|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2012 12:29
Нашла вот ток произношение:
Цитата:
Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place. В переводах КММ подобные места называли дольменами, шианами. Место силы? Я еще спрошу одну любительницу кельтики... |
|||
Сделать подарок |
|
Amaltheia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2012 12:49
Цитата:
мел, глянь в тему в помощь переводчику. помнится амика кидала ссылку на словари по твоей теме Сейчас поищу. Спасибо))) Цитата:
Caol Ait [pronounced 'keel awtch']: The Thin Place. Клио, огромное мерси боку |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2012 14:48
Amaltheia писал(а):
Девушки, нет среди нас знатока кельтской мифологии? Или знающего шотландский или ирландский?
Мне нужно перевести название так называемых тонких мест - caol’ ait. Вот контекст: Dusk is a dangerous time for people like me. An in-between time just as the seashore and the edge of a forest are in-between places. The Celts had a name for these landscapes—caol’ ait. Thin places where the barrier between our world and the next is but a gossamer veil. Помогите, пожалуйста. Не хочу оставлять в тексте это слово на английском. caol = narrow, thin, lean, close-fitting ait - скорее всего aite = place Из гаэльско-английского словаря. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2012 15:52
Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Просто тонкое место же не звучит.
Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет... Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2012 16:04
Клио, просят перевести, вот и привожу перевод.
А какую там уже придумывают терминологию знатоки-россияне паранормального - это не ко мне. Лично мне термин дольмен или шиан ничего не говорит, встреться с таким словом в тексте, потребовалось бы пояснение. Здесь же проще: оригинал остается в тексте, в сноске - значение. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Amaltheia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Окт 2012 16:05
Цитата:
Karmenn, дык, пояснение там и на ингле дальше идет. Нужен "наш" термин Просто тонкое место же не звучит.
Хотя можно, как опять же в Сердце Горца КММ переводчик выкрутился, оставив ka-lyrra без перевода. Инопланетный зверек, аналогов не имеет... Места силы отменяются. Это какие-то точки перехода, пограничные зоны.. еще что-то в том же духе. Без перевода одно слово мне не хотелось оставлять. Оно бы так не органично смотрелось в тексте. Меня интересовала транскрипция слова, и по совету Гали я нашла ссылку на ирландско-русский словарь ( focloir gaeilge-ruisise). Там эти слова были (даже с двумя вариантами транскрипций). Пограничное место - |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2012 12:56
» Шпаргалки по стилистике и редактированию.Не знаю, куда, наверное, сюда:_________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2012 14:11
LuSt писал(а):
шпаргалки по стилистике и редактированию Спасибо огромное. Очень наглядно и интересно. Для многоразового прочтения. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2012 14:25
|
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2012 14:37
Ластик, у Норы Галь все можно разбирать на цитаты! Спасибо Моке за рекомендацию, я до сих пор под впечатлением от "Слова живого и мертвого"....
Вот еще в тему (хотя наверняка уже где-то было...) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2012 8:11
» Профессиональный разбор изданного переводаПосмотрите, как разбирает изданный перевод книги Маргарет Этвуд "Орикс и Коростель" профессиональный переводчик Татьяна Боровикова (переводила Дэвиса, Пратчетта, Джоан Харрис и, собственно, другие книги разбираемой ею Этвуд)раз два Одновременно и познавательно, и вводит в ужас. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2012 10:38
LuSt писал(а):
Спасибо. Читала и подписывалась под каждым замечанием. У нас с Т. Боровиковой полнейшее совпадение мыслей. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2012 10:43
Кармен, ага, я когда читала, тоже тебя вспоминала
Я по первой части только с парой замечаний не согласна: Цитата:
“I could get a cough,” said Jimmy. “I could get a cough, right now!” He made a coughing sound.
— У меня может кашель начаться, — сказал Джимми. — Прямо сейчас! — И он закашлялся. Издал кашляющий звук. Простудный кашель не начинается сразу. Джимми просто пытается напугать маму, чтобы она отвела его обратно в дом. слово "издать" ассоциирую только с печатной продукцией вообще, издал звук - нагромождение слов и калька, почему бы просто не сказать "кашлянул"?.. и вот с этим не согласна Цитата:
Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать? old enough… to know better – это идиома, «уже достаточно большой, чтобы знать, что ХХХ делать нельзя». тут как раз переводчик прав, а сверщик загоняется. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2012 19:24
Ластик, я так понимаю, главная роль сверщика - указать на слабые места, в первую очередь. А все места здесь указаны совершенно правильно. И не обязательно предлагается вариант окончательный. Судя по нашему опыту, иной раз оконательный вариант получается после нескольких итераций. Да, в случае с кашлем "притворно кашлянул" звучит лучше, чем издал кашляющий звук.
А вот во втором случае я согласна со сверщиком, что получилось коряво у переводчика. Цитата:
Old enough for what? To drink, to fuck, to know better?
Достаточно для чего? Чтобы пить, трахаться, больше знать? Во-первых, куда делось : Достаточно взрослый\вырос для чего? Без этого слова куцая фраза. А во-вторых, ...больше знать - неопределенное выражение, неинформативное, которое повисает в воздухе, и возникает сразу вопрос: больше знать что? Физику с математикой? Ведь в контексте, тут все определеннее. И на мой взгляд, напрашивается что-то вроде: Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо? То есть смысл нужно конкретный.ИМХО _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2012 20:48
Karmenn писал(а):
Чтобы пить, трахаться, уже кумекать что к чему\понимать, что хорошо, что плохо? ...знать что/кто почем. (???) _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 22:48
|
|||
|
[15016] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |