Wink Tongue Gun
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>24 Сен 2010 17:25

vetter писал(а):
А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли.

Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>24 Сен 2010 19:29

Нюрочек писал(а):
vetter писал(а):
А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли.

Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё...


Сорри, что влезаю в вашу дискуссию, леди, но с Аней мы вроде уже обсуждали этот вопрос? Я, как истинная зануда, процитировала учебник:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8119

То есть в двух словах - не-а, не заморачивались Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>24 Сен 2010 19:33

Marigold, спасибо! Внимательно прочитала выдержку из учебника и теперь вздохнула спокойно Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>25 Сен 2010 11:06

Мари, я помню и даже давала ссылку в своем первом или втором посте здесь. Дело в том, что всё-таки там чувствуется отличие - Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми
vetter писал(а):
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay

Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>25 Сен 2010 12:55

Нюрочек писал(а):
Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми
vetter писал(а):
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay

Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь?


Аня, честно? Не знаю. Embarassed Так что всё дальше - ИМХО имхастое.
Я роман не читала, поэтому не знаю, как соотносятся Эвелинд и её муж помимо территориальной принадлежности. По идее, просторечие-литературная речь нормально, если почти все шотландцы - более-менее простой народ, а Эвелинд - аристократка.
Если же это шотландские графья с английскими баронами-рыцарями говорят, то я даже и не знаю, как.
Если это времена появление норманнов, то можно нормальную литературную речь vs. "возвышенно-офранцуженную" попробовать (как там в русской литературе 19 века снобов-аристократов изображали?)
Как выкручиваться, если это просто изображаются/противопоставляются особенности местного диалекта языку "метрополии" - ума не приложу. Единственное, что мне приходит в голову - выбрать несколько словечек - "маркеров", часто встречающихся в речи шотландцев, и давать их без перевода или "специальным образом" переведённые (тот же "сассенах" вместо "англичанин" - но придётся жертвовать простотой и давать сноску, "девонька" вместо "lass" - но это таки уклон в просторечие, и т.п). Или "забить" на собственно диалекты и переводить, как получится, пытаясь просто соблюдать ритм речи и т.п. - авось разница в стиле речи всё равно видна будет.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Сен 2010 9:59


В общем, мне нравится идея про слова-маркёты Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>27 Сен 2010 10:14

Завоевание норманнами - 1066 год, первый "англоговорящий" король после - Генри IV, взошедший на трон в 1399 году. То есть таки да, англичане простые говорили на англо-саксонском, аристократы - на англо-норманском (фактически диалекте французского), шотландцы горные в 13 веке ещё говорили на "Scottis" (гэльском), шотландцы в lowland уже начали переходить на "Inglis" Smile.
Так что с немаленькой вероятностью герои друг друга должны были понимать с ба-альшим трудом Smile.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Сен 2010 10:20

Вообще отличн-а-а-а Laughing Автор немного наврал, оказывается Laughing
Мари, спасибо за справку. Восхищаюсь твоими знаниями Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>27 Сен 2010 10:33

Поищу книжкуSmile
А мне вот как раз по статусу профессии положено это всё знать, только подзабыла Shocked помню только, что как таковой английский язык относится ко времени Чосера. Ну, и что норманны говорили на френче, а англо-саксы понятно на чем. И усё Shocked
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jo Rei Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 30.07.2010
Сообщения: 46
>03 Окт 2010 19:51

аннотация заинтриговала)удачи и терпения с переводом)))с нетерпением ждем) Ar Very Happy
_________________
То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

...This,too,shall pass...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>07 Окт 2010 0:29

Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с Wink Сорри, я практически ничего не успела сделать (то, что успела, отправила Москвичке на вычитку), но как вернусь - работа закипит! Wink Честное пионерское!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2532
>07 Окт 2010 9:22

Нюрочек писал(а):
Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с Wink

Отдыхай, Анечка! Мы будем тебя ждать!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Июн 2024 14:22

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете привлечь читателей к редактуре Ваших текстов с помощью специального объявления о черновом варианте текста в статьях блога. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Холодно,дожь моросит +13 читать

В блоге автора miroslava: Софья Андреевна Толстая – женщина, не бывшая счастливой в роли «плодовитой самки», часть 1

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Дунскайт: кровавая история
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы » Линси Сэндс "Дьявол Нагорья" [9372] № ... Пред.  1 2 3 ... 6 7 8 ... 34 35 36  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение