Бета-ридеры всея... объединяемся

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Sig ra Elena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 04.10.2010
Сообщения: 1730
>05 Фев 2014 23:02

Мокочка, здоровья тебе и близким.
Счастья.
Много интересных книг.
Много свободного времени для их чтения.
Тех, с кем эти книги обсуждать.
Всегда работающий комп.
Всегда интернетящий интернет.
Никакой соли на новых сапогах.
Зонтик в дождь. Солнечные очки - когда солнечно.
Кофе. Всегда. Любой. Но итальянский. Но не "Старбакс".
Никакого пенталгина в косметичке, а только шанелевский блеск для губ.
Никаких дур рядом. Пусть иногда стервы, но дуры - никогда.
Тебе - нас. Нам - тебя.






_________________

niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>09 Мар 2014 19:25

Девочки, язык сломала на фразе, не нравится мне она.


“The bastard,” she blurted. “He stole all four of my horses. I know he won’t take care of them; he can barely ride.”
“Then maybe he’ll get thrown and break his neck,” Dare said with a calm intent that told her he meant the comment literally.
“I hope so,” she muttered, and she was being just as literal as he was.


- Ублюдок, - процедила она. - Он украл всех моих четверых коней. Он не позаботится о них, я точно знаю. Он и ездит-то с трудом.
- Тогда, может, лошадь его сбросит, и он сломает себе шею, - произнес Дэйр со спокойной решимостью, говорящей о том, что буквально это и подразумевает.

Может, подскажете что-нибудь дельное?...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Yanita Vladovitch Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 09.06.2012
Сообщения: 1513
Откуда: Украина (Одесса)
>09 Мар 2014 19:46

makeevich писал(а):
Dare said with a calm intent that told her he meant the comment literally.

makeevich писал(а):
произнес Дэйр со спокойной решимостью, говорящей о том, что буквально это и подразумевает


Ну, я бы написала так:
Цитата:
сказал Дэйр со спокойной решимостью, говорившей о том, что его слова были отражением истинных мыслей/желаний.


Но если менять по минимуму, то заменила бы "буквально" на "именно"
А если по середнячку, то:
Цитата:
произнес Дэйр со спокойной решимостью, говорящей о том, что именно на это он и надеется
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>09 Мар 2014 20:15

makeevich писал(а):
- Тогда, может, лошадь его сбросит, и он сломает себе шею, - произнес Дэйр со спокойной решимостью, говорящей о том, что буквально это и подразумевает.



хладнокровно/невозмутимо предположил Дэйр, явно надеясь/желая, что так и произойдет.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>23 Апр 2014 10:01

Девочки, воюю со своей Гурк... глава эмоциональная, полная переживаний, а получается совершенно пустой, шаблонный текст. Посмотрите, пожалуйста. Сорри, что так много, но мой мозг в отказе Sad

1) Отчаянная и слепая влюблённость, какую она испытывала к нему прежде, давно исчезла, но на её место пришли другие, более глубокие, чувства – уважение и дружба. Желание тоже было, оно и не пропадало. Желание, заставляющее её таять как мёд при одном воспоминании об Энтони без рубашки, о его крепких объятиях, о его пьянящих поцелуях.
Но думать о своих чувствах было больно, так больно, что казалось, будто на душу ей лёг тяжёлый камень. Их время вместе – работа бок о бок, уроки танцев, пикники, торговля, где ставкой было её время – было особенным и восхитительным, и осознание неминуемости отъезда казалось почти нестерпимым.

The desperate infatuation she had once felt for him had long since disappeared, but another feeling had taken its place, a deeper feeling of respect and friendship. Desire was there, too—had always been there. Desire that still made her soft as butter when she thought of him without his shirt, of how strong his arms were when he had held her, of how intoxicating his kisses had been. It hurt to dwell on those feelings, hurt so deep it felt settled in her soul like a stone. Their time here together, working side by side, dancing, picnicking, bargaining over her time, had been special and wonderful, and the knowledge of her imminent departure seemed almost unbearable.

2) Огонь в камине давно прогорел, оставив угли и пепел, и Дафна внезапно осознала, насколько антика выстудилась. Пошевелив задеревеневшими от целого дня работы и холода пальцами, она поморщилась от боли в них. Опёрлась локтями о стол и потёрла уставшие глаза. Лёд пальцев успокаивал. Она зевнула. Уже очень поздно, следует идти спать, ведь завтра ранним утром ей предстоит ехать к Фицхью.

The fire in the grate had burned down to coals and ash, and Daphne realized how cold the antika had become. She flexed her hands several times, wincing at the ache in them from her day’s work and the cold room. Then she rested her elbows on the table and pushed her fingers beneath her spectacles to rub her tired eyes. Her fingertips were icy and felt soothing against her closed eyelids. She yawned, knowing it was quite late. She should go back to the house and go to bed, for she was leaving for the Fitzhughs’ first thing in the morning.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12742
Откуда: Москва
>23 Апр 2014 14:51

Анют, может поможет немножко...

1) Прежняя отчаянная и слепая влюблённость в герцога давно исчезла, сменившись другими, более глубокими, чувствами – уважением и дружбой. И куда же без желания — оно и не пропадало. Желание по-прежнему заставляло её таять как мёд при одном воспоминании об Энтони без рубашки, о его крепких объятиях, о пьянящих поцелуях.
Но зацикливаться на этих чувствах было настолько больно, что казалось, будто на душу лёг тяжёлый камень. Проведенные вместе часы – работа бок о бок, уроки танцев, пикники, торг за её время – были особенными и восхитительными, и осознание неминуемости отъезда казалось почти нестерпимым.

2) Огонь в камине давно погас, оставив угли и пепел, и Дафна внезапно осознала, насколько зябко стало в антике. Пошевелив задеревеневшими от холода и кропотливой работы пальцами, она поморщилась от боли. Опёрлась локтями о стол и слегка приподняла очки, чтобы потереть уставшие глаза. Ледяные кончики пальцев успокаивающим бальзамом легли на закрытые веки. Она зевнула, зная, что засиделась допоздна. Пора возвращаться в дом и ложиться спать, ведь спозаранку она уезжает к Фицхью.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>23 Апр 2014 17:57

Ластик, ГЕ-НИАЛЬ-НО Very Happy Спасибо! Ты убрала все смущающие меня моменты Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>19 Июн 2014 18:51

Леди, горячий момент, а перевод какой-то тормозной и неточный, особенно причастия не нравятся. Помогите улучшить
Поцелуй и ощущения героини, должно на одном дыхании читаться:

Цитата:
Then heat came roaring in like a wildfire, scorching along her nerve endings. Everything about him got to her: the hot scent of his skin underlying that of the fresh rainwater he’d used to wash, his taste filling her mouth, the strength of the hands holding her, and, God, yes, the size of the erection he’d put her hand on. Everything she felt physically mingled with the emotional whiplash he’d given her in the past fifteen hours and exploded inside her, hurling her straight into heaven or hell, maybe both, because she couldn’t tell one from the other. But it all became want, curling deep in her belly, clenching between her legs, taking her as unaware as if she had no idea what sex was about.


Цитата:
Жар, словно вспыхнувшая горючая смесь, воспламенил тело, опаляя нервные окончания. Все в этом мужчине пронимало ее насквозь/действовало на нее: горячий запах его кожи смешанный со свежестью дождевой воды, которой он умывался, его вкус, наполняющий ее рот, сила удерживающих ее рук и, Господи, да, объемная эрекция, к которой он тогда прижал ее руку. Физические ощущения смешались с эмоциональной встряской, которую она испытала с ним в прошедшие часы, и взорвались внутри нее, бросая ее прямиком в ад или в рай, сейчас она бы не отличила одно от другого. Но все это стало желанием, скрутившим низ живота, вынуждающим стиснуть ноги, заставшим ее врасплох, как будто она вообще не знала, что такое секс.


п.с. сцена с эрекцией раньше была, не сейчас Embarassed
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>19 Июн 2014 21:31

Галя, мой вариант. Может, пригодится. В ЛР я не сильна. Только с местоимениями поработать.

И страсть, ревя лесным пожаром, ворвалась, опалив голые нервы. Он всем, чем есть, захватил ее: теплым запахом кожи, подспудно пробивающимся сквозь свежесть дождевой воды, которой по обычаю умывался, его вкусом во рту, надежными объятиями, и, боже ты мой, немалой эрекцией, когда приложил к паху ее руку. Все ощущения, охватившие тело, вкупе с тем давлением на чувства, которым он обеспечивал\изводил ее последние пятнадцать часов, взорвались внутри, швырнув душу прямиком то ли в рай, то ли в преисподнюю, а может, сразу вместе, поскольку она не в силах уже была отличить одно от другого. И все это превратилось в желание, свернувшееся внизу живота, утвердившееся между ног, захватив, как какую-то ученицу\дебютантку, которая будто впервые столкнулась с чувственной стороной жизни (которая словно понятия не имела о чувственной стороне жизни)).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>21 Июн 2014 0:08

Karmenn писал(а):
Галя, мой вариант. Может, пригодится. В ЛР я не сильна. Только с местоимениями поработать.

И страсть, ревя лесным пожаром, ворвалась, опалив голые нервы. Он всем, чем есть, захватил ее: теплым запахом кожи, подспудно пробивающимся сквозь свежесть дождевой воды, которой по обычаю умывался, его вкусом во рту, надежными объятиями, и, боже ты мой, немалой эрекцией, когда приложил к паху ее руку. Все ощущения, охватившие тело, вкупе с тем давлением на чувства, которым он обеспечивал\изводил ее последние пятнадцать часов, взорвались внутри, швырнув душу прямиком то ли в рай, то ли в преисподнюю, а может, сразу вместе, поскольку она не в силах уже была отличить одно от другого. И все это превратилось в желание, свернувшееся внизу живота, утвердившееся между ног, захватив, как какую-то ученицу\дебютантку, которая будто впервые столкнулась с чувственной стороной жизни (которая словно понятия не имела о чувственной стороне жизни)).


Кармен, спасибо! Покручу еще...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>05 Июл 2014 15:43

Голова не работает, как перевести предложение, не превратив героя в Тарзана...

Цитата:
A wry smile turned up one corner of his mouth. “I do have my talents. So, what else?”
“What else?” Wasn’t that enough? She’d just told him the most embarrassing episode of her life and he wanted more?
“The dream, sweetheart. What else happened in the dream.” He made a rough sound, deep in his throat. “I’ve heard all about your wedding that I care to, and cake wasn’t all you dreamed about. You mentioned other things.”
[b]


"Он издал грубый глубокий горловой звук" - звучит уж как-то по идиотски. Я подозреваю, что он что-то типа вздохнул или прокашлялся, но как будет точнее?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>06 Июл 2014 17:30

makeevich писал(а):
Голова не работает, как перевести предложение, не превратив героя в Тарзана...

Цитата:
A wry smile turned up one corner of his mouth. “I do have my talents. So, what else?”
“What else?” Wasn’t that enough? She’d just told him the most embarrassing episode of her life and he wanted more?
“The dream, sweetheart. What else happened in the dream.” He made a rough sound, deep in his throat. “I’ve heard all about your wedding that I care to, and cake wasn’t all you dreamed about. You mentioned other things.”
[b]


"Он издал грубый глубокий горловой звук" - звучит уж как-то по идиотски. Я подозреваю, что он что-то типа вздохнул или прокашлялся, но как будет точнее?

Не знаю, подойдет ли по контексту герою. Он хмыкнул\издал хрипловатый смешок.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>22 Июл 2014 20:34

Помогите точнее и красивее сформулировать. Контекст: герой приходит на помощь героине в безлюдном месте. Она ему говорит что-то вроде "О, какое счастливое совпадение, что ты там оказался".
На что он отвечает, что ее друг волновался за нее, и попросил помочь, а герой согласился поехать [очень далеко], чтобы помочь ей [малознакомой девушке, с намеком что сделал это потому, что она ему нравится]. И вот героиня офигевает от этой информации:

Цитата:
She almost dropped her cup, she was so flabbergasted. She stared at him, trying to sort through all the implications that were rushing through her brain. “So you… I…”
“Yeah. It wasn’t coincidence I was up here.”


Рабочий вариант:
Цитата:
Она чуть не выронила кружку от изумления. Она уставилась на него, силясь переварить/осознать все обрушившиеся на нее умозаключения.
- И ты... я...
- Да. То, что я здесь оказался - вовсе не совпадение.

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>23 Июл 2014 4:29

Как вариант:
... привести в порядок разбушевавшийся\уюся в голове вихрь\бурю мыслей.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>19 Авг 2014 15:30

Need help Smile
У меня герои разговаривают друг с другом мысленно. Беру в кавычки. Например,
«Когда ты вернулся, Радин?»
«Почти неделю назад.»

Что со знаками препинания? Внутри кавычек же, да?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>20 Сен 2024 20:46

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете читать произведения собственного творчества, фанфики и переводы онлайн в виде версии для печати с возможностью настроить оформление фона и текста. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Вчера было +24. Сейчас +19. Правда ветер холодный. Довольно сильный С-З. Уходят теплые денечки. Лилечка , Darling пусть все у тебя... читать

В блоге автора Charisma: Hot baby

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: День рождения Сильфиды
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Бета-ридеры всея... объединяемся [4340] № ... Пред.  1 2 3 ... 156 157 158 ... 165 166 167  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение