Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 14:58

lorik писал(а):
Подождем Маринку.

ага, подождем
Сделать подарок
Профиль ЛС  

viktorina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.01.2009
Сообщения: 46
Откуда: Киев
>13 Май 2010 17:22

Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing
_________________
Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil.
But evil could not consume your heart
For it shall be the source of your salvation.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>13 Май 2010 17:42

viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Prozerpina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 14.01.2010
Сообщения: 1239
Откуда: Украина
>13 Май 2010 17:45

Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"??
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 17:50

Prozerpina писал(а):
Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"??

кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет Ok

Ава прикольная Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Prozerpina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 14.01.2010
Сообщения: 1239
Откуда: Украина
>13 Май 2010 17:56

Lapunya писал(а):
кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет Ok


Я тоже так подумала! Laughing

Lapunya писал(а):
Ава прикольная Very Happy


Спасибо, Жень! Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные! (Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! Wink )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 18:03

Prozerpina писал(а):
Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные


Prozerpina писал(а):
(Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! )

да, мужчина просто супер! если найду красивую фотографию, обязательно сделаю из нее авочку
а пока посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Prozerpina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 14.01.2010
Сообщения: 1239
Откуда: Украина
>13 Май 2010 18:24

Lapunya писал(а):
а пока посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп)


Какое видео!!!

Особенно когда он заносит над ней кинжал!! Уууууууу.....



Сорри за оффффтоп! shuffle
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>13 Май 2010 18:28



Оль, спасибо за картинку, я учту
Сделать подарок
Профиль ЛС  

viktorina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.01.2009
Сообщения: 46
Откуда: Киев
>14 Май 2010 1:38

lorik писал(а):
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало


Если уж автор сама использует he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить.
Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь?
_________________
Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil.
But evil could not consume your heart
For it shall be the source of your salvation.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>14 Май 2010 8:17

viktorina писал(а):
lorik писал(а):
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало


Если уж автор сама использует he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить.
Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь?

Если позволите, своё сугубо личное мнение...

Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".

Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".

Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить

И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>14 Май 2010 9:07

Я вообще не додумалась, на что можно заменить "Саймона". Боюсь, из-за этого у меня слишком много местоимений. В дальнейшем надеюсь исправиться.

Prozerpina писал(а):
Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн!

Ах, я тоже поклонница Коула! Embarassed Это видео я уже видела, но с громадным удовольствием посмотрела еще раз! Спасибо! Сюжет с Коулом - лучшее, и, возможно, единственно хорошее, что было в этом сериале.

P.S. Ой-ой-ой, опять оффтоп! Больше не буду! Но, может быть, существует корреляция между пристрастием к ЛР и любовью к вышеупомянутому герою? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>14 Май 2010 9:40

Москвичка писал(а):
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".

Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить

И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.

Полностью согласна. Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа.
Москвичка писал(а):
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".

От "мужчины" я сама не в восторге Это так, на крайний случай А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан" Но это тоже сугубо мое ИМХО
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

viktorina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 02.01.2009
Сообщения: 46
Откуда: Киев
>14 Май 2010 16:22

lorik писал(а):
Москвичка писал(а):
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".

Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить

И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.

Полностью согласна. Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа.
Москвичка писал(а):
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".

От "мужчины" я сама не в восторге Это так, на крайний случай А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан" Но это тоже сугубо мое ИМХО


Вот в этом для меня и есть сложность соблюдения этики переводчика. Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет. Эта грань довольно тонкая, нигде ведь не написано сколько можно исправлять, а сколько нет. Полагаться только на чутье?
_________________
Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil.
But evil could not consume your heart
For it shall be the source of your salvation.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lapunya Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.12.2007
Сообщения: 4554
Откуда: Харьков-Мариуполь
>14 Май 2010 16:24

viktorina писал(а):
Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет.

да и сама формулировка тоже часто требует улучшения, так что, думаю, главное - сохранить смысл и передать атмосферу автора в соответствии с нормами русского языка
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>28 Ноя 2024 19:34

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете вести списки книг, фильмов, авторов и др., а также создавать персональные рейтинги при помощи сервиса подборок. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Дилемма (современная проза, сборник, 18+)»: Бонус. Переломный момент » Некоторые события способны перевернуть жизнь с ног на голову. Они отрезвляют и заставляют пересмотреть... читать

В блоге автора хомячок: Шаг в темноту 13 глава окончание

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Шотландские сладости. Часть 1
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог" [8488] № ... Пред.  1 2 3 ... 7 8 9 ... 108 109 110  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение