Мурлен | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июл 2010 21:48
Vimonge писал(а):
и все держится в полном секрете... Викуль, а по поводу наполнения? О чем вообще статьи планируются? |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Июл 2010 22:01
Vichynka писал(а):
Летят осколки вины,
Не всем от них увернуться, Они, как эхо, должны К своим истокам вернуться. Эх, что правда, то правда... Vichynka, замечательное стихотворение. Сильфи, а ты, значит, "двойной агент"? Vimonge писал(а):
Меня тоже проняло прямо до дрожи. Как смотришь - слезы на глазах. Я уже начала опять перечитывать прерванный полет М.Влади - что сказать - делаю перерывы в чтении, потому что тяжело... Vi, а я так же на конкурсе военных стихов плакала. Vimonge писал(а):
Знала бы я сама Шаблон делает Лиса (за что ей огроменное спасибо) - и все держится в полном секрете - одно скажу точно - музы присутствовать будут )) Нууууу вооооот... (вздыхаю) Лисе надо будет и правда сказать спасибо! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Антея | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2010 18:38
Амика, парочки славные
Вишенка, хорошие стихи, рада, что ты у нас появилась, понравились особенно эти строчки Цитата:
Где была правда, где - ложь,
Что было сказкой, что - былью. Взрывает холодом дрожь, И разлетается пылью. Мурлен, симпатичная, авочка! Мирна, поздравляю! _________________ Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл |
|||
Сделать подарок |
|
Мирна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2010 21:56
Девочки, всем спасибо за поздравления!
Прочитала стихи и проголосовала на конкурсной страничке. Стихотворения все чудесные и такие разные. Вы просто молодцы! Узнала для себя много нового. Vi, оформление как всегда на высоте. Спасибо вам за этот конкурс. А я хоть и брала с собой в отпуск томик Высоцкого, так ничего и не смогла написать. _________________ О капитан! Мой капитан! |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2010 22:00
Мирна писал(а):
А я хоть и брала с собой в отпуск томик Высоцкого, так ничего и не смогла написать. Мирна, не переживай: мы ж не последний клубный конкурс проводим. _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Vimonge | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2010 22:33
» Обсуждение: правила проведения конкурса стихов-переводовМирна спасибо!Всем привет. По поводу наполнения - мы за это время наваяли на страницах клуба львиную долю будущего наполнения журнала. Остались под вопросом только текстовые статьи в рубрики - по терниям к славе и что в имени тебе моем. Все остальные заполняются быстро и без проблем. Amica писал(а):
Мирна, не переживай: мы ж не последний клубный конкурс проводим Да кто-то тут говорил что неплохо бы конкурс поэтического перевода организовать. Предлагаю запуск конкурса аккурат к 1 сентября - Дню знаний. Ну что рискнем? Вот идея к примеру: созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 146Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Сильфида | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2010 22:39
Vimonge писал(а):
Остались под вопросом только текстовые статьи в рубрики - по терниям к славе и что в имени тебе моем. Vi, а можно об этих рубриках поподробнее, что туда надо? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июл 2010 22:42
Vimonge писал(а):
созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок. Прямо как в "Танцах на льду". Vi, а что делать, если поэт не разумиет по-аглиццки? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Vimonge | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 8:20
А что мешает скооперироваться с участниками Лиги? Так сказать создать "пару". Переводчик переводит предельно точно прозой, а поэт уж сушит голову над трансформированием прозы в поэзию.
Сильфида писал(а):
Vi, а можно об этих рубриках поподробнее, что туда надо? Название рубрик говорит само за себя. По терниям к славе - там нужна статья о необычной и трудной судьбе какого либо поэта - благо у каждого поэта свои трудности в жизни были. Тут простор воображению не имеет границ. Что в имени тебе моем - тоже по сути биографическая рубрика - только тут в отличие от выше озвученной, можно размещать эссе, личный взгляд на того или иного поэта - выражать свое неприятие, любовь и т.д. Эта рубрика более личная, по факту отношения автора к объекту исследования. А в по терниям к славе - тут необходимо объективное отношение, а не субъективное. Amica писал(а):
Прямо как в "Танцах на льду". А почему нет? Ведь может быть красиво написанное стихотворение, читаешь на русском - просто сказка, а до оригинала как до неба рачки. И близко не пахнет. А качественный перевод это что? Красиво и близко к оригиналу. Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 146Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 8:37
Vimonge писал(а):
А что мешает скооперироваться с участниками Лиги? Так сказать создать "пару". Переводчик переводит предельно точно прозой, а поэт уж сушит голову над трансформированием прозы в поэзию. Это будет хороший выход из положения. Vimonge писал(а):
А почему нет? Ведь может быть красиво написанное стихотворение, читаешь на русском - просто сказка, а до оригинала как до неба рачки. И близко не пахнет. А качественный перевод это что? Красиво и близко к оригиналу. Vi, я ж не говорила, что мне не нравится твоя идея, я просто пошутила. Vimonge писал(а):
Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то. Знаю, поскольку сама пробовала так переводить. (Давным-давно перевела песню "Битлз" "Вчера". ) А какой "репертуар" возьмём? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 12:59
Vimonge писал(а):
Да кто-то тут говорил Smile что неплохо бы конкурс поэтического перевода организовать. Предлагаю запуск конкурса аккурат к 1 сентября - Дню знаний. Ну что рискнем? Вот идея к примеру: созвать жюри из Лиги+сделать голосование читателей. первые поставят техническую оценку (наиболее приближен к оригиналу), вторые - артистическую . Места раздавать будем по сумме двух оценок. Ох, страшновато Как говорится, и хочется, и колется Но будем пробовать, наверное... Опять в последнюю ночь Vimonge писал(а):
Кстати поэтический перевод еще сложнее. В некоторых кругах точность поэтического перевода выражается не только в передаче смысла и текста оригинала, но и придерживании размера стиха (количество строк, ударение в словах, так сказать такт стиха). Вот так-то. А у меня иначе и не получится Я с Высоцким мучилась до последней ночи, потому что не могла в ритм хотя бы одного стихотворения попасть со своими мыслями - сразу скатывалась обратно к Высоцкому Amica писал(а):
А какой "репертуар" возьмём? Хороший вопрос По аналогии с фигурным катанием - это будет "обязательный" или "произвольный" танец Теоретически - хорошо было бы одно и то же стихотворение всем перевести. Практически - у всех свои вкусы, и кому-то может настолько не нравится тематика, что он не сможет ничего придумать. Как вариант, может, каждый переведет текст песни, которая ему нравится? Проверять ритм тогда проще - просто напевать можно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Сильфида | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 14:30
А можно тем, кто в иностранных языках совсем ничего не понимает, переводик сначала получить? (хоть какой) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 15:00
Сильфи, потому Ви и сказала, что тем, кто не знает английского, можно с кем-то из переводчиков "скооперироваться".
lorik писал(а):
Ох, страшновато Как говорится, и хочется, и колется Но будем пробовать, наверное... Опять в последнюю ночь Лара, ну так всё равно ж хочется: что ж не попробовать-то? Дело, конечно, новое... но, согласись, раньше на форуме не проводили ни конкурсов военных стихов, ни конкурсов со стихами-восхищениями?! И мы ведь справились! А чем тогда перевод одного единственного стихотворения будет сложнее? Или мы тексты песен возьмём? lorik писал(а):
Теоретически - хорошо было бы одно и то же стихотворение всем перевести. А я вот наоборот бы сделала - только чтобы у всех были стихи либо ПО ОДНОЙ ТЕМАТИКЕ (например, о море, о любви, о расставании и т. д.), либо ОДНОГО АВТОРА. (Тогда получится ещё один конкурс "одного героя". ) _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 15:45
Amica писал(а):
но, согласись, раньше на форуме не проводили ни конкурсов военных стихов, ни конкурсов со стихами-восхищениями?!
И мы ведь справились! А чем тогда перевод одного единственного стихотворения будет сложнее? Сложнее, сложнее. У нас с каждым разом сложнее получается Смотри: - конкурс военных стихов (ты видишь только фотографию, а какие ассоциации она вызовет, какие слова ты подберешь, какой размер получится в итоге у стихотворения - полностью твое дело) - конкурс Высоцкого (тут уже сложнее тем, что надо вплести строки Высоцкого, а это, в большинстве случаев, автоматически приводит к тому же размеру и ритму стихотворения) - конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда). Поэтому я и говорю: интересно, но сложно. Вот то стихотворение Бернса про огонь и лед, которое Ви перевела, я , как уже говорила, в универе пробовала переводить - хватило запала только на две строчки А их там всего-ничего Amica писал(а):
А я вот наоборот бы сделала - только чтобы у всех были стихи либо ПО ОДНОЙ ТЕМАТИКЕ (например, о море, о любви, о расставании и т. д.), либо ОДНОГО АВТОРА. (Тогда получится ещё один конкурс "одного героя". ) По одной тематике можно, наверное, по одному автору уже сложнее. Мы ж не будем Шекспира переводить. Я это к тому веду, что я, честно признаться, кроме уже увековеченных Шекспира, Бернса, Скотта, Киплинга, почитай, никого и не знаю из зарубежных поэтов. Поэтому мне проще песню найти перевести. Amica писал(а):
Сильфи, потому Ви и сказала, что тем, кто не знает английского, можно с кем-то из переводчиков "скооперироваться". У нас в клубе, навскидку, это сама Ви, Амика и я Про кого-то, может, я не помню, с кем-то, может, вы тесно общаетесь в других клубах и можете их попросить. В общем, без помощи не останетесь, я уверена _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июл 2010 16:20
lorik писал(а):
Сложнее, сложнее. У нас с каждым разом сложнее получается Тогда "послепереводной" конкурс нужно будет максимально простым делать! lorik писал(а):
- конкурс перевода поэзиии (тут и ритм надо выдержать, и от смысла, вложенного автором, не уйдешь никуда). Кстати, я думаю, необязательно должен ритм оригинала сохраняться. lorik писал(а):
По одной тематике можно, наверное, по одному автору уже сложнее. Тогда давайте предлагать темы. Кому что интересно? lorik писал(а):
Мы ж не будем Шекспира переводить. Я это к тому веду, что я, честно признаться, кроме уже увековеченных Шекспира, Бернса, Скотта, Киплинга, почитай, никого и не знаю из зарубежных поэтов. Поэтому мне проще песню найти перевести. Мне кажется, что конкурс должен быть ЛИБО на перевод песен, ЛИБО на перевод стихов - это ведь немного разные произведения получаются... Ну, если хотите, я могу порыться в своих рассылках - мне там приходили английские стихи каждую неделю. Надо посмотреть, что там за авторы были. lorik писал(а):
У нас в клубе, навскидку, это сама Ви, Амика и я Про кого-то, может, я не помню, с кем-то, может, вы тесно общаетесь в других клубах и можете их попросить. В общем, без помощи не останетесь, я уверена Без помощи точно не останетесь! Кстати, можно "кликнуть клич" к переводчикам: может, они тоже захотят присоединиться к конкурсу? Заодно и новых поэтов найдём - в клуб зазовём. Лара, чуть не забыла, ты ведь у нас на 2 недели исчезаешь? _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2024 9:11
|
|||
|
[7790] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |