juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2008 16:46
А меня тоже подташнило. Ролевые игры какие-то... |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2008 16:51
Ну, а когда героиня спрашивает героя, развратница ли она (такое часто случается в романах) и он отвечает примерно так же, что, да, развратница, но моя, это не напрягает? Думаю, тут такой же смысл был, просто переводчик его как-то так в иное русло спровадил... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Palomar2 | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Фев 2008 21:53
Тупой переводчик, который наверное считает, что женщины читают романы, из-за секса ну и разговоры вот такие, случайно не мужчина переводил? |
|||
|
Julia!!!! | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Фев 2008 0:07
Нет...ну естественно это была постельная сцена и всё это было оч ласково сказано наверняка.....но такие слова всё равно режут слух, на мой взгляд....хотя....может кому и нравится
Palomar2 писал(а):
Тупой переводчик, который наверное считает, что женщины читают романы, из-за секса ну и разговоры вот такие, случайно не мужчина переводил? Меня это тоже сильно заинтересовало....там было написано "Перевод Матвеева"....Это либо мужская фамилия в Родительном падеже, либо женская в именительном......так что самой дико любопытно...Врят ли женщина могла такое напереводить..... _________________ I am someone who is looking for love. Real love. Ridiculous, inconvenient, consuming, can't-live-without-each-other love. (с) Carrie Bradshow
Men aren't that complicated. They're kind of like plants.(c)Samantha |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Фев 2008 11:39
Я почему-то думаю, что это женщина...
Джулия, а с инициалами ты не ошиблась? Может он/она В. И. , а не В. А. ? А не то получается, что у них два переводчика с одинаковой фамилией и именем. Ай, я сама проверю, у меня же есть эта книга в электронке. Второй день вспоминаю, что этот преводчик мог переводить, из того, что я читала... Ничего не нашла, хоть и не все книги проверила, да и в электронке не смотрела еще, но ощущение такое, что это что-то очень знакомое... Зато обнаружила, что В. И. Матвеев(-а), переводил книгу, которую я только вчера приобрела. М-м-м... стоит подосадовать, должно быть. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Damaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Фев 2008 12:05
Думаю, что тут нет разницы, переводил Он или Она. Это уже все чисто от человека зависит. И я думаю, что некоторые просто не задумываются на счет того, как их перевод может показаться читателям. Просто механически делают свое дело, не привнося в свою работу ни малейшего интереса. Вот и получается, пресно, иногда противно, иногда пошловато... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Фев 2008 12:16
damaris писал(а):
Думаю, что тут нет разницы, переводил Он или Она. Это уже все чисто от человека зависит. И я думаю, что некоторые просто не задумываются на дет, как их перевод может показаться читателям. Просто механически делают свое дело, не привнося в свою работу ни малейшего интереса. Вот и получается, пресно, иногда противно, иногда пошловато... Да Юль!Ты права на все сто!И как мне кажется еще зависит от внутренней сексуальности переводчика И комплексов( это для интимных сцен). |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Фев 2008 12:31
Я тоже думаю, что нет разницы в половой принадлежности. Главное для меня - докопаться, что еще этот человек переводил, чтобы понять, он начудил или мой любимый автор ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Светик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Фев 2008 18:10
Приглашая в тему, посвящённую Сорвачеку лично... Там можно его ругать сколько хотите.
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=93339#93339 _________________ Don’t psychoanalyze me. You won’t like me when I’m psychoanalyzed. |
|||
Сделать подарок |
|
Julia!!!! | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2008 1:08
black_angel писал(а):
Я почему-то думаю, что это женщина...
Джулия, а с инициалами ты не ошиблась? Может он/она В. И. , а не В. А. ? А не то получается, что у них два переводчика с одинаковой фамилией и именем. Ай, я сама проверю, у меня же есть эта книга в электронке. Второй день вспоминаю, что этот преводчик мог переводить, из того, что я читала... Ничего не нашла, хоть и не все книги проверила, да и в электронке не смотрела еще, но ощущение такое, что это что-то очень знакомое... Зато обнаружила, что В. И. Матвеев(-а), переводил книгу, которую я только вчера приобрела. М-м-м... стоит подосадовать, должно быть. ооо...точно..сейчас перепроверила.....оказался(лась) В.И...sorry...Как прочитаешь книгу, скажи какие впечатления от перевода...просто интересно, всегда он (она) так извращается.... удачи _________________ I am someone who is looking for love. Real love. Ridiculous, inconvenient, consuming, can't-live-without-each-other love. (с) Carrie Bradshow
Men aren't that complicated. They're kind of like plants.(c)Samantha |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2008 2:03
Я все еще хочу понять, что же я УЖЕ читала у этого переводчика... пока не пойму. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2008 6:42
black_angel писал(а):
Я все еще хочу понять, что же я УЖЕ читала у этого переводчика... пока не пойму. Кэт Мартин "Чудесное путешествие" перевод В.И. Матвеев Лора Кинсейл, "Влюблённый опекун" перевод В.И. Матвеев больше ничего у себя не нашла. _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2008 0:56
Кинсейл и у меня есть, но я еще не читала, Мартин вообще первый раз слышу... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Фиби | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Фев 2008 22:44
black_angel писал(а):
Кинсейл и у меня есть, но я еще не читала, Мартин вообще первый раз слышу... Блэк, у Кэт Мартин очень интересные романы. Я начала с "Цыганского барона" (в названии могу ошибаться), очень понравилось. |
|||
Сделать подарок |
|
Nyria | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2008 8:39
Коснусь любовной сцены в "Благих намерениях" Кейти макалистер. Книга обалденная поэтому несуразность не то что раздражает, просто взгляд зацепился.
Зацените!?! Она сидит у него на коленях и целует ему грудь, но при этом ее груди болтаются у него перед глазами. Может я просто эту позу не знаю? _________________ Нет хороших людей - есть люди, с которыми мне хорошо. Нет плохих людей - есть люди, с которыми мне плохо. Нет недостатков - есть то, что отличает нас друг от друга. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
28 Ноя 2024 5:55
|
|||
|
[1965] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |