Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Линси Сэндс "Дьявол Нагорья"


vetter:


Изабелла писал(а):
Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица.


Ох, успокоила Guby

...

Нюрочек:


vetter писал(а):
Нюрочек писал(а):
даже чтение Вальтера Скотта (какая литература может быть более шотландской?!) не помогает

Не видела англиских вариантов его книг.
И что, там присутствуют все эти непередаваемые Aye isna 'tis mayhap Ye Nay и прочая, и прочая...?
А lass у него есть? Laughing

Не знаю, присутствуют ли Laughing я на русском читаю. Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него.

Изабелла писал(а):
Две мои первые главы были не трагичными, а довольно забавными. Эвелинд такая выдумщица. Да и её знакомство с Калленом - это что-то. Я даже не ожидала, что первые главы окажутся такими насыщенными, обычно авторы в них только "раскачиваются".

Полностью согласна! Имхо, там всё хорошо, в первых главах prv
В общем это, чего дразнить, пошла бетить дальше Wink

...

vetter:


Нюрочек писал(а):
Просто он же шотландец и писал про Шотландию, и если в каких книгах переводчикам и удалось сохранить и передать диалект и вообще колорит - то только у него.


Надо бы глянуть оригиналы. А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли. Помнится, по моим смутным впечатлениям - нет. Книги делал интересным для читателя уже русский язык и стиль перевода.

Нюрочек писал(а):
Имхо, там всё хорошо, в первых главах


Ну, все как в жизни - сначала она так прекрасна и замечательна... Wink Tongue Gun

...

Нюрочек:


vetter писал(а):
А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли.

Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё...

...

Marigold:


Нюрочек писал(а):
vetter писал(а):
А заморачивались ли вполне достойные переводчики старой школы, стараясь передать их колорит как-то через акцент - вряд ли.

Вот и мне так кажется... хмм, надо подумать ещё...


Сорри, что влезаю в вашу дискуссию, леди, но с Аней мы вроде уже обсуждали этот вопрос? Я, как истинная зануда, процитировала учебник:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8119

То есть в двух словах - не-а, не заморачивались Wink

...

KattyK:


Marigold, спасибо! Внимательно прочитала выдержку из учебника и теперь вздохнула спокойно Wink

...

Нюрочек:


Мари, я помню и даже давала ссылку в своем первом или втором посте здесь. Дело в том, что всё-таки там чувствуется отличие - Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми
vetter писал(а):
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay

Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь?

...

Marigold:


Нюрочек писал(а):
Эвелинд англичанка и говорит более-менее без вот этих штук, а муж и прочие шотландцы - со всеми
vetter писал(а):
Aye isna 'tis mayhap Ye Nay

Мне пришла в голову только мысль сделать ее речь более правильной, а их - просторечной. Как думаешь?


Аня, честно? Не знаю. Embarassed Так что всё дальше - ИМХО имхастое.
Я роман не читала, поэтому не знаю, как соотносятся Эвелинд и её муж помимо территориальной принадлежности. По идее, просторечие-литературная речь нормально, если почти все шотландцы - более-менее простой народ, а Эвелинд - аристократка.
Если же это шотландские графья с английскими баронами-рыцарями говорят, то я даже и не знаю, как.
Если это времена появление норманнов, то можно нормальную литературную речь vs. "возвышенно-офранцуженную" попробовать (как там в русской литературе 19 века снобов-аристократов изображали?)
Как выкручиваться, если это просто изображаются/противопоставляются особенности местного диалекта языку "метрополии" - ума не приложу. Единственное, что мне приходит в голову - выбрать несколько словечек - "маркеров", часто встречающихся в речи шотландцев, и давать их без перевода или "специальным образом" переведённые (тот же "сассенах" вместо "англичанин" - но придётся жертвовать простотой и давать сноску, "девонька" вместо "lass" - но это таки уклон в просторечие, и т.п). Или "забить" на собственно диалекты и переводить, как получится, пытаясь просто соблюдать ритм речи и т.п. - авось разница в стиле речи всё равно видна будет.

...

Нюрочек:



В общем, мне нравится идея про слова-маркёты Wink

...

Marigold:


Завоевание норманнами - 1066 год, первый "англоговорящий" король после - Генри IV, взошедший на трон в 1399 году. То есть таки да, англичане простые говорили на англо-саксонском, аристократы - на англо-норманском (фактически диалекте французского), шотландцы горные в 13 веке ещё говорили на "Scottis" (гэльском), шотландцы в lowland уже начали переходить на "Inglis" Smile.
Так что с немаленькой вероятностью герои друг друга должны были понимать с ба-альшим трудом Smile.

...

Нюрочек:


Вообще отличн-а-а-а Laughing Автор немного наврал, оказывается Laughing
Мари, спасибо за справку. Восхищаюсь твоими знаниями Very Happy

...

Нюрочек:


Поищу книжкуSmile
А мне вот как раз по статусу профессии положено это всё знать, только подзабыла Shocked помню только, что как таковой английский язык относится ко времени Чосера. Ну, и что норманны говорили на френче, а англо-саксы понятно на чем. И усё Shocked

...

Jo Rei:


аннотация заинтриговала)удачи и терпения с переводом)))с нетерпением ждем) Ar Very Happy

...

Нюрочек:


Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с Wink Сорри, я практически ничего не успела сделать (то, что успела, отправила Москвичке на вычитку), но как вернусь - работа закипит! Wink Честное пионерское!

...

Изабелла:


Нюрочек писал(а):
Коллеги и дорогие читательницы, я уезжаю на две недели. Надо немного отдохнуть-с Wink

Отдыхай, Анечка! Мы будем тебя ждать!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню