Дениз Линн "Желание сокола"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

LADY LINA Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 28.08.2009
Сообщения: 1334
Откуда: Санкт-Петербург
>11 Янв 2010 8:44

С удовольствием почитаю нового автора - тем более что так давно не читала любовных романов без примеси мистики, вампиров и другой нежити Laughing
_________________
Я люблю этот форум!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>11 Янв 2010 15:02

basilevs, Margo, девочки, желаю вам много-много вдохновения!Smile С огромным удовольствием буду вас читатьSmile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Malena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 13.04.2009
Сообщения: 451
>11 Янв 2010 16:56

Девочки!!!Б Poceluy ольшое спасибо и успехов в Вашем благородном труде!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Коша Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 18.09.2008
Сообщения: 1475
Откуда: Приднестровье
>17 Янв 2010 16:05

Девочки, спасибо за новый перевод и нового автора!!!!
Надеюсь, это будет приятное знакомство
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>17 Янв 2010 18:22

Уж точно не пока не хуже Деверо. Smile Спасибо за просвещение. Laughing
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>25 Янв 2010 15:56

А,когда будет продолжение shuffle sorry
_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Crane64 Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>25 Янв 2010 16:36

Новый автор, да ещё про рыцарей!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ar Девочки огромное вам спасибо за перевод. Начало понравилось, читается легко. Будем ждать продолжения. Удачи переводчицам!!!!!!!!!!!!!!
 

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>25 Янв 2010 20:26

орли писал(а):
А,когда будет продолжение shuffle sorry


Надеюсь, что скоро. Первую главу я отправила на вычитку Margo. В общем, как только, так сразу. Wink
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9380
Откуда: Красноярск
>26 Янв 2010 6:47

basilevs спасибо за хорошие новости!!!!!!!!! Будем ждать! Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нежная леди Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 15.09.2009
Сообщения: 153
>02 Фев 2010 13:12

Очень интересно!!!!!!!Буду ждать продолжения!!!!! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kisyla Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 19.01.2009
Сообщения: 105
>06 Фев 2010 0:18

Начало интересное. Будем ждать продолжения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>07 Фев 2010 2:16

 » Глава 1

Благодарю всех читателей за терпение!
Margo, ты замечательная!

Глава 1

Перевод: basilevs
Бета-ридинг: Margo


Северная Англия, 1142 год.

Тишину утреннего леса нарушило недовольное ворчание:
— Его все нет и нет.
— Тс-с!
Не будь Эдмунд ее лучшим лучником, Лионесс Рионская заставила бы этого жалобщика вести себя посдержаннее.
Она надеялась, что лорд Фоко проедет этой дорогой еще до того, как солнце полностью поднимется из-за горизонта. Удлинившиеся лучи уже пробились сквозь плотную листву, проливая яркие искрящиеся потоки света на покрытый росой лишайник. Ясный день — неважное укрытие для людей, прячущихся средь деревьев и кустарников.
Шелест ветвей. Опять ворчание:
— Да чушь все это! К тому времени, как он появится я совсем закоченею.
— Прекратите! Он скоро будет здесь.
Лионесс опасалась, что если их жертва не появится в самом скором времени, эти люди попросту разбегутся.
Нет, напрасно она тревожится. Это люди Гийома. Они принесли его тело к ней в Таньер, да так там и остались. Каждый из них поклялся в верности не ее отцу, лорду Риону, а ей, полноправной хозяйке Таньера.
Со времени обручения с Гийомом дю Пре Лионесс считала себя вправе исполнять обязанности госпожи Таньера. Так продолжалось до тех пор, пока Фоко не развеял в прах все ее надежды и мечты.
Он заплатит за все, что отнял у нее. Лионесс внимательно осмотрела людей вокруг себя. Они помогут ей добиться возмездия.
Их вожак Джон и придумал этот план поимки Фоко. Распространяя молву о гибели Гийома и рассказывая всем о трусости Фоко, Джон рассчитывал выманить на себя этого душегуба. Когда гнусный прощелыга начнет охотиться на Джона, все они будут наготове.
Лионесс проглотила подступающие слезы. Хотя пленение Дьявола Фоко не осушит их, однако, на душе у нее стало бы светлее, если бы она знала, что отомстила за Гийома,.
Если Всевышний смилостивится над ней в ее поисках возмездия, уже сегодня безжизненное тело Фоко будет лежать у ее ног. Когда она покончит с ним, все узнают, что он вовсе не та большая хищная птица, что дала ему прозвище. Она с наслаждением докажет сколь лживы были россказни. Все узнают, что он всего лишь человек и не более. Такой же смертный, как все.
Внезапный шорох в кустах… Качнувшаяся вдалеке ветка дерева известила о приближении всадников.
Лионесс вгляделась сквозь ветви и улыбнулась. Ожидание подходило к концу.


Рис слегка натянул поводья. Жеребец внезапно закапризничал. Его поступь, еще секунду назад такая твердая и уверенная, теперь стала неровной. Лошадь норовила развернуться и выехать с дороги, фыркая и вскидывая голову.
— Полегче, негодник, — он похлопал по крепкой темной шее, пытаясь успокоить животное. Конь, обычно спокойный, выкатывал глаза, кося ими на всадника. Рису не понравился этот пугливый взгляд. Он тоже почувствовал — что-то тут не так. Волосы у него на затылке зашевелились от недоброго предчувствия. Волна холода прокатилась вдоль позвоночника.
Рис поднял руку, призывая пятерых мужчин, следовавших за ним, остановиться, а сам медленно двинулся вперед. Он пристально вглядывался в гущу деревьев, но не заметил ничего, что могло бы так напугать его и его скакуна. Однако в лесу было слишком уж тихо. Рыцарь опустил руку вниз, нащупав деревянные ножны, в которых лежал его меч.
Пронзительный свист расколол тишину. Рис крепко сжал коленями вздымающиеся бока лошади. Одной рукой он перехватил эфес меча, второй — изо всех сил рванул поводья.
Его люди бросились вперед. В то же мгновение еще один вооруженный отряд спрыгнул с деревьев и высыпал из-за кустов, успешно отсекая Риса от его спутников.
Прежде чем всадник смог высвободить свой меч, на него и его коня набросили прочную рыболовную сеть. Рис бился и рвался в крепких силках, проклиная свою беспомощность.
— Нет! Погодите!
Но средь звона мечей и людских проклятий его крик остался незамеченным.
К Фоко потянулись чьи-то руки в перчатках и дернули за поводья. Когда жеребца силой заставили стоять на месте, Рис почувствовал на своем боку металлическое острие.
Не имея возможности воспользоваться своим мечом, он пинком отбил угрожающее ему лезвие. Но вместо этого клинка тут же появились три новых. Тогда, заставив пальцы разжаться, Рис выронил собственный меч и крикнул своим людям, чтобы те прекратили сражение.
Они немедленно последовали его приказу и, не оказывая сопротивления, позволили противнику препроводить их обратно на дорогу.
Один из нападавших, державший свой меч прижатым к боку Риса спросил:
— Ты приготовился к смерти, Фоко?
Рыцарь заскрежетал зубами от боли, которую вызвало острие меча, проникшее под звенья его кольчуги и вонзившееся в плоть.
С ветки дерева вниз спрыгнул маленький человечек.
— Нет! Попридержи свой клинок, сэр Джон. Я хочу, чтобы он остался в живых… Пока.
Рис едва успел вздохнуть и втянуть живот, когда нападавший еще чуть сильнее вдавил лезвие меча и слегка крутанул им, прежде, чем отвести острие. Рваная рана заживает не так быстро, как ровный порез. Фоко до безумия хотелось заорать от ярости, когда сбоку по его телу побежала теплая струйка крови. Он предпочел бы умереть от хорошо рассчитанного удара меча, а не от инфекции.
Сосредоточив свое внимание на появившемся человеке, Рис рассчитывал отвлечься от раны, которая теперь жгла его огнем. Это конечно же не их предводитель?! Огромные зеленые глаза смотрели на него с маленького бледного личика. Да это же всего лишь ребенок.
Рис поднял бровь. Ребенок, изображающий рыцаря, в старых, заскорузлых кожаных дедушкиных доспехах. И как долго этот паренек собирается здесь так просто стоять и молчать? Фоко не досуг было участвовать в ребяческих проказах.
Кожаная перчатка, слишком большая для руки, на которую она была надета, рассекла воздух. Рис разразился бранью, когда люди, собравшиеся вокруг его лошади, потянулись к нему и стащили со спины животного.
Опутывавшая его сеть не позволила ему приземлиться на ноги. Рыцарь задохнулся от боли, пронзившей его бок. Тем не менее, ударившись о землю, Рису все же удалось извернуться и встать на колени.
Его крепко сжатый кулак врезался в ближайшее лицо. Но наслаждение, которое Рис испытал, когда его длань соприкоснулась с чьей-то плотью, оказалось сиюминутным. Он немедленно прекратил борьбу, когда холодное жало меча легонько проскользнуло между звеньями его кольчуги, а заднюю часть шлема придавили к шее.
Пока трое мужчин стояли, направив свои мечи на его грудь, двое оставшихся высвободили его из сети.
Мысли о побеге заполнили было его разум, но тут же исчезли без следа, едва лишь мужчина, именовавший себя Джоном, приложил лезвие своего меча к шее Риса. Никто не двигался. Вместо этого все они смотрели на мальчишку, ожидая указаний.
Рис присмотрелся к парнишке. Сердце его едва не выскочило из груди от внезапной догадки.
Безупречную белизну кожи нарушали лишь полные розовые губки. Любая куртизанка готова была убить за такие длинные, оттенка червонного золота ресницы, окаймлявшие огромные глаза. Даже плохо подогнанные доспехи не могли скрыть женщины под мужским одеянием.
Несомненно, этот ослепительный взгляд, подобный сиянию неграненого изумруда, мог бы поразить его в самое сердце. Рис неласково взглянул на нее в ответ и спросил:
— Что вам нужно от меня?
— Мне ничего от тебя не нужно, Фоко, — рассмеялась она, — ничего, кроме твоей дрянной душонки.
Еще не задав вопроса, он уже понял, каков будет ответ:
— Почему? Зачем тебе понадобилась моя душа?
— Зачем? — она сорвала одну из своих инкрустированных металлом кожаных перчаток и хлестнула его по лицу.
Струйка крови потекла у мужчины по щеке.
— Если уж мне суждено умереть, то, по крайней мере, хотелось бы знать, за что.
Девушка подняла перчатку, как будто намереваясь снова ударить его, и остановилась. Она внимательно рассматривала его несколько секунд, занеся ладонь в воздухе и вздернув свою красно-рыжую бровь.
— Нет. — Незнакомка покачала головой и опустила руку. — Нет. Не на простушку напал, Фоко. Тебе не удастся вынудить меня в приступе гнева позабыть о моих намерениях.
— Тогда ответь на мой вопрос.
Она молчала и спокойно натягивала великоватую перчатку обратно на руку,.
Не важно. Рису не нужно было слышать слова, срывавшиеся с ее губ. У Гийома дю Пре не было сестер, однако он был обручен. Неприкрытая ненависть, написанная на лице стоящей перед ним женщины, лучше всяких слов отвечала на его немой вопрос. Его пленила Лионесс Рионнская.
Хорошо спланированные действия этой женщины вероятнее всего закончатся его гибелью. Король Стефан и граф Йоркский ошиблись в своих предположениях, что никто из клана Рионов или дю Пре не станет добиваться отмщения за убийство дю Пре до истечения этого месяца.
Ее затянувшееся молчание вдруг переполнило его яростью. Рис подыскивал слова, чтобы воззвать к ее рассудку.
— Я не убивал вашего суженого.
— Ты лжешь, Фоко.
— Нечего тратить время на разговоры! — прервал спор сэр Джон. Его зловещий тон соответствовал недоброму выражению его лица. — Сейчас я его убью.
Внимание Риса переместилось на Джона. Что бы там ни сдерживало рыцаря, этому скоро придет конец. Каждая мышца его тела была готова к бою. Воздух вокруг него пропитался жаждой крови.
— Нет, потерпи еще несколько минут, — Лионесс положила свою руку на запястье Джона, удерживая его, — Я хочу на всю жизнь запомнить этот момент.
К счастью, у мужчины осталось еще достаточно благоразумия, чтобы послушаться ее. Рис снова обратил внимание на свою захватчицу.
— В последний раз повторяю вам, я не убивал дю Пре.
— Заткнись, Фоко. Прибереги свои лживые заверения для Создателя. Я уверена, в аду они тебе пригодятся.
Для любого нормального воина страх — вещь обычная. Порой стоит прислушаться к своим опасениям — это может спасти вашу жизнь. Но, похоже, на сей раз это не поможет. Щупальца ужаса и сожаления уже проникли в его душу.
Гнев, вызванный несправедливым обвинением, и злость от того, что сейчас он умрет как трус, придали ему сил, чтобы сбросить это отвратительное оцепенение. Не сомневаясь, что вот-вот погибнет, Рис спросил:
— А как насчет моих людей?
— Им не причинят вреда. Их препроводят в безопасное место.
— Неужели?
— Да, лорд Фоко, им ничто не угрожает. Тем не менее, им может понадобиться некоторое время, чтобы освободиться.
Мужчины, окружающие их, засмеялись.
Он не обратил внимания на их неуместный юмор и, глубоко вздохнув, спросил:
— И как же вы намереваетесь убить меня?
— Ты ударил Гийома мечом в спину, —ее глаза полыхнули огнем— Ты умрешь так же.
Девушка сняла перчатки и приказала:
— Свяжите его!
Приставив лезвие меча к подбородку Риса, Джон вынудил его поднять голову. У Фоко не было иного выбора, кроме как следовать движению клинка. Он выругался про себя, когда два воина стали связывать ему кожаными ремнями руки за спиной.
Лучше уж он погибнет в бою, нежели будет прирезан, словно загнанный в угол кабан.
— Нет!
Заметив, сколь бестолково нацелили на него оружие нападавшие, Рис резко крутанулся, оттолкнул Джона и метнулся в безопасность леса.
— Держите его!
Далеко убежать ему не удалось. Пятеро с руганью налетели на Риса, сбивая с ног. Их кулаки замолотили по его телу и голове. Рана на боку от побоев открылась еще сильнее. Они швырнули его лицом в грязь, крепко связывая по рукам и ногам. После этого его поставили на ноги и повели обратно к Лионесс.
Стук сердца гулко отдавался у него в ушах. Рис задрожал, ощутив себя как никогда беспомощным. Он крикнул, не отводя взгляда от стоявшей перед ним женщины:
— Кончайте же с этим побыстрее!
— Всему свое время, Фоко.
Лионесс смаковала восхитительно сладкий вкус своей победы. Теперь, когда он без сомнения был надежно связан, она позволила себе украдкой осмотреть внушительную фигуру своего пленника.
Слухи оказались не совсем точными. Этот мужчина оказался не просто крупным. Пред ней стоял титан, подобный мифическим воинам древности. Отверстия в сетчатой кольчуге, защищавшей его ноги, позволяли увидеть крепкие бугристые мускулы, словно рвущиеся на свободу.
Девушку восхитило великолепие его простого черного сюрко (1) . Сукно плаща, хоть и порванного в клочья, очевидно было очень хорошего качества. Лионесс подумалось, что если ткань такая же как и мускулы, скрытые под этим платьем, то трогать его руками все равно, что котенка гладить.
Ее внимание привлекли длинные деревянные ножны, висящие у него на боку. На поверхности были искусно выгравированы парящие соколы. Широкий ремень на его талии служил не только для крепления ножен: он как нельзя лучше подчеркивал великолепные очертания мужской груди.
Мускулы под кожей у рыцаря играли в молчаливом стремлении разорвать сковывавшие его путы. Лионесс заметила, как сильно расширялась его грудная клетка и вздувались бицепсы на руках при каждом усилии.
Она подняла голову, посмотрела на его лицо и содрогнулась. Если сила его так же велика, как и решимость, проявившаяся на лице рыцаря, то он может вскоре вырваться на свободу. Его полные губы превратились в жесткую линию. На щеке бешено бился пульс. С одной стороны смуглоту лица нарушала лишь ранка от удара ее перчаткой. С другой стороны от уголка глаза ко рту, словно слеза, тянулся тонкий белый шрам.
Рыцарь наклонился вперед. На краткий миг непослушные волосы скрыли его лик. На доходящей до плеч шевелюре заплясали блики солнечного света. Когда он выпрямился, одна черная как вороново крыло прядь невзначай упала на его лицо. У Лионесс пальцы зачесались от желания вернуть своевольный локон на место.
Она заглянула ему в глаза и пришла в ужас, обнаружив, что Фоко внимательно рассматривает ее. В его светло-карих зрачках плясали искорки золотистого света. Это переливчатое сияние вспыхнуло и погасло, само по себе.
— Смотрите как следует, миледи, — зло упрекнул он — потому что я стану являться к вам в кошмарных снах. Вы еще пожалеете, что вообще увидели меня.
Девушка тут же отвернулась, чтобы скрыть внезапно окрасивший лицо стыдливый румянец. Лионесс заскрежетала зубами. Какого дьявола она так внимательно рассматривает эту гнусную скотину? Собравшись с мыслями, она снова повернулась к нему.
— Золотые слова для того, кто связан, словно выхолощенный мерин.
Два черных крыла бровей взметнулись над прекрасными очами Риса. Такой поразительный взгляд мог бы кого угодно убить наповал.
К ее изумлению, он только посмеялся над ней. От отчаянья, послышавшегося в этом смехе, вдоль позвоночника Лионесс прокатилась волна сожаления. Она посмотрела на пленника и нахмурилась. Под неистовым гневом, так оживившим его взгляд, скрывалось что-то похожее на… боль.
Такое же выражение она видела в отполированной поверхности собственного зеркала. Боль. Потеря. Они всегда преследовали ее в ночных кошмарах.
Что Фоко известно о боли? Или о потере? Этот человек сеял смерть и разрушение просто так, от нечего делать. Он не задумывался о жизнях, что были при этом сломаны или даже разрушены. Нет, она-то знает — вовсе не боль мерцает в его глазах, хотя как иначе описать это чувство.
Даже если дьявол и сохранил крупицу раскаяния в его черной душе, какая ей разница? Ничего уже не изменишь. Гийома не воскресить. Как же ей за оставшееся время найти себе супруга? Ибо без мужа, король Стефан отберет Таньер.
Звук колес деревянной повозки, громыхающей по твердой, изрытой колеями дороге, прервал ее тягостные размышления. Приехали еще несколько человек, чтобы помочь избавиться от трупа Фоко. Однако громкая брань Джона лишь усилила ее колебания.
Внезапно, один из людей Гийома, потеряв самообладание бросился к ее пленнику, намереваясь пронзить его мечом.
— Нет! Он мой!
Никто не вправе закончить начатое. Только она. Бросившись к Джону, она сбила его с ног и выхватила у него меч. Крепко удерживая оружие обеими руками, она повернулась к Фоко. Выпрямив спину, собираясь с духом и готовя себя к тому, что должно произойти, Лионесс шагнула к нему. Она выбрала точку у него на груди, наметив цель.
— Смотри на меня, черт бы тебя побрал! — девушка исполнила его приказ. — Если уж у тебя достало храбрости забрать мою жизнь, имей мужество смотреть, как я умираю.
Честь и отвага — вот идеалы, которыми жил ее отец, эти качества Лионесс вырабатывала и в себе самой. То же самое отражалось в блеске его твердого взгляда.
Девушка в ужасе остановилась. Что же она чуть не натворила? Это была бы уже не месть.
Внутри все скрутило. Это было бы убийство.
Меч в ее руках дрогнул. Мужчина буравил ее взглядом. Он готов принять смерть. И не в пример трусу, не станет умолять сохранить ему жизнь. Меч покачнулся и выпал из ее руки.
Лионесс словно очнулась от оцепенения и внимательно посмотрела на Фоко.
Он твердо выдержал ее взгляд.
— Миледи, вы совершаете роковую ошибку.
Она приняла решение.
— Тащите его в повозку! — крикнула Лионесс своим людям.
Фоко безуспешно боролся с мужчинами, которые почти-что на руках перенесли его в поджидающую повозку для сена. Его угрозы и ругань давили ей на уши.
Не желая выслушивать его тирады на обратном пути в Таньер, Лионесс перегнулась через край повозки и приказала:
— Заткнись, Фоко!
— Ты заплатишь за это. Все вы заплатите. — Фоко злобно глянул на мужчин. — И вы слушаетесь приказов этой сопливой девчонки?! Король найдет и покарает каждого из вас.
Его пустые угрозы привели ее в ярость.
— Фоко, я тебя уже предупредила. Замолчи! Или я найду способ заткнуть тебе глотку.
В ответ он злобно огрызнулся:
— Ты, мелочь писклявая, ты хоть понимаешь во что влезла?! Настанет день, когда ты раскаешься в содеянном.
— Я точно знаю, чего хочу и ни в чем раскаиваться не стану.
Схватив из телеги грязную, мятую тряпку, она скатала ее в шарик.
— Может вот это остановит твои угрозы?
Тряпка, заткнутая в рот, прервала поток гневных проклятий Фоко. Лионесс попятилась от ненависти и злобы, горевших в его взоре. Его молчаливое обещание страшной мести за ее деяния было понятно и без слов.
Не будь ее намерение отомстить столь твердым, Лионесс поняла бы, что позорит себя. Если бы ее чувства к Гийому были менее сильны, она бы не задумываясь приказала освободить Фоко и уехала. Но утраченная любовь ожесточила ее сердце.
Поспешно взобравшись на лошадь, девушка обогнала остальных и направилась домой. Оставшись наедине с собственными мыслями и зловещим криком парящего высоко в небе сокола, Лионесс громко проворчала в пустоту:
— Фоко должен заплатить за свое вероломство. У меня есть свидетель, который докажет его вину.
Люди Гийома принесли его хладный, обезображенный труп обратно в Таньер. Они описали убийцу, оборвавшего жизнь дю Пре.
Последняя деталь, о которой ей рассказали люди Гийома, оказалась более чем красноречивой. Глаза того человека под темным норманнским шлемом (2) отливали позолотой. Как и хищная птица, в честь которой его назвали, он пронзительно посмотрел на добычу, прежде чем убить.
Конечно, Фоко до неузнаваемости искалечил ее благородного Гийома. Поэтому сомнений не осталось. Неважно, да пусть хоть все воины Фоко окажутся у ворот ее замка. Пусть приходят. Вскоре они уяснят, что имя само по себе не всегда может защитить их от расплаты за грехи.
Она обрадовалась, увидев мощные, серые стены своего замка. Лионесс легким галопом пустила лошадь вперед; на ее окрик «Таньер!» мгновенно отреагировали люди, находившиеся в смежных башнях над въездными воротами. Подъемный мост медленно опустился, а металлическая решетка поднялась, открывая вход во внешний двор.
Через вторые ворота она въехала во внутренний двор замка и соскользнула со взмыленной лошади. Передав поводья поджидавшему ее пареньку-конюху и задержавшись на некоторое время, чтобы отдать распоряжение, которое и так было бы выполнено:
— Проследи, чтобы о нем хорошо позаботились, Саймон. — Лионесс направилась к высоком ступенькам крыльца, ведущего в большой зал.
Она на миг остановилась, чтобы узнать от своей служанки Хелен, что прибыло послание от священника дю Пре, прежде чем очутиться в благостной тишине собственных покоев. Она наспех стянула тяжелые доспехи со своего мокрого от пота тела.
— Матерь Божья, как они это носят?
Вздох сорвался с ее губ, когда она сорвала плотную нижнюю сорочку с разгоряченного тела.
Освободившись от старых, заскорузлых кожаных доспехов и исподнего, она схватила с кровати пергамент и развернула его, падая на тюфяк. Наспех подцепив кончиком ногтя сургучную печать, Лионесс развернула свиток и пробежала глазами по содержанию (3) .
Она не смогла сдержать смеха, вырвавшегося из груди. Впервые за многие месяцы, Лионесс испытала некоторое облегчение и удовлетворение. Господь услышал ее молитвы.


Лионесс остановилась, войдя внутрь замковой темницы. Даже спящий и прикованный цепью к ложу, Фоко выглядел весьма внушительно. Был ли он и в самом деле порождением дьявола? Получал ли удовольствие от сражений и убийств? Шрамы, избороздившие его тело, свидетельствовали о доблести. Наверняка ему удалось оправиться после стольких ранений и выжить благодаря силе и коварству. Кто он — воин, которого нужно прославлять или же демон, которого следует бояться? Доблесть или колдовство?
В любом случае, он — убийца.
Убийца, который живет и дышит с ней одним воздухом.
Лионесс нахмурилась. Она не ожидала, что окажется в таком неловком положении. Когда она и Джон разрабатывали план мести, они не обсуждали, что будут делать с Фоко, если его привезут в Таньер. Все сводилось лишь к тому, где похоронить труп.
Точнее тело, которое совсем недавно не заботило ее так сильно. Потребовались усилия троих человек, чтобы удержать Фоко, когда она вливала ему в глотку снотворное зелье Хелен. И вовсе не доброта заставила ее промыть и зашить рану у него на боку и позаботиться о синяках и порезах на лице и шее этого мужчины.
— Миледи, вам нужна помощь? — спросил Ховард, входя в маленькую комнатку в башне, ставшую для Фоко тюремной камерой.
— Нет, Ховард, все в порядке.
Смехотворно, но пока она находилась рядом с Фоко, капитан ее воинов ни на шаг от нее не отставал. И дня не прошло, а сплетни уже поползли. Слишком много людей узнало, что она использует эту комнату в башне, как темницу. Им известно и кто ее узник.
Чуть более двух недель назад Лионесс спешно покинула замок своего отца в Рионне. Девушка намеревалась уехать до того, как он вернется с королевской службы и сможет ее остановить. Так как ей не хватило времени подыскать себе в Таньере собственную прислугу, ее сопровождали слуги ее отца. Она бы не рискнула убивать Фоко в присутствии такого множества людей из Рионна. А то пойдут языками чесать.
Независимо от ее доводов, ее отец не одобрил бы подобный способ мщения.
Но Лионесс не смогла бы дожидаться подходящего момента. В конце концов, ей же удалось пленить великого Фоко, не так ли?
Ховард откашлялся.
— Миледи, ни в коем случае не торопитесь с решением.
Лионесс обернулась и всмотрелась в его лицо. Она открыла рот и тут же быстренько загнала обратно язвительный ответ, уже просившийся с языка. От обеспокоенного выражения на лице Ховарда у девушки мучительно скрутило желудок.
— Ховард, честное слово, сегодня я его убивать не стану.
Он посмотрел на нее сверху вниз, несколько секунд изучая ее лицо, прежде чем предупредить:
— Не спускайте глаз с сэра Джона. Я не думаю, что он так просто отступится.
Вот чего Лионесс никогда не могла понять, так это почему Ховард не доверял людям Гийома.
Ховард кивнул головой в сторону кровати и спросил:
— Он умрет от этих ранений?
— Нет. Повреждения незначительны. Он спит после отвара Хелен.
Хотя морщины на лице Ховарда от беспокойства стали еще глубже, она подтолкнула его к двери.
— Иди. Фоко угрожает всего-навсего мучительная головная боль.
Лионесс дождалась, пока начальник ее стражи покинет комнату, прежде чем вернуться к кровати и полюбоваться на весьма посредственное деяние рук своих. Увы, белошвейкой она была не самой лучшей. Так что Лионесс хотелось убедиться, что швы не разошлись.
Девушка опустилась на колени и сдвинула покрывала с одной стороны его тела. Фоко зашевелился во сне, стащив с груди покрывало.
Она нерешительно остановилась. Рука ее, потянувшаяся было проверить его рану, замерла в воздухе. Лицо залил жаркий румянец. Лионесс ощутила на шее легкое покалывание. Смещаясь вниз, оно заполнило томлением ее груди. Щеки запылали.
Лионесс много раз доводилось ухаживать за раненым отцом и его людьми. Мужское тело не представляло для нее загадки. Любопытства она не испытывала уже много лет. Почему же ее сердце так трепещет от одного взгляда на грудь этого мужчины?
Он же ее враг. Он лишил ее будущего. Он погубил ее любовь. Лионесс много раз молилась о том, чтобы Фоко умер. Она же мечтала увидеть у своих ног его растерзанное тело.
Девушка прикусила губу. Сердце продолжало бешено колотиться, а щеки все так же горели.
Лионесс тряхнула головой и постаралась унять дрожь в руках. Она устала, вот и все. Душевное волнение от поимки этого человека оказалось слишком сильным. Ей нужно отдохнуть. Только и всего. Лионесс сдвинула с его бока повязку, пропитанную целебной мазью.
Его рука взметнулась, словно жало змеи и ухватила ее за запястье.
— Что ты делаешь?
Цепь, приковывавшая его к стене, звякнула, запоздало предупреждая о нападении. Не стой она на полу на коленях, Лионесс упала бы. И как давно он проснулся? Она искоса взглянула на его пальцы.
— Отпусти меня.
Хватка усилилась.
— Что ты делаешь?
Лионесс усмехнулась, глядя в его золотистые глаза.
— Думаю, я сниму эти швы и посмотрю, как скоро дьявол умрет от потери крови.
Он ответил ей долгим, решительным взглядом, прежде чем отпустить ее руку.
—В любви и на войне все средства хороши.
Его ответ ее удивил.
— Ты же не всерьез?
Фоко поднял руку. Металлические звенья сильно ограничивали ему свободу движений.
— А что мне остается?
Она не настолько глупа. Это не тот человек, что просто так согласиться умереть.
— Когда же ты проснулся?
Рыцарь вяло рассмеялся.
— Довольно давно.
Сердце Лионесс упало. Ей не удастся его запугать. Скорее всего он слышал обещание, данное ею Ховарду. Решив поскорее завершить свою неприятную миссию и покинуть комнату, девушка спросила:
— Можно мне закончить?
Фоко прикрыл глаза, сжал челюсти и кивнул.
Лионесс проверила его пульс.
— Сильно болит?
— Только, когда ты трогаешь.
Когда же он проснулся? Внезапно она поняла, что не хочет этого знать. Быстренько проверив швы, Лионесс наложила на рану еще некоторое количество целебной мази. Ее пальцы трепетали, прикасаясь к его телу. Его кожа оказалась гладкой на ощупь. Мышцы под ней — крепкие и хорошо развитые.
Лионесс прикусила нижнюю губу, заставляя сбившиеся мысли вернуться к тому, что делали руки. Она весьма небрежно наложила на рану повязку и натянула покрывала на его тело.
Зарумянившись, девушка устремилась к двери.
— Я пришлю служанку. Она принесет питье.
— И еды, пожалуйста! Если, конечно, вы не хотите уморить меня голодом?
Она приостановилась.
— А это мысль.
Его смех грохотом отдался у нее в ушах.
— Может это и доставит тебе удовольствие, но твой Ховард вряд ли обрадуется.
Лионесс ахнула. Он слышал, что она пообещала Ховарду.
— Фоко, возможно на сей момент тебе все-же удалось остаться в живых, но не будь так уверен. Я еще не отомстила. — она улыбнулась. — Ты уже побывал на острие моего меча. Если понадобится, я могу сделать это снова.
— Может и так, но я буду наготове, и тебе не удастся проделать это с прежней легкостью.
Кровь в жилах Лионесс вскипела. Ей захотелось стереть улыбку с его лица.
— Ты мнишь себя непобедимым. Ну как же, ведь ты выходишь живым из любой битвы. Уж не думаешь ли ты, что так будет продолжаться вечно? Ты всего лишь человек, Фоко. Человек, который может умереть, и однажды так и случится.
Его улыбка стала еще шире.
— А ты всего лишь женщина. Такая же, как остальные.
Он едва не опалил ее взглядом из противоположного конца комнаты.
— Поведай мне, леди Лионесс, какой шрам тебе больше понравился? Тот, что у меня на бедре или один из тех, что у меня на груди?
От злости и замешательства из ее горла вырвался яростный вопль. Эта сволочь не просто слышала ее обещание Ховарду, он бодрствовал все время.
Прежде чем дернуть дверь, она выкрикнула:
— Пошел ты к черту, Фоко!

Рис расхохотался. Лорд Болдуин Рионнский не зря назвал свою дочь в честь своего тестя. Это кровожадная соплячка была достойна носить имя Лионесс. Очень жаль, что она не унаследовала уравновешенности своего отца. При всей показной храбрости и хитрости, леди Лионесс было слишком просто вывести из себя. Неумение сдерживать свои чувства может навредить ей. Но, пока он здесь, это возможно немного развлечет его.
После того как она так и не убила его в лесу, у Риса появилось дурное предчувствие, что вероятно ему придется задержаться здесь надолго. Случись так, ему придется сложить голову по приказу короля Стефана, так и не отыскав настоящего убийцу.
Рис резко дернул рукой, поморщившись, когда кандалы, удерживавшие его на кровати, больно впились в кожу.
Не собираются же они вечно держать его прикованным к этому ложу? Им известно, кто он такой, так что рассказы о лорде Фоко им слышать доводилось.
Горькая тоска заполнила комнату. Как же им не слышать эти байки? Рис целенаправленно позволял множиться и распространяться сплетням о своем ужасном характере. В глубине души он наслаждался страхом, появлявшимся в глазах людей, когда те понимали, с кем столкнулись. Это и сподвигло его на создание темного образа — он сам, его лошадь и его люди не носили иной одежды, кроме черной.
Те, кто хорошо его знал, находили россказни о его злобности смехотворными и даже помогали Рису претворять легенды в жизнь. Он был вынужден признать, это успешно охраняло его от матримониальных посягательств незамужних дочерей других лордов.
По правде говоря, Рис не нуждался в выдумках для того, чтобы женщины держались от него подальше. Хватило и известия о смерти Элис. Это вполне устраивало Фоко. Ему не хотелось отдавать себя во власть лжи и обмана еще одной женщины.
К тому же, что бы он ни думал, его сердце терзала давняя мука.
— Пропади оно все пропадом!
Проклятие эхом отдалось в его ушах. Он выглянул в бойницу. Солнце уже опускалось за горизонт.
Сколько же времени должно пройти, прежде чем его люди доберутся до Мелвина, капитана его охраны (4) ? Они разделили воинов на две группы. Отряд Мелвина направился к замку Фоко, чтобы заручиться помощью его брата Гарета. Оставшиеся люди вместе с ним направились к Ричмонду. Им показалось наиболее разумным начать поиски именно с того места, откуда пошли кривотолки об убийстве. Вместо этого они угодили в ловушку.
В ловко расставленный капкан. Поскольку земли Рионнов и дю Пре находились к югу, Рис не ожидал, что столкнется с мстителями на северной дороге.
Куда же он попал? Ему был знаком общий план области. Его глупенькие похитители даже не удосужились скрыть от него, куда они направляются. Повозка ехала по северной дороге, а потом свернула немного на восток к побережью. Это приведет его либо к графу Йоркскому, либо на земли графа Ричмонда. Так как оба считались его друзьями, он находился в безопасной области.
Однако они находились вблизи Шотландской границы. Всем известно, что лорд Фоко — преданный сторонник короля Стефана в его борьбе за трон с императрицей Матильдой (5) . Неважно, что произошло во времена правления короля Генриха (6), императрица не имела прав на корону . Но Рис отказывался хоть на миг поверить, что дочь Болдуина может поддержать врагов. Тогда куда же леди Лионесс его привезла? Он закрыл глаза, воскрешая в памяти отрывки придворной болтовни. Может он слышал что-нибудь о Рионне, Лионесс или дю Пре? О чем-то кроме предстоящей брачной церемонии? Он не мог вспомнить… Погодите-ка! Рис сел. Да, он кое-что вспомнил… об этом говорили летом. Что же это было?
Он улыбнулся от облегчения. Таньер. Как он мог позабыть тот шум, который поднялся, когда старый Леон передал это владение своей внучке?
Его улыбка померкла. Знание того, где он находится мало чем поможет ему. Единственная надежда — его люди.
На следующей неделе они все должны были встретиться близ Нортгемптона (7) . Если же его люди не смогут отыскать его, смогут ли его братья предотвратить потерю всего, чем они дорожат?
Как же он это допустил? Нелепость происходящего превозмогла гнев и тревогу. Рис больше не смог сдерживаться, он захохотал.
И никак не мог остановить свой сильный глубокий смех. Его не беспокоило, слышен ли этот звук за пределами его темницы и внизу.
— Женщина. Какой-то женщине удалось подрезать крылья ужасному Фоко.
Все его многолетние старания создать о себе славу — коту под хвост. Сведены на нет маленькой ручкой убитой горем женщины. Он покачал головой.
— Даже не взрослой женщине, а неоперившейся девчонке.
Потянувшись, чтобы вытереть проступившие от смеха слезы, Рис вздрогнул — кандалы впились в тело. Но вспышка боли не помешала ему вновь расхохотаться.
Лионесс(8) . Да уж, назвали ее как должно. Его плечи затряслись в приступе бурного веселья. Ему представился зеленоглазый котенок, схвативший когтями ничего не подозревавшего сокола (9) и тащивший эту хищную птицу в своих маленьких, белых, острых зубках.


__________________________________________________
(1) Сюрко — в XII веке длинный и просторный плащ, надеваемый поверх доспехов, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца. Обычно сюрко был длиной чуть ниже колена, имел разрезы в передней и задней части, без рукавов. Этот плащ рыцари носили для защиты кольчуги от нагрева солнцем. Сюрко также служило во время плохой погоды, защищая легко разъедаемые ржавчинoй кольца от дождя и грязи, а также от крови во время сражения. Сюрко с капюшоном носили и монахи.


(2)
Норма́ннский шлем— тип средневекового шлема. По Европе распространяются примерно с IX века. Представляли собой открытые шлемы, по форме могли быть коническими или сфероконическими, но не куполообразными. Отличались низкой тульёй, верхняя часть которой образовывала небольшое заострение — вершьё. С середины X века в Европе распространяются Норманнские шлемы, заимствованные с востока. Это сфероконические или конические, сваренные или склёпанные из нескольких частей металла (железа или меди) шлемы, с обязательным массивным наносником. Норманнскими их назвали лишь потому, что на ковре из Байё в них изображены англосаксонские и норманнские воины. Но в Скандинавии не найдено таких шлемов, поэтому в западной терминологии перешли к термину «Шлем с наносником» (англ. Nasal helm). В XI веке Европа осваивает новую технику ковки, и появляются цельнокованные шлемы — в частности, известен русский шлем XI века из Немии и европейские конца XI — начала XII веков.

(3) Своеобразный характер носило воспитание сыновей светских феодалов - Рыцарей. Неразвитость военной техники, постоянные вооруженные стычки между феодалами вызвали к жизни тип сугубо сословного военно-физического, рыцарского воспитания. Рыцарство, жившее за счет эксплуатации крестьян и военной добычи, относилось с презрением ко всем видам труда, в том числе и к умственному. Даже элементарная грамотность не считалась обязательной. В соответствии с семью свободными искусствами существовали и семь рыцарских добродетелей, составлявшие содержание воспитания мальчиков:
умение ездить верхом; умение плавать; умение владеть копьем; умение фехтовать; умение охотиться; умение играть в шахматы;
умение слагать стихи и играть на музыкальных инструментах.
Все эти навыки приобретались при дворе сюзерена. С 7 до 14 лет служили пажом, потом - оруженосцем. В 21 год происходило посвящение в рыцари. К концу средневековья для знатных рыцарей считалось необходимым знать французский язык, ставший к тому времени языком придворных кругов.
Сословный характер носило также воспитание и образование женщин. Дочери феодалов воспитывались в семье под надзором матерей и специальных воспитательниц. Эта традиция сложилась еще на заре средневековья. Впоследствии женщин нередко обучали чтению и письму капелланы и монахи. Широко стала применяться практика отдавать девочек из знатных семей на воспитание в женские монастыри. Здесь воспитывали и обучали латыни, знакомили с Библией, приучали к благородным манерам. Вероятно, грамотность женщин была шире, чем среди рыцарей. В известной мере это было связано с тем, что католическое духовенство стремилось оказать влияние на светских феодалов через их жен, воспитывавшихся в монастырях в духе религиозности. Не случайно в числе приданого были книги религиозного содержания. Воспитание девочек, принадлежавших к непривилегированным сословиям, ограничивалось приучением вести хозяйство, обучением рукоделию и религиозным наставлениям.

(4) Капита́н (позднелат. capitaneus — военачальник, от лат. caput — голова) — воинское звание офицерского состава в армии и на флоте многих стран мира. Впервые чин (звание) капитан появился в средние века во Франции, где так называли начальников отдельных военных округов.

(5) Мати́льда, или Мод (англ. Matilda, саксонская форма имени — Maud или Maude, 1102 — 10 сентября 1167), — королева Англии в 1141 г., дочь и наследница короля Генриха I. Отстранение Матильды от престола после смерти Генриха I в 1135 г. вызвало длительную гражданскую войну в Англии между сторонниками Матильды и Стефана Блуаского. В 1141 г. Матильде удалось ненадолго захватить английский престол, но удержать власть в своих руках она не смогла. Гражданская война завершилась в 1154 г. коронацией сына Матильды Генриха II Плантагенета. В связи с тем, что первым супругом Матильды был император Священной Римской империи Генрих V, она стала известной в Англии под именем императрица Матильда (англ. Empress Matilda).


(6) Так как 25 ноября 1120 г. брат Матильды Вильгельм Аделин — единственный законный сын Генриха I и наследник престола — погиб во время кораблекрушения, король принял решение объявить Матильду своей преемницей. В 1127 г. он созвал баронов, в числе которых был его племянник Стефан Блуаский, и заставил их присягнуть Матильде на верность и признать её наследницей английского престола в случае отсутствия у короля законных сыновей. Эта клятва подтверждена 8 сентября 1131 г. и 2 августа 1133 г. Однако отношение англо-нормандских баронов к перспективе вступления на престол Матильды было неоднозначным. Ни в Англии, ни в Нормандии не существовало прецедента царствования женщины. Более того Матильда, длительное время находившаяся вне Англии, практически не имела личных связей и достаточно широкого круга своих сторонников среди местной аристократии. По свидетельству современников, императрица отличалась крайне неприятным характером: была надменна, высокомерна, требовала беспрекословного выполнения своих приказов и с презрением относилась к простым людям. Это существенно затрудняло формирование прочной опоры Матильды в английском дворянстве.

(7) Нортге́мптон (англ. Northampton) — город в Великобритании, административный центр английского графства Нортгемптоншир.

(8) Лионесс(Lyonesse) — в переводе с гаэльского означает «львица».

(9) Фамилия героя Faucon (Фоко) на старофранцузском – сокол.


_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9380
Откуда: Красноярск
>07 Фев 2010 7:26

basilevs, Margo спасибо за прекрасный перевод!!!!! Ar
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Жизель Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 13.08.2009
Сообщения: 1208
Откуда: Тюмень
>07 Фев 2010 8:14

Мне очень понравилось,спасибо за перевод!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>07 Фев 2010 9:41

Герой с чувством юмора - это всегда прекрасноSmile basilevs, Margo, девочки, спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>06 Май 2024 23:16

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения на форуме и отзывы в каталоге при помощи настраиваемой RSS-ленты. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Рапсодия туманной реки (СЛР, 18+)»: Глава 16 » День открытия Ждановского летнего лагеря стал для меня во всех смыслах переломным. Я наконец-то по-настоящему распахнула... читать

В блоге автора Нефер Митанни: О конкурсах: почему исчезают интересные конкурсы

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Путешествие в историю с помощь кино. Часть 3. История Индии
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Дениз Линн "Желание сокола" [7783] № ... Пред.  1 2 3 ... 24 25 26  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение