vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2010 13:20
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2010 13:34
vetter писал(а):
Нюрочек писал(а):
даже чтение Вальтера Скотта (какая литература может быть более шотландской?!) не помогает Не видела англиских вариантов его книг. И что, там присутствуют все эти непередаваемые Aye isna 'tis mayhap Ye Nay и прочая, и прочая...? А lass у него есть? Не знаю, присутствуют ли я на русском читаю. Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него. Изабелла писал(а):
Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица. Да и её знакомство с Калленом - это что-то. Я даже не ожидала, что первые главы окажутся такими насыщенными, обычно авторы в них только "раскачиваются". Полностью согласна! Имхо, там всё хорошо, в первых главах В общем это, чего дразнить, пошла бетить дальше |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2010 14:03
Нюрочек писал(а):
Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него. Надо бы глянуть оригиналы. А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли. Помнится, по моим смутным впечатлениям - нет. Книги делал интересным для читателя уже русский язык и стиль перевода. Нюрочек писал(а):
Имхо, там всё хорошо, в первых главах Ну, все как в жизни - сначала она так прекрасна и замечательна... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2010 17:25
vetter писал(а):
А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли. Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё... |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2010 19:29
Нюрочек писал(а):
vetter писал(а):
А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли. Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё... Сорри, что влезаю в вашу дискуссию, леди, но с Аней мы вроде уже обсуждали этот вопрос? Я, как истинная зануда, процитировала учебник: https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8119 То есть в двух словах - не-а, не заморачивались |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Сен 2010 19:33
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2010 11:06
Мари, я помню и даже давала ссылку в своем первом или втором посте здесь. Дело в том, что всё-таки там чувствуется отличие - Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми vetter писал(а):
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь? |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Сен 2010 12:55
Нюрочек писал(а):
Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми vetter писал(а):
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь? Аня, честно? Не знаю. Так что всё дальше - ИМХО имхастое. Я роман не читала, поэтому не знаю, как соотносятся Эвелинд и её муж помимо территориальной принадлежности. По идее, просторечие-литературная речь нормально, если почти все шотландцы - более-менее простой народ, а Эвелинд - аристократка. Если же это шотландские графья с английскими баронами-рыцарями говорят, то я даже и не знаю, как. Если это времена появление норманнов, то можно нормальную литературную речь vs. "возвышенно-офранцуженную" попробовать (как там в русской литературе 19 века снобов-аристократов изображали?) Как выкручиваться, если это просто изображаются/противопоставляются особенности местного диалекта языку "метрополии" - ума не приложу. Единственное, что мне приходит в голову - выбрать несколько словечек - "маркеров", часто встречающихся в речи шотландцев, и давать их без перевода или "специальным образом" переведённые (тот же "сассенах" вместо "англичанин" - но придётся жертвовать простотой и давать сноску, "девонька" вместо "lass" - но это таки уклон в просторечие, и т.п). Или "забить" на собственно диалекты и переводить, как получится, пытаясь просто соблюдать ритм речи и т.п. - авось разница в стиле речи всё равно видна будет. |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2010 9:59
В общем, мне нравится идея про слова-маркёты |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2010 10:14
Завоевание норманнами - 1066 год, первый "англоговорящий" король после - Генри IV, взошедший на трон в 1399 году. То есть таки да, англичане простые говорили на англо-саксонском, аристократы - на англо-норманском (фактически диалекте французского), шотландцы горные в 13 веке ещё говорили на "Scottis" (гэльском), шотландцы в lowland уже начали переходить на "Inglis" .
Так что с немаленькой вероятностью герои друг друга должны были понимать с ба-альшим трудом . |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2010 10:20
Вообще отличн-а-а-а Автор немного наврал, оказывается
Мари, спасибо за справку. Восхищаюсь твоими знаниями |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Сен 2010 10:33
Поищу книжку
А мне вот как раз по статусу профессии положено это всё знать, только подзабыла помню только, что как таковой английский язык относится ко времени Чосера. Ну, и что норманны говорили на френче, а англо-саксы понятно на чем. И усё |
|||
Сделать подарок |
|
Jo Rei | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Окт 2010 19:51
аннотация заинтриговала)удачи и терпения с переводом)))с нетерпением ждем) _________________ То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося. ...This,too,shall pass... |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2010 0:29
Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с Сорри, я практически ничего не успела сделать (то, что успела, отправила Москвичке на вычитку), но как вернусь - работа закипит! Честное пионерское! |
|||
Сделать подарок |
|
Изабелла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2010 9:22
Нюрочек писал(а):
Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с Отдыхай, Анечка! Мы будем тебя ждать! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 1:36
|
|||
|
[9372] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |