Нора Робертс "Судьба Кэтрин"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 19:38

Zirochka писал(а):
А еще есть хорошее словечко Caucasian, которое переводится и как кавказец ,и как белый, белокожий человек. Получается путаница,

Ага! Помню, как-то читала какую-то книжку и наткнулась на это Caucasian, думаю, нормально, наши ребята с Кавказа уже и в Америке рулят! Потом уже по ходу сюжета засомневалась... Laughing Laughing Laughing
Ириша П писал(а):
Наташенька, Nara, мне понравилось!

Ирочка!!! Very Happy Ну наконец-то!!! Ar
Uncia писал(а):
Нат, не кипятись, мы не в претензии к качеству перевода, ну слегка опечаталась, с кем не бывает, к тому же ты что, антиквар, чтобы в этом профессионально разбираться...

Ты не поняла, речь не обо мне, а о профессиональном переводе. Я считаю, что для профессионала такие ляпы непростительны! Gun
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LORMUREL Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 30.11.2010
Сообщения: 899
Откуда: Торонто
>15 Янв 2011 19:43

NatalyNN писал(а):
LORMUREL писал(а):
Наташа, дело не в тебе или другом переводчике, а в том, кому в голову пришло назвать Грузию Джорджией

абсолютно не согласна! Что значит - кому-то пришло в голову? И что? Профессиональный переводчик изучает не только язык, но и историю страны! Это для меня, самоучки, грузинское серебро - первое, что пришло в голову, а для профессионала - извините! Он должен знать Викторианскую эпоху, Георгианскую и прочие...


Наташа, могу тебя успокоить. Профессиональные переводчики-лингвисты, должны прежде всего знать свой язык, так откуда же в книгах повсеместно герои "умирают с голоду", а не от голода; не убирают в доме, а убираются (сами?), а уж о склонении местоимений вовсе забывают, также и о том, что "стирают" обеими руками.

P.S. Решила добавить. Выражение "clean as a whistle" переводится - чист, как свист (а не свисток). Это устойчивое выражение, используется как наше "чист, как стеклышко")
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 19:50

LORMUREL писал(а):
Наташа, могу тебя успокоить. Профессиональные переводчики-лингвисты, должны прежде всего знать свой язык, так откуда же в книгах повсеместно герои "умирают с голоду", а не от голода; не убирают в доме, а убираются (сами?), а уж о склонении местоимений вовсе забывают, также и о том, что "стирают" обеими руками.

Лар, я о другом... я говорю о фактических ошибках! От голода и с голоду - может, конечно, и важно, но смысл-то один и тот же, а грузинское серебро и серебро эпохи правления Георга - это совсем другое дело! Я бы, прочитав у Вудхауса грузинское серебро и глазом бы не моргнула, поверив переводчику, что в Англии в чести именно грузинское серебро! А оказывается, Грузия там и рядом не стояла!
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Weightless Dream Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 08.12.2010
Сообщения: 1275
Откуда: г. Москва
>15 Янв 2011 20:10

Девушки, большое спасибо за свежую главу! Ar Ждала её просто с замиранием сердца. Embarassed
Спиритический сеанс... мурр... люблю такие вещи с налётом мистики. Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

MinaMurray Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 07.06.2010
Сообщения: 908
Откуда: Украина, Крым
>15 Янв 2011 20:26

NatalyNN писал(а):
MinaMurray писал(а):
Тоже мне... Сивилла. Laughing Laughing Laughing

Шо это за фрукт? Shocked

Наташа, меня возмутило как этот фрукт, Laughing Трент, сделав умозаключения на основании истории несчастной любви,
NatalyNN писал(а):
"Потому что это просто невозможно. Я наблюдал, как мой отец уходит от жены, разводится и вступает в новый брак. Как будто смотришь турнир по теннису. В последний раз, когда я получил известие от моей матери, она вступила в третий брак. Просто непрактично давать клятвы, зная, что они скоро будут нарушены"
сразу же напророчил сам себе, что у него ничего хорошего из брака не выйдет.
а так как Сивиллы были бо-о-ольшими специалистками по предсказанию именно бедствий, у меня и возникла эта странная аналогия.
Извините, девочки, что запутала вас.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

zerno Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.11.2010
Сообщения: 2831
Откуда: г. Сыктывкар
>15 Янв 2011 20:43

Наташи , Godeburger, спасибо за главу .
Страсти закипели . и я смиренно жду продолжения

Что касается отношений Трента и Кики, то меня подбросило от ее признания в любви . Так открыться и подставиться человеку , который еще сутки назад пояснил ей свою позицию - женится не собирается . Видимо на нее сильно повлиял сеанс .
Вот все восхищаются ее финальным заявлением :"- Ты отверг кое-что… нет, не отверг, - поправилась она. - Вежливо вернул кое-что, чего никогда больше не получишь. Чем бы ни обернулась в дальнейшем твоя жизнь, Трент, это была лучшая ее часть. "
По моему это слишком самоуверенно заявлять человеку , что вот ее любовь это самое лучшее что у него может быть . В общем ведет себя как маленькая девочка .
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 20:45

MinaMurray писал(а):
так как Сивиллы были бо-о-ольшими специалистками по предсказанию именно бедствий, у меня и возникла эта странная аналогия. Извините, девочки, что запутала вас.

Сонца, не за что извиняться! Ok Наоборот, молодец! Very Happy Я лично теперь буду знать, что Сивиллы и Сибиллы - одно и то же! Ar Умнею на глазах! Tongue
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ириша П Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.09.2010
Сообщения: 4274
Откуда: Москва заМКАДная.
>15 Янв 2011 21:01

zerno писал(а):
По моему это слишком самоуверенно заявлять человеку , что вот ее любовь это самое лучшее что у него может быть . В общем ведет себя как маленькая девочка .


Так она и есть девочка, увлеченная своими железками , а не мужчинами. Тем более , что до встречи с Трентом, Кики ни с кем из мужчин не встречалась ( в плане личных отношений), опыта в отношениях с мужчинами у нее нет, да и на мужчин она до этого времени смотрела совсем не под романтическим углом. И чувство любви к Тренту на нее обрушилось подобно лавине , внезапно. Она сама не поняла сначала , что влюбилась. Я думаю , что Тренту еще отольется его отказ и нерешительность.

Наташа, поздравляю со званием ! Успехов на благородном поприще . Ждем новые главы с нетерпением.

_________________
Котик от Изумы
Даже стихофлуд пишется по вдохновению
Сделать подарок
Профиль ЛС  

шоти Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.07.2010
Сообщения: 6618
Откуда: Украина
>15 Янв 2011 21:10

Кики чесная,открытая и немного самоуверенная,поэтому она так правдива с Трентом.
И минимум опыта общения с мужчинами, моторы ей ближе. Non
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 21:27

NatalyNN писал(а):
LORMUREL писал(а):
Профессиональные переводчики-лингвисты, должны прежде всего знать свой язык, так откуда же в книгах повсеместно герои "умирают с голоду", а не от голода; не убирают в доме, а убираются (сами?), а уж о склонении местоимений вовсе забывают, также и о том, что "стирают" обеими руками.

Лар, я о другом... я говорю о фактических ошибках! От голода и с голоду - может, конечно, и важно, но смысл-то один и тот же, а грузинское серебро и серебро эпохи правления Георга - это совсем другое дело! Я бы, прочитав у Вудхауса грузинское серебро и глазом бы не моргнула, поверив переводчику, что в Англии в чести именно грузинское серебро! А оказывается, Грузия там и рядом не стояла!


Грузинское серебро Ну, повеселили... Заглядывайте с такими делами к нам, в ИМ, специально для подобных случаев темка замышлялась.

Но всё же и "стандартные" ошибки русского языка не стоит оставлять в стороне.

И в данном случае совершенно напрасно набросились на профессионалов. Они правы, когда их герои "умирают с голоду", "убираются в комнате" и делают что-то "обеими руками" (разве что, если претензии к глаголу "стирать": можно "руки" вообще опустить, как-то плохо представляю, что стирать можно чем-то другим).

Всех сомневающихся отсылаю к толковым словарям русского языка Ожегова, Ушакова, Кузнецова...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 21:43

Москвичка писал(а):
Грузинское серебро Ну, повеселили...

Это моя персональная заслуга!!! Ar Ar Ar ты же знаешь, какая я затейница!!! Tongue

Москвичка писал(а):
Всех сомневающихся отсылаю к толковым словарям русского языка Ожегова, Ушакова, Кузнецова...

Кто про что, а... все про баню... rofl
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 21:45

Натусик, да я и не сомневалась! Не всё же старыми заслугами гордиться, этот шедевр у тебя пока "всех злее". Wink

Ну, и ты меня тоже знаешь Tongue .
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 21:48

Москвичка писал(а):
Натусик, Не всё же старыми заслугами гордиться, это шедевр у тебя пока "всех злее"

Мока! Ar Любовь моя! Poceluy ты же знаешь, как высоко я ценю твои похвалы!!! Ar Ar Ar
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>15 Янв 2011 21:49

Главное, не останавливаться на достигнутом. Конкуренты, они ведь не дремлют! Gun
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LORMUREL Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 30.11.2010
Сообщения: 899
Откуда: Торонто
>15 Янв 2011 21:50

Москвичка писал(а):

Но всё же и "стандартные" ошибки русского языка не стоит оставлять в стороне.

И в данном случае совершенно напрасно набросились на профессионалов. Они правы, когда их герои "умирают с голоду", "убираются в комнате" и делают что-то "обеими руками" (разве что, если претензии к глаголу "стирать": можно "руки" вообще опустить, как-то плохо представляю, что стирать можно чем-то другим).

Всех сомневающихся отсылаю к толковым словарям русского языка Ожегова, Ушакова, Кузнецова...


Мока, не очень поняла Ваши возражения. Возможно, я не очень внятно написала. Поясню. 1. "Умирать с голоду"- широко распространенное речевое выражение, но литературное - "от" голода; 2. "убираться" - значит убрать себя откуда-то, а не навести порядок, 3. Как пример использую предложение "... уверен, что мне не нравится ей быть", местоимение она должно быть не в дательном падеже, (ей), а в творительном (ею). Это частный случай широко распространенной ошибки, взяла его за неимением другого; 4. в четвертом случае, глагол стирать взят произвольно, ключевое слово - обеими , часто можно встретить в книгах "обоими". Можно было бы вообще об этом не писать, хотела лишь успокоить Наташу, показав какие ошибки встречаются у профессионалов. У Наташи отличные переводы, по-сравнению со многими издательскими.
_________________

"Каждый человек — главное действующее лицо пьесы, имя которой — его собственная жизнь." Mary Djo Patny.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 9:04

А знаете ли Вы, что...

...на сайте ведется каталог авторов самиздата с возможностью найти отзывы на форуме по каждому из авторов

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: — Если выйдешь за меня замуж, ты получишь все. — И обреку свою душу на вечные муки. Нет уж, я предпочту просто взять деньги. Он покачал... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть I)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Нора Робертс "Судьба Кэтрин" [10537] № ... Пред.  1 2 3 ... 15 16 17 ... 34 35 36  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение