Клуб "Оформим рифмами любовь"

Ответить  На главную » Сайт » Клубная жизнь

Стасечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.11.2009
Сообщения: 5827
Откуда: Рязань
>08 Июл 2018 14:06

Доброго воскресного дня!
Лёна, привет! спасибо за чудесный стих!
Тут принято и своим делиться и любимыми авторами)
Главное, любить стихи!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лёна Лазарева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>09 Июл 2018 11:53

Стасечка, благодарю за теплые слова!

А теперь стих не мой, а моей любимой писательницы Элеоноры Раткевич, чьей ученицей я себя считаю. Стих короткий, но такой емкий! Честно говоря, я и сама чаще всего пишу короткие стихи, а порой всё удается выразить всего в одном четверостишии...

Давай разделим хлеб и мед,
Тепло и свет костра.

Мы будем ждать у этих вод,
Пока взойдут ветра.

Твоим туманом мой клинок
Для боя закален.

Трава растет у наших ног
И ждет своих имен.

(Элеонора Раткевич. "Наемник Мертвых Богов")
 

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>09 Июл 2018 16:37

Понравилось стихотворение и Вы интересно пишете! Very Happy У меня есть небольшой стих.

Почему-то мой стих не видно, попробую ещё раз


Пьеро и Пьеретта



Пьеретта Арлекино улыбалась,
Скользнула взглядом по Пьеро,
Так отчуждённо, даже зло.
И сердце у него вдруг больно сжалось.
Она на сцене в танце извивалась,
Когда Пьеро шагал проулком прочь,
сияла звёздами прохладно ночь.
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Лёна Лазарева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>09 Июл 2018 21:18

Антея, спасибо!
Очень милый и грустный стих. rose И, Вы знаете, хочется продолжения!Такое ощущение, что это еще не всё...
 

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>10 Июл 2018 17:54

Я пробовала уложиться в семистишье Smile

Джаннат Ташкеева


По комнатам всюду - пионы,
Они же резвятся в саду.
Смотрю, улыбаясь, с балкона
На нежную их чехарду.

И, розовые на зелёном,
Закатного неба клочки,
Пионы молчат удивлённо,
Бутонов подняв кулачки.
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Стасечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.11.2009
Сообщения: 5827
Откуда: Рязань
>13 Июл 2018 10:39

Лёна Лазарева писал(а):
А теперь стих не мой, а моей любимой писательницы Элеоноры Раткевич, чьей ученицей я себя считаю. Стих короткий, но такой емкий! Честно говоря, я и сама чаще всего пишу короткие стихи, а порой всё удается выразить всего в одном четверостишии...

Мне очень понравилось! захотелось книги прочитать!
Антея писал(а):
Пьеро и Пьеретта

тоже кажется незавершенным! Но мне очень понравилось! красиво...
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>30 Июл 2018 14:12

Девочки, я попробовала по подстрочнику перевести стихотворение. Может быть, и вам захочется попробовать. Smile


Тростник. По мотивам Чхве Тонхо

Он склонился под яростным ветром в объятья воды,
Сострадающе ива листвой шелестела.
Над землёй песнь победная ветра летела,
Опрокинулся мир, но надеждой блеснул луч звезды.

Город спрутом громадным темнеет, робея, вдали,
Храбр тростник, он согреет когда-нибудь Землю.
И угрозам стихии упрямо не внемля,
Вместе с ивой поёт легкозвучную песню любви!







Подстрочник

Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Ветер, который опрокидывает мир, не отступает, как камень
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Огни города исчезли.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле.
Я упал до холодного объятия, и я знаю тех, кто пролил горячие слезы.
Песня любви, которую нельзя стереть, исходит из ее корней.
Трость, которая не сломается, вызовет пожар на замерзшей земле
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Стасечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.11.2009
Сообщения: 5827
Откуда: Рязань
>31 Июл 2018 11:58

Привет!
Я немного не поняла, перевод получается без замены слов? и не надо подбирать рифму?

То есть вот стих:
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.

Вот перевод:
Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но лист задрожал — и зримо
Ветер проходит мимо.

Ветер увидеть нельзя.
Не видел ни ты, ни я.
Но клонится дерево вниз-
То ветер танцует твист.
Кристина Росетти

А если переводить буквально:
Кто видел ветер?
Ни я, ни ты;
Но когда листья трепещут,
Проходит ветер.

Кто видел ветер?
Ни ты, ни я;
Но когда деревья кланяются головами,
Проходит ветер.


Я правильно поняла?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>31 Июл 2018 13:13

Стасечка, я понимаю так: желательно следовать, как можно точнее, смыслу оригинала, при возможности сохранять ритмику, но писать в стихотворной форме. Smile

В подстрочнике, с которого переводила, тоже нет рифмы, но в моём переводе она есть.

Мне пришлось вникать в смысл стихотворения, и только потом я смогла написать. Но видение у всех разное. Ещё один перевод.

Песня тростника

Анастасия Смирнова-Сенцова

Перевод с Корейского языка
По мотивам Чхве Тонхо "О чем поёт тростник"

Ветер холодный сгибает к земле мои ветви ,
Он опрокинул весь мир, мне твердя о беде.
Нет, моих слез никогда и никто не заметит ,
Я словно камень не сломлен на мерзлой земле.

Ветер холодный сгибает к земле мои ветви ,
Но ни за что, никому не сломить мой тростник.
Нет, моих слез никогда и никто не заметит,
Город огни погасил, я и это постиг.

Нет, моих слез никогда и никто не заметит,
Песню любви не сломить, не забыть никогда.
Корни мои с жаждой жизни любовь свою встретят,
И разогреют замерзшую землю пыланьем костра.


© Copyright: Анастасия Смирнова-Сенцова, 2018
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>01 Авг 2018 10:58

У меня есть ещё один перевод этого автора. Я попробовала написать в форме "танка"

Гугловский перевод

Огненный шелковый червь
Спящий на кременке
Моя любовь!
Синий любовный строб
Заправленный в сундук и летящий в огонь
Бездушная любовь ах!
В закрученной темноте
Рожденный метеор
По планете
Даже если вы откроете другой мир
Он уходит корнями в изначальную землю и молчит
Любовь к огню!
Метеор режет хвост метеор
Молниеносная ночь
Даже если я буду летать в галактике,
Я хочу увидеть твое лицо
Зажгите световой пламя.
Silkworm Wings Light Моя любовь ах!


Огненный шелковый червь в поэтических переводах звучит, бывает "златокрылый жук", я написала сначала "золотой светлячок", а потом "мотылёк"


Золотой мотылёк. По мотивам Чхве Тонхо

Греясь на камне,
золотистый мотылёк
в синей тишине
наслаждается солнцем,
а я нежностью к нему!

Вихрем взвиваясь,
где-то летит метеор,
пронзая небо,
вламываясь в чуждый мир,
пламенной любовью.

Врезавшись в Землю,
остывает синея.
Срастается с ней
в единое целое.
Молчаливая любовь.

В космической мгле
в свете метеоров, звёзд
лишь твоё лицо
вижу, люблю светлое,
мой золотой мотылёк!

_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>05 Авг 2018 17:40

Настя, у меня был ещё вариант, но я его не закончила.


О кремний жёсткий удар,
вспыхнула искра радостно,
испепеляющий жар
в сердце любви безжалостной.

Вихрем во тьме метеор,
в твердь неба вломившийся,
в мир чуждый, иной,
бесстрашно пробившийся.

В недрах Земли сапфир
к свету тянется преданно,
в себе любовь затаил
людьми неизведанную.



Может быть, попробовать завершить... Smile
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>10 Авг 2018 18:45

Да, как-нибудь продолжу. Smile Стасечка, я сейчас перевожу стихотворение Гарди, если хочешь, я пришлю дословный перевод, и ты попробуешь перевести. Давай, я же помню, у тебя хорошо получалось. tender
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>20 Авг 2018 8:22

Настя, не торопись. Smile Я посылаю тебе гугловский перевод, уточнённый, дополненный мной.

На перроне
Мы поцеловались в барьере; и прохождения (*Мы поцеловались на перроне)
Она оставила меня,и (быстро)
Меньше и меньше, пока на мой взгляд (становясь всё меньше)
Она была всего лишь пятном;
Белое пятно муслинового пуха (крошечным пятном муслинового пуха)
Это вниз по уменьшающейся платформе (уменьшаясь, уходя)
Через толпы толпы нежных и грубых (через толкающуюся толпу грубых и мягких)
К двери кареты.

Под пылающими светящимися лампочками,(фонарями)
За темными группами далеко и близко,
Чьи интересы были кроме наших, (чужды нашим, безразличных к нам,)
Она исчезла,
Затем покажите снова, пока я не перестану видеть
Эта гибкую форму, туманную, белую;
И она, которая была для меня больше, чем моя жизнь
исчезла совсем ...
С тех пор, как этот прекрасный день, мы разработали новые планы,
И в сезон она снова появится -
Возможно, в том же мягком белом уборе -
Но никогда, как тогда!

- «И почему, молодой человек, должен вечно летать
Радует ли ты повторять, если ты любишь ее хорошо? "
- О друг, ничего не происходит дважды; почему,
Не могу сказать!

Картинка для вдохновения. Smile









Поэтический перевод Анастасии С


Расцеловались с нею на перроне,
Потом меня оставила она
И скрылась в переполненном вагоне,
Оставив облако воздушного пятна.

Светил фонарь огромными глазами,
Вокзал шумел, заполненный людьми:
Крестьянами простыми, господами.
И нет им дела до моей любви.

Ушла она, но жду я с нетерпеньем,
Увидеть снова, может быть, вернуть
В вокзал унылый света озаренье,
Наполнить смыслом жизненный мой путь.

Мы не пришли к единому решенью,
Что через год соединимся вновь.
Возможно, в том же белом облаченье,
Ко мне вернётся прежняя любовь.

-"Скажи, мой друг, все может повториться,
Когда ты любишь , это ж не грешно ?"
-"Видать, мой друг, нам надобно смириться,
Войти нам в реку дважды не дано".
_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Стасечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.11.2009
Сообщения: 5827
Откуда: Рязань
>03 Сен 2018 9:46

Мы поцеловались на перроне,
Но покинуть ей пришлось меня,
Только миг - она уже в вагоне,
И мелькнет в прощании рука.

И пятном муслинового пуха
Поезд уменьшался, уходя.
Я сейчас нигде не видел друга,
Где карета, спрячьте же меня?!

Под пылающими фонарями
Посреди совсем чужих людей,
Почему разлука между нами,
Именно когда нуждаюсь в ней?!

Никогда ее я не забуду,
Эту нежность, гибкость и тепло,
В памяти носить буду повсюду,
Без нее безумно тяжело.

Как же жаль, пропали наши планы.
Но я жду,вернется вновь она...
В платье белом поверх ее стана,
Моя жизнь, моя любовь! Судьба!

"Вот скажите, может повториться?
Ведь мне хочется еще летать!"
"В одну и ту же реку не спуститься,
Прости, ты должен знать..."


вот у меня так вышло Embarassed
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1097Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Антея Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.08.2009
Сообщения: 2950
>04 Сен 2018 7:55

Настя, чудесно вышло! Very Happy Ты смысл верно передала. rose

Мне, например, было очень сложно его понять, ведь она уходит, и он в сущности, передаёт её движение по перрону и свою грусть, тревогу при этом. Мой вариант. Smile


Последний поцелуй, перрон,
Она ушла не оглянувшись.
Становится почти воздушным
Вдали белеющим пятном.

И растворяется в толпе,
К нам равнодушной, и друг с другом,
Муслиновым белея пухом,
Спешит к карете вдалеке.

Свет фонарей струится в мгле.
Скользит она в потоке тенью.
Сев в экипаж, через мгновенье
В густеющей исчезла тьме.

Пропала, будто не была,
Легчайшим облачком туманным,
На миг соприкоснуться данным,
Важней, чем жизнь! И вдруг ушла.

Фантазий бурный был полёт:
Как встретимся в сезоне новом,
Закружит вихрь счастливый снова.
Нет! Нечто главное уйдёт!

Да, дважды нам не испытать
Любви сильнейшей опьяненье,
И свежесть чувств, восторг, волненье.
Но почему?! Не разгадать...



_________________
Счастье нельзя испытывать всё время, есть только мгновения счастья, но без них жизнь потеряла бы смысл
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Апр 2024 14:30

А знаете ли Вы, что...

...Если Вы являетесь автором собственого творчества, Вы можете просмотреть сводный список своих активных читателей на странице Вашего авторского профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Рапсодия туманной реки (СЛР, 18+)»: Глава 15 » И вот настал день нашего прощания. Разумеется, я не могла не проводить Илью в аэропорт. Там мне довелось познакомиться... читать

В блоге автора Архивариус: Рекламные баннеры и наградные значки (продолжение)

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: «Чулок для женской ножки» Тур 1
 
Ответить  На главную » Сайт » Клубная жизнь » Клуб "Оформим рифмами любовь" [7790] № ... Пред.  1 2 3 ... 394 395 396 ... 399 400 401  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение