мелонхолия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Дек 2011 16:26
Спасибо за новую главу. |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Дек 2011 17:58
|
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Дек 2011 20:23
Мел Эванс писал(а):
Нашла АСТ-шный перевод. наберу пролог и выложу вам на сравнение. это ужас, девушки. нескольких предложений вообще нету. Алён, да я просто так спросила. Любопытства ради. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Дек 2011 21:46
|
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Дек 2011 23:58
Итак, как и обещала:
в общем, если есть желание, сравните и еще раз понаслаждайтесь красивым и логичным переводом в исполнении codeburger, Sig ra Elena, Фройляйн _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2011 17:02
Мел Эванс писал(а):
Пролог "Случайной свадьбы" по версии издательства АСТ. А...э... пф.. Это ЧТО?!!! Девочки, красавицы, умницы - спасибо, что вы есть!!!! Спасибо за прекрасный перевод и пожалуйста, переводите дальше. Если всю книгу АСТ перевел вот так, то читать ее будет ... по меньшей мере неинтересно. СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Esenia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2011 18:47
Лён, спасибо за отрывок для сравнения.
Хм... Аст похоже порезал местами книгу как подумаешь, что он все книги так режет,аж жуть берет Девочки, пожалуйста, переводите дальше!!! Ваш перевод просто волшебный! И главное - полный! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 305Кб. Показать --- Архивариус, спасибо за красоту!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2011 18:56
Esenia писал(а):
Лён, спасибо за отрывок для сравнения.
Хм... Аст похоже порезал местами книгу как подумаешь, что он все книги так режет,аж жуть берет Если честно, я впервые так сравнивала оригинал и изданный перевод. грустно как-то. Может, в нашей стране такое презрительное отношение к "сентиментальной" литературе именно "благодаря" таким чудным переводам? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2011 20:04
Мел Эванс писал(а):
Итак, как и обещала:
Признаться, не ожидала. То, что пропущено что-то, как-то уже не удивляет. Кое-что переведено удачнее, чем у нас, но общая картина явно не в пользу АСТ, да и преподнесено, по-моему, у нас вернее. А местами - разночтения. Мелкие, но хотелось бы всё же знать, кто наврал при переводе (или это английский позволяет трактовать двояко?). Как-то захотелось прочитать следующие 8 глав АСТ-ского перевода. Возможно, только начало такое неудачное. К сожалению, я тоже не нашла книги в магазинах. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2011 21:29
Москвичка писал(а):
Кое-что переведено удачнее, чем у нас Угу, есть парочка более удачных оборотов. Но они же и профессионалы. Москвичка писал(а):
но общая картина явно не в пользу АСТ, да и преподнесено, по-моему, у нас вернее. Меня, конечно, после работы над четырьмя книгами этой серии, трудно назвать объективной, но и мне наш перевод нравится больше. Но это, как я уже призналась, и не удивительно. Москвичка писал(а):
А местами - разночтения. Тоже заметила. Мне даже показалось что переводчик АСТ кое-что добавила "для красоты звучания". Алён, спасибо за пролог! Было всё-таки любопытно сравнить. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Мел Эванс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Дек 2011 21:51
Фройляйн писал(а):
Алён, спасибо за пролог! Было всё-таки любопытно сравнить. как говорится, you're always welcome) по поводу добавления и уменьшения по тексту - у меня сложилось ощущение, что для скорости и ритма изложения решили упустить "ненужные" подробности о той же самой тетушке Мод - дескать, персонаж второстепенный и тп. Если честно, дальше я пока не читала и не сравнивала. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Оксик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2011 6:09
Огромное спасибо за продолжение _________________ Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения! |
|||
Сделать подарок |
|
LORMUREL | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2011 19:59
Привет всем!
Зашла на страницу "Литература" и обнаружила книгу в АКТовском переводе. Спасибо, но... А как же домашний перевод? Очень надеюсь, что девочки продолжат его. Это ведь не только текст книги, прежде всего, это форма общения, диалога, что для меня-затворницы (возможно и не только для меня?) самое ценное на сайте. Благодарна всем членам ЛИГИ за их бескорыстный труд. Девочки, не планируется ли перевод книг Джоан Вулф и Кэтлин Зейдель? Очень надеюсь. Мел Эванс писал(а):
Если честно, я впервые так сравнивала оригинал и изданный перевод. грустно как-то. Может, в нашей стране такое презрительное отношение к "сентиментальной" литературе именно "благодаря" таким чудным переводам? Я тоже об этом думала. Женские романы я начала читать несколько лет назад, когда из-за болезни наших мам вынуждена была уйти из университета. До этого как-то времени не было на сентиментальную литературу. Сейчас с удовольствием читаю романы, книги некоторых авторов могу перечитывать по нескольку раз. Удивительно, но романы европейских и отечественных классиков читать считается обязательным, а вот современных почти неприлично. Не смешно ли? _________________ "Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2011 20:54
LORMUREL писал(а):
Зашла на страницу "Литература" и обнаружила книгу в АКТовском переводе Нет, Лариса, там книга на английском. На русском её почему-то оказалось трудно отыскать. Я бы сама хотела прочесть побольше, чтобы принять решение о дальнейшей работе. LORMUREL писал(а):
Девочки, не планируется ли перевод книг Джоан Вулф и Кэтлин Зейдель? Джоан Вульф. Но пока только в планах. Роман ("Дорога к замку") кажется очень интересным, если судить по первым двум главам, с которыми я успела ознакомиться. Будем надеяться, что в будущем году начнётся выкладка (весь вопрос в свободном времени, как понимаете). _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2011 21:05
Прочтя пролог, у меня возникло лишь одно слово в голове ХАЛТУРА. Текст не то что порезан, а он , уж простите, неживой. Диалоги звучат сухо , блекло.
Организованные мероприятия, многократно повторенные - не придают тексту красот ни в малейшей мере. И какие, нафиг, вечеринки? Еще бы тусовки привлекли. Дочитать до конца не смогла. Обидно стало за автора. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 11:31
|
|||
|
[13064] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |