assa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июн 2009 12:50
Еще один, про ковбоя:
"...одной рукой он втащил ее в пещеру, второй - обнял за талию, а другой - схватил за волосы и оттянул ею голову назад..." Блин, боюсь ковбоев... трехруких! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
upssss | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Июн 2009 5:02
Тут на днях повеселилась.
Предложение: Hadley had told him I was crazy as hell. Перевод: Хэдли сказала ему, что я - не такая как все. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июл 2009 12:29
|
|||
Сделать подарок |
|
assa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 12:34
Внимание: ЭТО ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО И ТОЛЬКО МОЁ МНЕНИЕ!
Для примера выкладываю три кусочка текста. Один - оригинальный. Второй - дословный перевод текста. Третий - стилизованный мною. Прошу заметить - текст не отредактирован Бетой и я не самый суперский переводчик, чтобы стилизация была безукоризненной. Но для интересующихся - это самый наглядный пример, какие переводы могут иметь место! 1. ОРИГИНАЛ. He strode into his office. "Good evening, Angus, Jean-Luc." Angus jumped to his feet. He was back to wearing his usual green and blue MacKay tartan. "Ye took yer time getting here, man. We have to deal with these bloody Malcontents right away." Jean-Luc remained seated, but raised a hand in greeting. "Bonsoir, mon ami." "Have you decided anything?" Roman skirted his desk and sat. "The time for discussion is over." Angus paced across the room. "With the explosion last night, the Malcontents have declared war. My Highlanders are ready to strike. I say we do it tonight." "I disagree," Jean-Luc cut in. "Petrovsky is, no doubt, prepared for such a retaliation. We would be attacking his house in Brooklyn, leaving us in the open while they can take cover. Why should we give those bastards the advantage?" "My men are no' afraid," Angus growled. "Neither am I." Jean-Luc's blue eyes flashed. "This is not about fear. It's about being practical. If you and your Highlanders weren't always so hotheaded, you wouldn't have lost so many battles in the past." "I am not hotheaded!" Angus thundered. Roman held up his hands. "Can we take this down a notch? The explosion last night didn't hurt anyone. And though I agree that Petrovsky must be dealt with, I am reluctant to engage in an all-out war in front of mortal witnesses." 2. ПЕРЕВОД почти ДОСЛОВНЫЙ. Он шагнул в его офис. "Добрый вечер, Ангус, Жан-Люк. " Ангус подскочил к его ногам. Он был обратно одет в его обычный зеленой и синей МакКея клетчатой материи. " Ты забрал наше время, оставляя здесь, человек(мужчина). Мы должны иметь дело с этими проклятыми Мальконтенцами сразу же. " Жан-Люк остался сидящим, но поднял руку в приветствии. " Bonsoir, mon ami. " " Вы решили что - нибудь? " Ромэн окружил его стол и сел. " Время для обсуждения закончено. " Ангус шагал поперек комнаты. " Со взрывом вчера вечером, Малькотенцы объявили войну. Мои Горцы готовы ударить. Я говорю, что мы делаем это сегодня вечером. " " Я не соглашаюсь, " Жан-Люк вмешался в. " Петровски, нет сомнения, подготовлен для такой отплаты. Мы напали бы на его дом в Бруклине, оставляя нас открытыми, в то время как они могут принимать покрытие. Почему мы должны дать тем ублюдкам преимущество? " " Мои люди не испугаются, " Ангус рычал. " Ни один я. " синие глаза Жан-Люка вспыхнули. " Это не относительно страха. Это – из практики. Если бы Вы и ваши Горцы не были всегда настолько импульсивны, Вы не потеряли бы так много сражений в прошлом. " " Я не импульсивен! " Ангус гремел. Ромэн приостановил его руки. " Мы можем взять это и вырезать? Взрыв вчера вечером не повредил никого. И хотя я соглашусь, что с Петровски нужно иметь дело, я отказываюсь участвовать со всеми средствами войны перед смертными свидетелями. " 3. ОБРАБОТАННЫЙ ДО РУССКОГО ЯЗЫКА. Ромэн зашел в офис. - Добрый вечер, Ангус, Жан-Люк… Ангус приподнялся и подошел. Он был одет в свои обычные цвета МакКеев – зелено-синюю клетку. - Мужик, ты заставляешь себя ждать! Пора уже расправится с этими проклятыми Мальконцами. Жан-Люк не поднимаясь, махнул рукой в приветствии. - Bonsoir, mon ami. (прим.пер. – фр. Добрый вечер, мой друг.) - Вы решили что-нибудь? – Ромэн обошел стол и присел. - Время обсуждения вышло. - Ангус пересек офис. – Вчерашним взрывом Мальконцы объявили нам войну. Мои Горцы готовы ответить ударом на удар. Я считаю, что нанести его нужно сегодня вечером. - Я не согласен! – прервал его Жан-Люк. - Петровски, без сомнения, готов к такому возмездию. Нападая на его дом в Бруклине, мы будем как на ладони, а он под защитой стен. Зачем давать этим ублюдкам такое преимущество? - - Мои люди не из пугливых! – зарычал Ангус. - Намекаешь на меня?! - синие глаза Жан-Люк сверкнули. - Это не страх. Это – опыт, наработанный практикой. Если бы ты и твои Горцы не были настолько импульсивными, вы не проиграли бы так много сражений в прошлом. - Я не импульсивен! – гремел Ангус. Ромэн перехватил его кулаки. - Давайте притормозим? Вчерашний взрыв, к счастью, никого не задел. И хотя я соглашусь, что с Петровски пора разобраться, я отказываюсь начинать войну на глазах смертных. Вот, где-то так)))) _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LadyKaty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 14:02
Когда только появился Промт, мы с братом любили развлекаться: сначала переводили текст с русского на английский, а потом этот перевод обратно на русский. Вот, к примеру, что получается:
Оригинал: А.С. Пушкин У лукоморья дуб зелёный Из поэмы "Руслан и Людмила" У лукоморья дуб зелёный; Златая цепь на дубе том: И днём и ночью кот учёный Всё ходит по цепи кругом; Идёт направо - песнь заводит, Налево - сказку говорит. Там чудеса: там леший бродит, Русалка на ветвях сидит; Там на неведомых дорожках Следы невиданных зверей; Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей; Там лес и дол видений полны; Там о заре прихлынут волны На брег песчаный и пустой, И тридцать витязей прекрасных Чредой из вод выходят ясных, И с ними дядька их морской; Там королевич мимоходом Пленяет грозного царя; Там в облаках перед народом Через леса, через моря Колдун несёт богатыря; В темнице там царевна тужит, А бурый волк ей верно служит; Там ступа с Бабою Ягой Идёт, бредёт сама собой, Там царь Кащей над златом чахнет; Там русский дух... там Русью пахнет! И там я был, и мёд я пил; У моря видел дуб зелёный; Под ним сидел, и кот учёный Свои мне сказки говорил. Результат: A.S.Pushkin В кривом побережье зеленый дуб От стихотворения "Руслан и Lyudmila" В кривом побережье зеленый дуб; Золотая цепь на объеме дуба: И день и ночь кошка ученый Все идет на цепи вокруг; Идет направо - песня добирается, Слева - сказка говорит. Там чудеса: там леший блуждает, Русалка на ветвях сидит; Там на неизвестных путях Следы беспрецедентных животных; Изба там на ногах курьих Затраты без окон, без дверей; Там лес и долина изображений полны; Там о рассвете волны прихлынут На брег песчаный и пустой, И тридцать прекрасных героев Ясный отпуск вод последовательности, И с ними дядька их море; Там сын короля между прочим Очаровывает ужасного царя; Там в облаках перед людьми Через леса, через моря Волшебник рожает атлета; В темнице там tsarevna горюет, И коричневый волк действительно служит этому; Там миномет с Baboju Jagoj Идет, идет отдельно, Там царь Кэщедж по золоту увядает; Там российский дух... Там как запахи России! И там я был, и я выпил мед; В море видел зеленый дуб; Под этим сидел, и кошка ученый Мне сказки сказали. |
|||
Сделать подарок |
|
Ученица | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 14:36
LadyKaty Класс!!!!!! Упала на пол и не могла подняться - смех сотрясал все мое бренное тело _________________ Ужас очищает, ужас снимает агрессию, ужас дает осознание неизбывного кошмара за пределами сна и воображения и....облегченно вздохнув, мы продолжаем жить.
Стивен Кинг |
|||
Сделать подарок |
|
LiBerty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 14:53
assa, LadyKaty, это нечто! смеялась долго... наверное, буду заглядывать в эту тему чаще assa, ваш перевод замечательный. Чтобы довести текст до 3 варианта, нужно чувствовать произведение: и от авторского стиля далеко не уйти, и сделать все, как того требует русская стилистика. Восхищаюсь вашей работой! |
|||
Сделать подарок |
|
KasatkaKsy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 16:06
assa
Спасибо за пример ))) Очень понравилось - "Ангус подскочил к его ногам". Почти цитата из "Белый Бим чёрное ухо" ))) _________________ время всегда против нас |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 16:24
От смеха чуть ли уже под столом лежу!
Пушкин просто отдыхает!!! _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
Маняшка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Июл 2009 21:44
Assa, спасибо большое за пример!!! Наглядное пособие!!!
LadyKaty а можно еще попробовать с русского на англ, потом опять на русский и обратно. Поверь будет еще интересней!!! _________________ Иметь двойника, совершить на нем самоубийство и продолжать жить в качестве его — какие возможности для шизофрении!© |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2009 12:35
Маняшка писал(а):
LadyKaty а можно еще попробовать с русского на англ, потом опять на русский и обратно. Поверь будет еще интересней!!! Насколько я поняла, это и был именно тот вариант. Следы беспрецедентных животных - Красота! Очень поэтично |
|||
Сделать подарок |
|
kiyra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Июл 2009 20:12
LadyKaty я немогу прекратить хохотать!!!Особенно мне понравилось "Волшебник рожает атлета" "И коричневый волк действительно служит этому" Прям хорор какой то !!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2009 15:36
Асса.
Что понимается под дословным переводом я не понимаю. Имеется в виду пропущенное через Промт? Практически на каждое слово дается море вариантов. И выбирать их может только человек, а не машина. Может возникнуть у непосвященных мнение, что мы не переводим, а перерабатываеим текст, как нам на душу положено. И будет уже не оригинал, а собственное сочинение. А это совсем не так. Ведь стараешься сделать как можно ближе по смыслу перевод к авторскому тексту. Перевод - это не обработка текста, пропущенного через Промт. Например, у тебя выражение jumped to his feet почему-то переведено как "подскочил к его ногам" и переработано в "приподнялся и подошел". А на деле это устойчивое выражение, означающее "вскочил (на ноги)". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
assa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2009 17:21
Karmenn писал(а):
Асса.
Что понимается под дословным переводом я не понимаю. Имеется в виду пропущенное через Промт? Практически на каждое слово дается море вариантов. И выбирать их может только человек, а не машина. Карменн, ты абсолютно права! Это быстрый перевод "не замороченный" на подбор вариантов! Экспромт. Пример, как неудачно их можно подобрать! Машина или человек. Ты часто работаешь над тестами вступающих в Лигу и наверняка сталкивалась с массой примеров неудачного перевода! Karmenn писал(а):
Может возникнуть у непосвященных мнение, что мы не переводим, а перерабатываеим текст, как нам на душу положено. И будет уже не оригинал, а собственное сочинение. А это совсем не так. Ведь стараешься сделать как можно ближе по смыслу перевод к авторскому тексту. Приношу свои извинения! Карменн снова права! Переводчики не обрабатывают текст после Промта. Они выполняют тот самый единственный подбор вариантов к слову, стараясь сделать его как можно ближе по смыслу к авторскому тексту. Более того, учитывая временные глаголы и устоявшиеся выражения и идиомы. Перевод - это не обработка текста, пропущенного через Промт. (с) Karmenn писал(а):
Например, у тебя выражение jumped to his feet почему-то переведено как "подскочил к его ногам" и переработано в "приподнялся и подошел". А на деле
это устойчивое выражение, означающее "вскочил (на ноги)". Совершенно верно! Я передернула))) Для наглядности))) А потом, зная по книге характер этого героя, ну не может он вскочить! в нем порядка 100 кг мускулов. Скорее уж он все же встал и по-мужски пожал руку вошедшему. У меня перед глазами именно эта картинка настоящего мужского поведения! Ну никак уж не подскочил... И особо хочу подчеркнуть, это натянутый за уши пример. По моему мнению и по моему ощущению. Это мой НЕПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ взгляд на вещи. Я не лингвист и не филолог. Любитель. И подхожу к тексту именно как любитель почитать. Читать нужно с удовольствием и легко. ИМХО. Спасибо Карменн. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kalle | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2009 23:47
ЛедиКэти, а вы подписку на здешнюю рассылку не оформляли? Именно этим занимаются все участницы конкурса любовного романа(играются с Промтом - лучше выбрать испанский язык, в нем меньше всего русскоподобных конструкций)))) И кто-то при этом умудряется эти книги отгадывать))) _________________ Преследуемая эльфами))) |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 8:00
|
|||
|
[5066] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |