Патриция Кэбот "Непристойное предложение"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2532
>25 Фев 2011 22:42

na писал(а):
Да? А в моих главах везде вместо besom явно подразумевается bosom

Уже не знаю, что думать... Мне Катя прислала pdf, там besom.
Девочки, у кого другие главы, у них там фишка с грудью Пэйтон? Типа шутки?
Что делать-то?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2532
>25 Фев 2011 23:19

Эрика, не пришлю главу ещё раз. Smile
Благодаря na мы определились, что там всё-таки грудь. na, спасибо ещё раз! rose
Простите за истерику!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>25 Фев 2011 23:23

Катя, поняла. Ok


Так, беты требуют разбивку глав. Пожалуйста:

1, 2 – na/upssss
3 – Annabell/upssss
4 – Nadegdan/upssss
5, 6 – Иришенька/upssss
7, 8 – Elfni/Whitney
9, 10 – Изабелла/Whitney
11, 12 – basilevs/Sig ra Elena
13 – Janina/upssss
14 – Паутинка/upssss
15 – Zirochka/Sig ra Elena
16, 17 – Amica/upssss
18 – KattyK/upssss
19 – Дика/upssss
20-24 – Karmenn/Sig ra Elena
25 – Изабелла/Whitney
26, 27 – Lark/Sig ra Elena
28, 29 – Нюрочек/Whitney
30 – Nadegdan/Sig ra Elena
31 – _ _ _ _/Sig ra Elena


А списочек имён у меня ещё настолько коротенький, что там и показывать особенно нечего. Embarassed

Payton Dixon – Пэйтон Диксон
Connor Drake – Коннор Дрейк
Miss Becky Whitby – мисс Бекки Уитби
Hudson – Хадсон (брат Пейтон)
Raleigh – Рэйли (брат Пейтон)
Ross Dixon – Росс Диксон
Sir Henry Dixon – сэр Генри Диксон
Georgiana (Georgie) – Джорджиана (Джорджи)
Captain James Ross – капитан Джеймс Росс
Mr. Matthew Hayford – мистер Мэтью Хэйфорд
Lady Bisson – леди Биссон
Gerald McDermott – Джеральд МакДермотт (дворецкий)
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн
Captain Gainsforth – капитан Гейнсфорт
Marcus Tyler – Маркус Тайлер
Captain Lucien La Fond - капитан Люсьен Лафон
the Frenchman - Француз (прозвище Лафона)
Mrs. Peabody - миссис Пибоди
Hodges - Ходж
Richard - Ричард (брат Коннора?)
Clarence - Клэренс
Tito - Тито
Jonesy - Джоунси
Jones - Джонс
Jeremiah Hill - Джеремайя Хилл
Mr. Jenkins - мистер Дженкинс
Mei-Ling - Мэй Линг


Корабли:
the Constant - Констант
the Rebecca - Ребекка
the Virago - Амазонка
Mary B - Мэри Би

Dixon and Sons - "Диксон и сыновья"
Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер Шиппинг» (компания-конкурент)
Daring Park - Дэринг Парк
Cape of Good Hope - мыс Доброй Надежды
Nassau - Нассау
Bahamas - Багамы
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2532
>25 Фев 2011 23:28

Фройляйн писал(а):
Катя, а что за "фишка"? Она что плоская, ну в том смысле, что грудь маленькая? Опять же, что это за сравнение с метлой?

Вроде да, грудь у неё не ахти.
Я не могла понять то ли речь идет о метле (besom), то ли о груди (bosom). В тексте написано besom, но поскольку текст с многочисленными опечатками, возникли сомнения. Там ещё и отрывок представляет собой шутку её братца. Мне сначала показалось, что они высмеивают её характер (типа "ведьма с метлой"), пока Мэдди не ткнула, что там скорее всего не метла, а грудь, потому что с метлой остальное не очень вяжется. Вот такие пироги.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>25 Фев 2011 23:56

Цитата:
Miss Becky Whitby – мисс Бекки Уайтби

Уитби
По крайней мере, так переводят название английского города.

Цитата:
Captain Gainsforth – капитан Гэинсфорт

Гейнсфорт

Цитата:
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн

Рейборн
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>26 Фев 2011 0:04

Zirochka писал(а):
Уитби
По крайней мере, так переводят название английского города.

Хорошо, так даже ещё лучше и проще. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>26 Фев 2011 0:23

Фройляйн писал(а):
Так, беты требуют разбивку глав. Пожалуйста:


Фро, спасибо. Всегда приятно знать, с кем предстоит работать.
_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>26 Фев 2011 1:02

Zirochka писал(а):

Цитата:
Captain Gainsforth – капитан Гэинсфорт

Гейнсфорт

Мне тоже кажется Гейнсфорт, по аналогии с художником Гейнсборо Laughing
Zirochka писал(а):

Цитата:
Mr. Raybourne – мистер Рэйборн

Рейборн

Мне вообще представляется, что эта фамилия имеет французское происхождение и сочетание ou должно бы давать "у", а не "о". Рейбурн. Но, конечно, французы англичанам не указ.
А так Рейборн просто красивее в русском языке звучит.
_________________

А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Leonsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 18.05.2010
Сообщения: 158
Откуда: Северная Венеция
>26 Фев 2011 15:03

ой, какой замечательный подарок к мартовским праздникам!

Дорогие дамы, а можно вопрос? Non
а почему все-таки названия кораблей в переводе, а не в транскрипции? это ж имена собственные... может, перевод названий можно дать в сносках, а в тескте оставить транскрипцию?
_________________

за аватарку поклон Латурии!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

na Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 21.01.2010
Сообщения: 37
Откуда: Севастополь
>26 Фев 2011 16:11

Может the Constant - перевести Константа? Все-таки у них корабли женского рода, к тому же в русском языке тоже есть такое слово

Leonsa писал(а):
а почему все-таки названия кораблей в переводе, а не в транскрипции? это ж имена собственные... может, перевод названий можно дать в сносках, а в тескте оставить транскрипцию?


В таком случае по аналогии и мыс Доброй Надежды написать транскрипцией? И будет у нас мыс Гуд Хоуп Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>26 Фев 2011 17:50

Я перевела - "Константа".

По правилу:

3.3. Сложные нерусские имена и фамилии с артиклями, предлогами, частицами и т. п.
3.3.1. Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах

Пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей. Напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Тар, Женни фон Вестфален, Макс фон дер Грюн, Перес де Куэльяр Хавъер.

Согласно этому не Ла Фонд , а ла Фонд.

Либо слитно Лафонд
Например, фамилия известного французского баснописца La Fontaine пишется Лафонтен.



И если мне не изменяет память, то "д" на конце не произносится. Laughing

В общем, я за слитное написание.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Leonsa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 18.05.2010
Сообщения: 158
Откуда: Северная Венеция
>26 Фев 2011 19:10

na писал(а):

В таком случае по аналогии и мыс Доброй Надежды написать транскрипцией? И будет у нас мыс Гуд Хоуп Smile


язвить я тоже могу. Для лоции оно будет правильнее. Smile А устоявшиеся географические названия и перевод личных имен собственных - разное дело.
Ok
Я просто спросила. Жаль, ответа не получила.
_________________

за аватарку поклон Латурии!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>26 Фев 2011 22:17

Константа, лично для меня звучит, крайне непоэтично. Постоянная величина, да и только. То ли постоянная Планка, то ли постоянная Больцмана, то ли, вообще, пи эр квадрат. Может, можно чуть-чуть отойти от текста и назвать её Констанс, что по смыслу и будет "постоянство"? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2532
>26 Фев 2011 22:29

Девочки, у меня ещё вот такой вопрос по именам:
одного из братьев Пэйтон зовут Рэйли (Raleigh). Как будем переводить сокращенный вариант - Ral? Рэйл? Рэл?

И что в итоге делать с Люсьеном (ла Фондом / Лафондом) и названиями кораблей?

Названия кораблей нельзя переводить, как прилагательное?
Например, the Constant - Верная, Преданная...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

diamonds Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 08.11.2010
Сообщения: 625
>26 Фев 2011 23:11

Новый роман! Ar Ar Ar С открытием! Very Happy Very Happy Very Happy Интересного и удачного перевода!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>27 Апр 2024 3:09

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете получить значок Профпомощника, создав собственную тему в разделе Профпомощь

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Любимые поэты и стихотворения»: Шавеко Людмила. Зимняя любовь » Людмила Шавеко Зимняя любовь ­Ну вот и зима, вот и снежные вьюги. По первому снегу морозец чуть... читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 1 Главы 27-28-29

В журнале «В объятьях Эротикона»: SEX-Ликбез
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Патриция Кэбот "Непристойное предложение" [11061] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 46 47 48  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение