Lapunya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 14:58
lorik писал(а):
Подождем Маринку. ага, подождем |
|||
Сделать подарок |
|
viktorina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 17:22
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы _________________ Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil. But evil could not consume your heart For it shall be the source of your salvation. |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 17:42
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Prozerpina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 17:45
Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"?? |
|||
Сделать подарок |
|
Lapunya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 17:50
Prozerpina писал(а):
Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"?? кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет Ава прикольная |
|||
Сделать подарок |
|
Prozerpina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 17:56
Lapunya писал(а):
кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет Я тоже так подумала! Lapunya писал(а):
Ава прикольная Спасибо, Жень! Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные! (Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! ) |
|||
Сделать подарок |
|
Lapunya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 18:03
Prozerpina писал(а):
Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные Prozerpina писал(а):
(Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! ) да, мужчина просто супер! если найду красивую фотографию, обязательно сделаю из нее авочку а пока посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп) |
|||
Сделать подарок |
|
Prozerpina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 18:24
Lapunya писал(а):
а пока посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп) Какое видео!!! Особенно когда он заносит над ней кинжал!! Уууууууу..... Сорри за оффффтоп! |
|||
Сделать подарок |
|
Lapunya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2010 18:28
|
|||
Сделать подарок |
|
viktorina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 1:38
lorik писал(а):
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало Если уж автор сама использует he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить. Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь? _________________ Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil. But evil could not consume your heart For it shall be the source of your salvation. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 8:17
viktorina писал(а):
lorik писал(а):
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало Если уж автор сама использует he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить. Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь? Если позволите, своё сугубо личное мнение... Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...". Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he". Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 9:07
Я вообще не додумалась, на что можно заменить "Саймона". Боюсь, из-за этого у меня слишком много местоимений. В дальнейшем надеюсь исправиться.
Prozerpina писал(а):
Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! Ах, я тоже поклонница Коула! Это видео я уже видела, но с громадным удовольствием посмотрела еще раз! Спасибо! Сюжет с Коулом - лучшее, и, возможно, единственно хорошее, что было в этом сериале. P.S. Ой-ой-ой, опять оффтоп! Больше не буду! Но, может быть, существует корреляция между пристрастием к ЛР и любовью к вышеупомянутому герою? |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 9:40
Москвичка писал(а):
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".
Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора. Полностью согласна. Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа. Москвичка писал(а):
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...". От "мужчины" я сама не в восторге Это так, на крайний случай А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан" Но это тоже сугубо мое ИМХО _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
viktorina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 16:22
lorik писал(а):
Москвичка писал(а):
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".
Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора. Полностью согласна. Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа. Москвичка писал(а):
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...". От "мужчины" я сама не в восторге Это так, на крайний случай А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан" Но это тоже сугубо мое ИМХО Вот в этом для меня и есть сложность соблюдения этики переводчика. Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет. Эта грань довольно тонкая, нигде ведь не написано сколько можно исправлять, а сколько нет. Полагаться только на чутье? _________________ Damnation has befallen you,
And darkness has marred your soil. But evil could not consume your heart For it shall be the source of your salvation. |
|||
Сделать подарок |
|
Lapunya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Май 2010 16:24
viktorina писал(а):
Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет. да и сама формулировка тоже часто требует улучшения, так что, думаю, главное - сохранить смысл и передать атмосферу автора в соответствии с нормами русского языка |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 19:34
|
|||
|
[8488] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |