Патриция Кэбот "Непристойное предложение"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>26 Фев 2011 23:16

Я за Константу, ла Фона ("д" не читается, Кармен права), Рэйла (хотя звучит, конечно, жесть Laughing ) и Рейбурна.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>27 Фев 2011 11:24

А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли? Laughing
И, да, последнее d по французском, и правда, не читается.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>27 Фев 2011 12:05

Иришенька писал(а):
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли? Laughing
И, да, последнее d по французском, и правда, не читается.


Правильно это имя Роли. Так и произносится. Либо Рали. Но никаких Рэйли.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>27 Фев 2011 12:12

Нюрочек писал(а):
Я за... Рейбурна.



Изабелла писал(а):
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли?




ЗЫ. Пока постила картинки, Карми меня опередила
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>27 Фев 2011 13:57

Добавить Jonesy
Джоунси
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadegdan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 29.04.2010
Сообщения: 50
>27 Фев 2011 17:57

Karmenn писал(а):
Иришенька писал(а):
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли? Laughing
И, да, последнее d по французском, и правда, не читается.


Правильно это имя Роли. Так и произносится. Либо Рали. Но никаких Рэйли.

Еще есть такая вещь, как традиция. Например, мы говорим - Гюго, Гудзон (кстати тот же самый Хадсон). Как вы знаете, папа Диксон называл своих детей в честь мореплавателей (даже бедняжку Пэйтон). Так вот Рэйли был назван в честь знаменитого Уолтера Рэйли (Walter Raleigh, 1552(4) — 1618). В данном случае я за традицию. Хотя назвать Хадсона Гудзоном рука не поднялась.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>27 Фев 2011 18:44

Сэра Уолтера с таким же успехом называют Роли. И город Роли в Северной Каролине кстати назван в его честь.

Цитата:
↑ Сам он обычно писал свою фамилию Ralegh, в тогдашних источниках встречаются также многочисленные варианты, как и у ряда его известных современников (Шекспира, Марло и др.) Скорее всего, он произносил её как «Роли», однако сейчас в английском языке основным является написание Raleigh и чтение «Рэли». Названная в его честь столица Северной Каролины (также Raleigh) называется обычно «Роли».

мы говорим о том, как произносили в Англии в прошлом. Вариант Роли ближе всего.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>28 Фев 2011 1:05

Выходные были длинными и бурными, но перед сном решила быстренько заглянуть в темку и, как вижу, не зря.

Karmenn писал(а):
Вариант Роли ближе всего.

Тогда второго брата назовём Гудзоном?
Не нравится мне. Ни Рали, ни тем более, Роли. Тихий ужас какой-то. Пускай американцы город свой называют как хотят, а мне лично Рэйли приятнее всего на слух ложится. В самом крайнем случае - Рэли. Ok

В случае Raybourne я так и не поняла, "-борн" он или "-бурн"? Embarassed Помнится фильм я смотрела с М. Дэймоном... э-э-э "Bourne identity", все эту фамилию произносили как "Борн". no

Про приставочки "ла", "ле", "де", "фан" и т. д. я, в общем-то, и так знала - опечаточка, которую я не заметила. Ok И будем писать вместе, так и правда лучше.


Я там добавила ещё парочку имён, в том числе Jonesy.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>28 Фев 2011 4:56

Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadegdan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 29.04.2010
Сообщения: 50
>28 Фев 2011 13:50

Нюрочек писал(а):
Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо.

Вот-вот, я о том же. В России его знают, как Рэйли. Допустим Вальтера Скотта будем называть Уолтером Скоттом, и кто вспомнит, что это любимый всеми автор "Айвенго", "Эдингбургской темницы" или "Роб Роя"?
Кстати, просто для смеха, читала где-то, как в 19 веке перевели название романа В. Скотта "Айвенго" - Ивангое. Каково?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>28 Фев 2011 14:00

Nadegdan писал(а):
Нюрочек писал(а):
Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо.

Вот-вот, я о том же. В России его знают, как Рэйли. Допустим Вальтера Скотта будем называть Уолтером Скоттом, и кто вспомнит, что это любимый всеми автор "Эдингбургской темницы" или "Роб Роя".


Непонятно, на основании каких сведений считается, что в России его именно так знают? Laughing
Ссылки в Гугле
Рэйли - 1400
Рэли - 54 200
Рали - 115 000
Роли - 339 000
... Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>28 Фев 2011 14:06

На основании БСЭ.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

мелонхолия Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 12.02.2011
Сообщения: 342
>28 Фев 2011 17:38

Я почему-то не читала этого автора.Судя по отзывам-много пропустила.Ну чтож,посмотрим.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>28 Фев 2011 20:02

Аня, а как же это? Wink

Цитата:
Большая советская энциклопедия

Рэли Уолтер
Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (около 1552, Хейс-Бартон, Девоншир, ‒ 29.10.1618, Лондон), английский политический деятель, поэт, историк. В молодости сражался на стороне гугенотов во Франции и участвовал в борьбе Нидерландов против испанского господства (1577). Учился в Оксфордском университете. В 1580 один из руководителей английской карательной экспедиции против Ирландии. В 80-е гг. фаворит Елизаветы Тюдор, активный сторонник её внутренней и внешней политики. В 1583‒85 предпринял попытку основать в Северной Америке английскую колонию («Виргиния»). В 1585 занял пост управляющего рудниками, вице-адмирала и лорда-наместника Девона и Корнуолла. В 1588 участвовал в разгроме испанской «Непобедимой армады». В 1595 совершил плавание в район р. Ориноко (Южная Америка), которое описал в книге «Открытие обширной богатой и прекрасной Гвианской империи...» (1596, рус. пер. 1963). Обвинённый в причастности к заговору против вступления Якова I Стюарта на английский престол, был приговорён к смерти, а затем (без отмены приговора) заключён в Тауэр (1604). В тюрьме занимался химическими опытами, написал трактат о кораблестроении и «Историю мира...», которую довёл до 130 до н. э.

В 1616 представил Якову план разработки золотых рудников в Гвиане; был освобожден из тюрьмы и назначен руководителем эскадры. Экспедиция, в ходе которой произошло вооруженное столкновение с испанцами, закончилась неудачно. После возвращения в Англию был казнён на основании приговора 1603.

Р. ‒ идеолог буржуазии и нового дворянства эпохи первоначального накопления капитала, сторонник сотрудничества королевской власти с парламентом, способного, по его мнению, обеспечить интересы предпринимательских кругов, один из первых глашатаев колониальной экспансии. Пользовался у современников репутацией «материалиста» и «атеиста», резко критиковавшего догматику и организационные принципы христианской церкви. Типичный деятель английского Возрождения, Р. известен также как автор поэтических произведений и политических трактатов.


Соч.: The works, v. 1‒8, Oxf., 1829.


Лит.: Hume М., Sir Walter Raleigh, L., 1897; WilIiams N. L., Sir Walter Raleigh, Phil., 1963: Bradbrook M. C., School of night, N. Y., 1965.

В. М. Карев

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>28 Фев 2011 20:16

И вот это мне непонятно:
Цитата:
Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер Шиппинг» (компания-конкурент)

Если транскрибируем, то все . И тогда нужно Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер энд Тайлер шиппинг» (компания-конкурент).
Если переводим, то переводим полностью . И тогда Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер судоходная\корабельная компания" (компания-конкурент) .
Частично НИКОГДА не переводят.

Daring Park - Дэринг Парк
пишется через дефис
Дэринг-Парк
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>08 Май 2024 13:48

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете удобно отслеживать и читать на форуме новые сообщения с момента Вашего последнего посещения при помощи настраиваемой страницы Последних сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Посетитель зоопарка смотрит,как работник кормит мясом льва: -Скажите,а может лев сьесть сразу пять кило мяса? -Конечно,может. -А десять?... читать

В блоге автора miroslava: Образ Сони Ростовой в романе Л.Толстого Война и мир», ч.3

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: «Чулок для женской ножки» Тур 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Патриция Кэбот "Непристойное предложение" [11061] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 46 47 48  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение