Основные правила работы с литературными текстами

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

FairyN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 12.07.2009
Сообщения: 1540
Откуда: Fangtasia
>15 Апр 2010 17:06

lorik писал(а):
Говорила, я помню Так может, им это показать? За то, что сбивали тебя с пути истинного?


Мы им отомстим в финальной вычитке..:-)))))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Catrina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 01.04.2009
Сообщения: 289
>24 Июн 2010 12:11

Девочки, у меня возник вопрос, как правильно оформить текст, когда герой вспоминает о неком разговоре. Вот не не знаю, следует ли оформлять это как прямую речь?
_________________
Чем старше становится женщина, тем извращенней ее ум в поисках того, во что бы вляпаться
Дети - это не цветы жизни, а неизвестный науке гибрид репья, кактуса и бешеного огурца, исправно плодоносящий неприятностями.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>21 Июн 2011 16:16

А какие существуют правила насчёт перевода торговых марок, названий продуктов длительного хранения и напитков?
Например, встречала в переводных (любительских) текстах как вариант "босоножки от Джимми Чу" так и "босоножки Jimmy Choo".
Как правильно?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>21 Июн 2011 18:51

Я когда-то читала, что нельзя переводить только те названия, которые содержат в себе игру слов, которая будет не понятна русским читателям. Так что, получается, что оба варианта имеют право на жизнь. Хотя лично я предпочла бы русскоязычные вариант. А если бы переводчик настаивал на втором, то посоветовала бы Jimmy Choo взять в кавычки, так как считаю это названием торговой марки.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>21 Июн 2011 19:24

Тут получается даже не вопрос перевода, а, скорее, написания.
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте. Особенно в современных молодежных романах, вроде "Милых обманщиц/Pretty little liars", где марка на марке и названием хлопьев-печений погоняет.
В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась.
Вот и подумала, может, есть правило, допускающее такое написание?
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>21 Июн 2011 19:43

Bad girl писал(а):
Мне, например, чертовски режут глаз английские буквы в переводном тексте.


Мне тоже. Так что я - за перевод торговых марок и т.д.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>21 Июн 2011 20:45

Whitney писал(а):
Так что я - за перевод торговых марок и т.д.

prv
А вот в соседней ветке Karmenn так и пишет Smile
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>21 Июн 2011 21:04

Bad girl писал(а):
В любительском то переводе ещё ладно, но недавно попалось в изданной книге Мураками. Команда "Эксмо" постаралась.

Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить .

Из переписки переводчика с редактором:

Цитата из книги: "Потом ведущий объявил "кое-что из oldies". Оказалось - Рэй Чарльз, "Born to Lose"".

Редактор: "Если оставлять на англ, то нужно будет сноску дать. И есть ты решишь, что лучше названия песен оставить непереведенными, то хорошим тоном все же везде будет дать перевод в сносках".

Переводчик: "Насчет цитирования песен - я просто делаю то же, что и автор. Когда он цитирует их на английском - я даю в тексте на английском и перевожу в сноске. А если идет перевод на японском - перевожу прямо в тексте. У него то так, то эдак всю дорогу".
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Bad girl Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 5417
>21 Июн 2011 21:29

Zirochka писал(а):
Ну зачем же на "Эксмо" сразу-то бочку катить

*мрачно* Затем, что у меня очень хорошая зрительная память, и когда команда редактор-корректор косячат, автоматически запоминаю неверный вариант. Поэтому считаю, что страна должна знать своих героев. А герои осознавать ответственность за подвиги Smile
Проверила только что: книга, на которую я ссылаюсь, действительно издана "Эксмо". А переводчик тот же, Дмитрий Коваленин. К слову, отлично справившийся со своей задачей, считаю.
А насчёт английских букв редактор совершенно права. Как бы не писал автор - у него своя задача, у команды переводчик-редактор-корректор - своя. К тому же, название песни - это не марка телефона. И ещё в конце первой главы дано чудесное пояснение зачем вообще всё это надо Smile
_________________
Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>07 Дек 2011 13:30

Цитата:
Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.


- когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Xeksany Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 07.03.2016
Сообщения: 443
>02 Окт 2021 18:06

makeevich писал(а):
Цитата:
Текст с излишками многоточий производит впечатление, что его автор тормоз.


- когда переводила Барбару Картленд, уверилась, что так оно и есть. Ггероиня запиналась и терялась через слово. Я даже убрала из перевода несколько многоточий...

Вот, кстати, да. Прочитала этот пункт и сразу вспомнила Картленд. Хотя, чисто имхо, у неё ГГ-ни в образе затюканных кисейных барышень - по ощущениям в большинстве её книг.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Guinevere Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 12.05.2011
Сообщения: 403
Откуда: где цветут в избытке фиалки, дикий тмин и маргаритки
>08 Окт 2021 22:33

Скажите пожалуйста, девушки - члены "Лиги переводчиков" обычно переводят с помощью тех или иных программ CAT или же просто в Word? Или, возможно, как-то еще?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>17 Июн 2024 4:38

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете подать заявку на включение завершенных произведений Вашего собственного творчества в литературный каталог. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Что вы сегодня приготовили?»: Freitag +1. Катюш , я по этому принципу тоже всегда готовила еду. И никогда не ставила ей условия. Проблемы были всего два раза в... читать

В блоге автора miroslava: Наташа как эталонная «самка» в романе «Война и мир»

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Литературная игра "Фантазия"
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Основные правила работы с литературными текстами [8406] № ... Пред.  1 2

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение